📖 글 미리보기
요약: 2025년 추수감사절 전날, 미국 워싱턴에서 총격 사건으로 사망한 사라 벡스트롬과 중상을 입은 앤드류 울프의 사건을 다루고 있습니다. 이 사건은 미국 내 증가하는 정치적 폭력의 희생자들을 상기시키며, 이민자들에 대한 잘못된 대처를 경고합니다.
배경지식: 미국의 총기 폭력 문제, 아프가니스탄 철수 후 상황, 국가방위군의 역할과 배치, 정치적 폭력의 증가가 언급된 내용 이해에 필요합니다.
학습 포인트: 총기 폭력과 정치적 폭력의 영향, 이민자에 대한 정책적 대응, 과거 사건과 이에 대한 정치적 반응, 국가방위군의 역할에 주목합니다.
It is yet another national tragedy in 2025 — one made all the sadder by the fact that it happened on the eve of Thanksgiving. Sarah Beckstrom, a 20-year-old U.S. Army specialist, died on Thursday. The condition of her colleague, Staff Sgt. Andrew Wolfe, 24, of the U.S. Air Force, remains critical. Both of them were serving their nation in the National Guard on Wednesday when a gunman ambushed them in Washington. The country should unequivocally honor their sacrifice and grieve for their loved ones.
2025년 또 다른 국가적 비극이 발생했으며, 감사절 전날 일어난 사실로 인해 더욱 슬픕니다. 20세의 미 육군 전문가인 사라 벡스트롬은 목요일에 사망했습니다. 그녀의 동료인 24세의 미 공군 중사 앤드류 울프의 상태는 여전히 위독합니다. 두 사람은 수요일에 워싱턴에서 총격범에게 매복 공격을 당했을 때 국가방위대 소속으로 국가를 위해 복무하고 있었습니다. 나라는 그들의 희생을 명확히 존중하고 그들의 유가족을 위해 애도해야 합니다.
단어:
tragedy (비극), specialist (전문가), ambush (매복 공격하다), unequivocally (명확히), grieve (애도하다)
tragedy (비극), specialist (전문가), ambush (매복 공격하다), unequivocally (명확히), grieve (애도하다)
학습 포인트:
• “on the eve of”는 “~의 전날”이라는 의미로, 중요한 사건이나 날의 전날을 강조할 때 사용합니다.
• “remains critical”은 “상태가 여전히 위독하다”라는 의미로, 의료적인 상황을 설명할 때 자주 사용됩니다.
• 시제: 본 문단은 주로 과거 시제와 현재 시제를 사용하여 사건을 설명하고 현재의 상태를 묘사하고 있습니다.
• “on the eve of”는 “~의 전날”이라는 의미로, 중요한 사건이나 날의 전날을 강조할 때 사용합니다.
• “remains critical”은 “상태가 여전히 위독하다”라는 의미로, 의료적인 상황을 설명할 때 자주 사용됩니다.
• 시제: 본 문단은 주로 과거 시제와 현재 시제를 사용하여 사건을 설명하고 현재의 상태를 묘사하고 있습니다.
We also should not lose sight of the uniquely American nature of the tragedy. Ms. Beckstrom and Mr. Wolfe are the latest victims of a political violence permeating our society. At family Thanksgiving tables this year, the absences of Melissa and Mark Hortman as well as Charlie Kirk were sadly felt. It was the same for too many people whose loved ones have been killed so far in mass shootings in the United States this year, where there are more guns than in any other country.
우리는 이 비극의 독특한 미국적 성격을 잊어서는 안 됩니다. 베크스트롬 씨와 울프 씨는 우리 사회에 만연한 정치적 폭력의 최신 희생자들입니다. 올해 가족의 추수감사절 식탁에서는 멜리사와 마크 호트만, 그리고 찰리 커크의 부재가 슬프게도 느껴졌습니다. 이는 올해 미국에서 총기 난사 사건으로 사랑하는 사람을 잃은 너무나 많은 사람들에게도 마찬가지였습니다. 미국에는 다른 어느 나라보다도 총기가 많습니다.
단어: permeate (만연하다), absence (부재), uniquely (독특하게), political violence (정치적 폭력), mass shootings (총기 난사 사건)
학습 포인트:
• “political violence”는 정치적 동기에서 비롯된 폭력을 의미합니다.
• “permeating”은 ‘퍼지다, 만연하다’는 뜻이며, 현재분사로 사용되어 우리 사회에 현재 진행형으로 퍼지고 있음을 나타냅니다.
• “absences of Melissa and Mark Hortman as well as Charlie Kirk were sadly felt”에서 “as well as”는 ‘~뿐만 아니라’라는 뜻으로, 세 사람 모두의 부재가 느껴졌음을 강조합니다.
• “where there are more guns than in any other country”는 관계부사 “where”를 사용하여 미국을 설명하는 관계사절입니다.
• 특정 이름과 사건은 고유명사로 그대로 유지되었습니다.
• “political violence”는 정치적 동기에서 비롯된 폭력을 의미합니다.
• “permeating”은 ‘퍼지다, 만연하다’는 뜻이며, 현재분사로 사용되어 우리 사회에 현재 진행형으로 퍼지고 있음을 나타냅니다.
• “absences of Melissa and Mark Hortman as well as Charlie Kirk were sadly felt”에서 “as well as”는 ‘~뿐만 아니라’라는 뜻으로, 세 사람 모두의 부재가 느껴졌음을 강조합니다.
• “where there are more guns than in any other country”는 관계부사 “where”를 사용하여 미국을 설명하는 관계사절입니다.
• 특정 이름과 사건은 고유명사로 그대로 유지되었습니다.
Our knowledge of the suspect and his motives in Wednesday’s shootings remains limited. He was described by a friend as a young man troubled by mental illness, as is so often the case in similar crimes. We also have learned that he came to the United States in 2021, after the chaotic and deadly withdrawal from Afghanistan under the Biden administration. He reportedly had worked alongside the American intelligence services in his country.
수요일 발생한 총격 사건의 용의자와 그의 동기에 대한 우리의 지식은 여전히 제한적입니다. 그는 친구에 의해 정신질환으로 고통받는 젊은 남성으로 묘사되었습니다. 이는 유사한 범죄에서 종종 있는 일입니다. 우리는 또한 그가 바이든 행정부 아래 아프가니스탄에서의 혼란스럽고 치명적인 철수 후 2021년에 미국으로 왔다는 것을 알게 되었습니다. 보고에 따르면 그는 자신의 국가에서 미국 정보 기관과 협력해왔습니다.
단어: suspect (용의자), motives (동기), chaotic (혼란스러운), withdrawal (철수), intelligence services (정보 기관)
학습 포인트:
• “remains limited”는 “여전히 제한적이다”라는 의미로 현재 상태가 변하지 않았음을 시사합니다.
• “troubled by”는 “무엇으로 인해 괴로워하다, 고통받다”라는 의미로 쓰입니다. 주로 부정적인 영향을 받을 때 사용됩니다.
• 문장에서 “as is so often the case”는 “이는 종종 있는 일입니다”라는 의미로, 전형적인 상황을 설명할 때 사용합니다.
• “after the chaotic and deadly withdrawal from Afghanistan under the Biden administration”에서 “under the Biden administration”는 바이든 행정부 하에서의 사건을 나타내며, 특정 시기를 강조하는 역할을 합니다.
• “remains limited”는 “여전히 제한적이다”라는 의미로 현재 상태가 변하지 않았음을 시사합니다.
• “troubled by”는 “무엇으로 인해 괴로워하다, 고통받다”라는 의미로 쓰입니다. 주로 부정적인 영향을 받을 때 사용됩니다.
• 문장에서 “as is so often the case”는 “이는 종종 있는 일입니다”라는 의미로, 전형적인 상황을 설명할 때 사용합니다.
• “after the chaotic and deadly withdrawal from Afghanistan under the Biden administration”에서 “under the Biden administration”는 바이든 행정부 하에서의 사건을 나타내며, 특정 시기를 강조하는 역할을 합니다.
Vice President JD Vance immediately took to social media in the wake of the tragedy to score political points and cast aspersions on refugees from Afghanistan. In an online post, the director of the U.S. Citizenship and Immigration Services said the Trump administration would review the immigration cases of “every Green Card for every alien from every country of concern,” without providing any details. The agency announced on Wednesday night that it had paused immigration applications from all Afghan nationals.
부통령 JD 밴스는 비극 직후 즉시 소셜 미디어에 글을 올려 정치적 점수를 얻고 아프가니스탄 난민들에게 의심을 제기했습니다. 온라인 게시물에서 미국 시민권 및 이민 서비스 국장은 트럼프 행정부가 “모든 우려 국가의 모든 외국인의 모든 영주권”을 검토할 것이라고 밝혔지만, 자세한 정보를 제공하지 않았습니다. 이 기관은 수요일 밤 아프가니스탄 출신 모든 국민의 이민 신청을 일시 중단했다고 발표했습니다.
단어: cast aspersions (비난하다), Green Card (영주권), alien (외국인), review (검토하다), pause (일시 중단하다)
학습 포인트:
• “took to social media”는 ‘소셜 미디어를 활용했다’는 의미입니다.
• “cast aspersions on”는 ‘~에 의심을 제기하다’, ‘~을 비난하다’라는 의미입니다.
• 전치사 “in the wake of”는 ‘~의 결과로’, ‘뒤이어’라는 의미로, 사건이나 상황이 발생한 직후를 언급할 때 씁니다.
• “paused”는 ‘일시 중단했다’는 의미로, 공식적인 발표나 조치에 자주 사용됩니다.
• “took to social media”는 ‘소셜 미디어를 활용했다’는 의미입니다.
• “cast aspersions on”는 ‘~에 의심을 제기하다’, ‘~을 비난하다’라는 의미입니다.
• 전치사 “in the wake of”는 ‘~의 결과로’, ‘뒤이어’라는 의미로, 사건이나 상황이 발생한 직후를 언급할 때 씁니다.
• “paused”는 ‘일시 중단했다’는 의미로, 공식적인 발표나 조치에 자주 사용됩니다.
America, however, is stronger for its long tradition of welcoming immigrants. And as awful as one man’s actions apparently were, a crackdown on people here legally would be a mistake. This is especially true of any backlash against the many Afghans who worked for years alongside American troops, civil society groups, aid organizations and journalists. They abruptly found themselves in mortal danger and needed safe haven after the American withdrawal.
그러나 미국은 이민자를 환영하는 오랜 전통 덕분에 더욱 강해졌습니다. 한 남자의 행동이 아무리 끔찍하다고 해도, 합법적으로 여기 있는 사람들에 대한 단속은 실수가 될 것입니다. 특히 여러 해 동안 미국 군대, 시민 단체, 구호 조직 및 기자들과 함께 일한 많은 아프가니스탄 사람들에 대한 반발은 더욱 그렇습니다. 그들은 미국 철수 후 갑자기 목숨이 위태로운 상황에 놓였고 안전한 피난처가 필요했습니다.
단어: crackdown (단속), backlash (반발), abruptly (갑자기), mortal danger (치명적인 위험), safe haven (안전한 피난처)
학습 포인트:
• “a crackdown on people here legally”는 합법적으로 존재하는 사람들에 대한 탄압을 의미합니다.
• “as awful as one man’s actions apparently were”에서 “as awful as”는 대조되는 조건을 강조하기 위한 표현입니다.
• “many Afghans who worked for years alongside American troops, civil society groups, aid organizations and journalists”에서 “who worked”는 관계대명사절로, ‘many Afghans’을 수식합니다.
• “needed safe haven”에서 ‘need’의 과거형이 사용되어 시제를 맞추고 있습니다.
• “a crackdown on people here legally”는 합법적으로 존재하는 사람들에 대한 탄압을 의미합니다.
• “as awful as one man’s actions apparently were”에서 “as awful as”는 대조되는 조건을 강조하기 위한 표현입니다.
• “many Afghans who worked for years alongside American troops, civil society groups, aid organizations and journalists”에서 “who worked”는 관계대명사절로, ‘many Afghans’을 수식합니다.
• “needed safe haven”에서 ‘need’의 과거형이 사용되어 시제를 맞추고 있습니다.
There will be Americans who note that this tragedy could have been averted if Ms. Beckstrom and Mr. Wolfe had not been needlessly deployed to Washington in August on the order of President Trump. No one, including the president, is responsible for this tragedy, except for its perpetrator. It should be possible to understand both that Mr. Trump’s use of the National Guard has been outrageous and that the use did not cause this shooting.
Beckstrom 씨와 Wolfe 씨가 트럼프 대통령의 명령으로 8월에 워싱턴에 불필요하게 배치되지 않았더라면 이 비극을 막을 수 있었을 것이라고 지적하는 미국인들이 있을 것입니다. 대통령을 포함한 그 누구도 이 비극에 대해 책임이 없으며 오직 범행자만이 책임이 있습니다. 트럼프 대통령의 주방위군 사용이 터무니없다는 점과 그 사용이 이 총격 사건을 일으킨 원인이 아니라는 점을 동시에 이해할 수 있어야 합니다.
단어: avert (막다), deploy (배치하다), perpetrator (범인), outrageous (터무니없는), National Guard (주방위군)
학습 포인트:
• “could have been averted”는 가정법 과거완료로, 과거의 이루어지지 않은 일을 가정하고 있습니다.
• “No one, including the president, is responsible for this tragedy, except for its perpetrator.” 문장은 강조구문으로, “except for its perpetrator”가 “No one”을 강조하고 있습니다.
• “It should be possible to understand both that ~”는 두 가지 상반되는 사실을 동시에 이해해야 한다는 점을 표현하고 있습니다.
• National Guard는 미국의 주방위군으로, 각 주에서 비상사태 발생 시 주지사의 명령에 따라 활동합니다.
• “could have been averted”는 가정법 과거완료로, 과거의 이루어지지 않은 일을 가정하고 있습니다.
• “No one, including the president, is responsible for this tragedy, except for its perpetrator.” 문장은 강조구문으로, “except for its perpetrator”가 “No one”을 강조하고 있습니다.
• “It should be possible to understand both that ~”는 두 가지 상반되는 사실을 동시에 이해해야 한다는 점을 표현하고 있습니다.
• National Guard는 미국의 주방위군으로, 각 주에서 비상사태 발생 시 주지사의 명령에 따라 활동합니다.
The next several days will provide more information about the attack. For now, we know it is a heartbreaking event for two families of young Americans serving their country, and we know that political violence has become alarmingly regular in the United States. All Americans should condemn that.
다음 며칠 동안 이번 공격에 대한 더 많은 정보가 제공될 것입니다. 지금으로서는, 이번 사건이 나라를 위해 복무하던 젊은 미국인 두 명의 가족에게 가슴 아픈 일이라는 것과 미국에서 정치적 폭력이 놀랍도록 일상화되고 있다는 것을 알고 있습니다. 모든 미국인들이 이를 비난해야 합니다.
단어: heartbreaking (가슴 아픈), condemn (비난하다), political violence (정치적 폭력), regular (정기적인, 일상적인), provide (제공하다)
학습 포인트:
• “will provide”는 미래 시제를 사용하여 “제공할 것입니다”라는 의미로 사용되었습니다.
• “we know”는 두 번 반복되면서 중요한 정보를 강조하고 있습니다.
• “alarming”이라는 단어는 “놀라운” 또는 “경고할 만한”이라는 의미로 맥락에서 상황의 심각성을 나타냅니다.
• “All Americans should condemn that”에서 “should”는 의무를 강조하는 조동사입니다.
• “will provide”는 미래 시제를 사용하여 “제공할 것입니다”라는 의미로 사용되었습니다.
• “we know”는 두 번 반복되면서 중요한 정보를 강조하고 있습니다.
• “alarming”이라는 단어는 “놀라운” 또는 “경고할 만한”이라는 의미로 맥락에서 상황의 심각성을 나타냅니다.
• “All Americans should condemn that”에서 “should”는 의무를 강조하는 조동사입니다.