📖 글 미리보기
요약:
대통령의 임기 시작 후 10개월이 지났으나 물가는 하락하지 않았습니다. 무역 관세와 이민 규제 등 정책이 오히려 물가 상승을 부추기고 있습니다. 정부는 구체적인 조치를 통해 물가 문제를 해결하려는 노력이 필요합니다.
배경지식:
무역 관세는 수입품에 부과되는 세금입니다. 이민 정책은 미국 내 노동력과 관련이 있으며, 국내 제조업 활성화는 일자리 창출과 관련된 중요한 이슈입니다.
학습 포인트:
1. 무역 관세가 소비자 물가에 미치는 영향.
2. 이민 규제가 식료품 가격에 미치는 영향.
3. 정부의 정책이 경제에 미치는 장기적 영향.
4. 물가 상승과 임금 상승의 상관관계.
5. 대통령의 정책 발표와 실제 경제 지표 사이의 차이.
“From the day I take the oath of office, we’ll rapidly drive prices down and make America affordable again,” Donald Trump promised Americans in summer 2024 as he ran for president. “Prices will come down. You just watch. They’ll come down fast.”
“제가 취임 선서를 하는 그날부터, 우리는 빠르게 물가를 낮추고 미국을 다시 저렴하게 만들 것입니다,”라고 2024년 여름 대통령 선거에 출마한 도널드 트럼프가 미국인들에게 약속했습니다. “물가는 내려갈 것입니다. 지켜보세요. 아주 빨리 내려갈 것입니다.”
단어: oath (선서), rapidly (빠르게), affordable (저렴한)
학습 포인트:
• “take the oath of office”는 “취임 선서를 하다”라는 의미로, 공식적으로 직무를 시작할 때 사용되는 표현입니다.
• “drive prices down”은 “물가를 낮추다”를 뜻합니다.
• “come down”은 “내려가다”를 의미하며, 문맥에 따라 물가, 온도, 수준 등이 내려가는 상황에 사용됩니다.
• “You just watch”는 구어체로 매우 확신 있게 무언가를 예고할 때 자주 쓰이는 표현입니다.
기타:
• Donald Trump는 미국의 45대 대통령으로, 2024년 대통령 선거에 다시 출마했습니다.
• “take the oath of office”는 “취임 선서를 하다”라는 의미로, 공식적으로 직무를 시작할 때 사용되는 표현입니다.
• “drive prices down”은 “물가를 낮추다”를 뜻합니다.
• “come down”은 “내려가다”를 의미하며, 문맥에 따라 물가, 온도, 수준 등이 내려가는 상황에 사용됩니다.
• “You just watch”는 구어체로 매우 확신 있게 무언가를 예고할 때 자주 쓰이는 표현입니다.
기타:
• Donald Trump는 미국의 45대 대통령으로, 2024년 대통령 선거에 다시 출마했습니다.
Prices have not come down. Ten months after Mr. Trump took office, prices are still climbing. Groceries are more expensive. Electricity bills have spiked. It costs more to buy a new car. The annual rate of inflation was 3 percent in September — almost exactly the same as it was on Inauguration Day.
가격은 내려가지 않았습니다. 트럼프 씨가 취임한 지 10개월이 지났음에도 불구하고, 가격은 여전히 오르고 있습니다. 식료품 가격이 더 비싸졌습니다. 전기 요금이 급등했습니다. 새 차를 사는 데 더 많은 비용이 듭니다. 9월의 연간 인플레이션율은 3%로, 취임식 당일과 거의 동일했습니다.
단어: groceries (식료품), spike (급등하다), inflation (인플레이션), annual (연간의)
학습 포인트:
• “take office”는 ‘취임하다’는 의미로, 고유명사와 함께 사용되어 ‘Mr. Trump took office’는 ‘트럼프 씨가 취임하다’로 해석됩니다.
• “annual”는 ‘연간의’라는 의미로, 특정 기간마다 반복되는 의미를 갖고 있습니다.
• “spike”는 ‘급등하다’를 의미하며, 주로 가격이나 수치가 갑작스럽게 상승하는 경우에 사용됩니다.
• “almost exactly the same as”는 ‘거의 정확히 동일한’이라는 의미로, 어떤 것이 다른 것과 거의 동일함을 나타낼 때 사용됩니다.
• “take office”는 ‘취임하다’는 의미로, 고유명사와 함께 사용되어 ‘Mr. Trump took office’는 ‘트럼프 씨가 취임하다’로 해석됩니다.
• “annual”는 ‘연간의’라는 의미로, 특정 기간마다 반복되는 의미를 갖고 있습니다.
• “spike”는 ‘급등하다’를 의미하며, 주로 가격이나 수치가 갑작스럽게 상승하는 경우에 사용됩니다.
• “almost exactly the same as”는 ‘거의 정확히 동일한’이라는 의미로, 어떤 것이 다른 것과 거의 동일함을 나타낼 때 사용됩니다.
The president’s failure was predictable. Prices almost never fall across the entire economy. When they do, it tends to be because of a crisis, such as the Great Depression. Mr. Trump is responsible for misleading the American people. But he has not merely failed to keep an impossible promise. Mr. Trump has pursued policies, starting with tariffs, that are making the problem worse by making life in America less affordable.
대통령의 실패는 예견된 것이었습니다. 물가는 전반적인 경제에서 거의 하락하지 않습니다. 하락할 때는 대공황과 같은 위기가 원인인 경우가 많습니다. 트럼프 씨는 미국 국민을 오도한 책임이 있습니다. 그러나 그는 단순히 불가능한 약속을 지키지 못한 것이 아닙니다. 트럼프 씨는 관세를 포함한 정책을 추진하여 미국에서 생활을 더 부담스럽게 하여 문제를 더 악화시키고 있습니다.
단어: predictable (예측 가능한), crisis (위기), tariffs (관세), pursue (추진하다), affordable (감당할 수 있는)
학습 포인트:
• “almost never”는 “거의 결코 ~하지 않다”는 의미로, 매우 강한 부정을 나타냅니다.
• “such as”는 “~와 같은”이라는 의미로, 예시를 들 때 사용합니다.
• “Mr. Trump”와 같이 “Mr.”는 성씨 앞에 붙여 경칭으로 사용됩니다.
• “policies, starting with tariffs”에서 “starting with”는 “~로부터 시작해서”라는 의미로, “~부터” 어떤 일이나 범주의 시작점을 지정합니다.
• 이 문단은 미국의 경제 정책과 관련된 현실적인 문제를 제기하고 있으며, 경제 용어와 정치적인 어조가 사용되었습니다.
• “almost never”는 “거의 결코 ~하지 않다”는 의미로, 매우 강한 부정을 나타냅니다.
• “such as”는 “~와 같은”이라는 의미로, 예시를 들 때 사용합니다.
• “Mr. Trump”와 같이 “Mr.”는 성씨 앞에 붙여 경칭으로 사용됩니다.
• “policies, starting with tariffs”에서 “starting with”는 “~로부터 시작해서”라는 의미로, “~부터” 어떤 일이나 범주의 시작점을 지정합니다.
• 이 문단은 미국의 경제 정책과 관련된 현실적인 문제를 제기하고 있으며, 경제 용어와 정치적인 어조가 사용되었습니다.
One way to see the impact is to track inflation over the past year. As the effects of the Covid-19 pandemic have worn off, the pace of price increases declined from an annual rate of 3 percent in January to 2.3 percent in April. Then, as Mr. Trump’s policies started to take effect, inflation rebounded to 3 percent. “In some ways, this administration could have come in and done nothing and made progress on inflation,” said Claudia Sahm, a longtime Federal Reserve economist who now works at New Century Advisors, an investment firm. “But the policies they’ve chosen have created extra costs for businesses, and businesses tend to pass on costs.”
영향을 보는 한 가지 방법은 지난 1년 간의 인플레이션을 추적하는 것입니다. 코로나19 팬데믹의 영향이 줄어들면서, 가격 상승 속도는 1월 연간 3%에서 4월 2.3%로 하락했습니다. 그런 다음, 트럼프 행정부의 정책들이 효과를 발휘하기 시작하면서 인플레이션은 다시 3%로 반등했습니다. “어떤 면에서 이 행정부는 아무것도 하지 않고 인플레이션에서 발전을 이룰 수 있었을 것입니다,”라고 연방준비제도에서 오랫동안 근무하고 현재는 투자회사인 New Century Advisors에서 일하고 있는 Claudia Sahm은 말했습니다. “하지만 그들이 선택한 정책들은 기업들에게 추가 비용을 발생시켰고, 기업들은 이러한 비용을 전가하는 경향이 있습니다.”
단어: impact (영향), inflation (인플레이션/물가 상승), decline (하락하다), rebound (반등하다), administration (행정부)
학습 포인트:
• “track inflation”은 ‘인플레이션을 추적하다’라는 의미로, 경제적 변화나 추세를 주시하는 것을 의미합니다.
• “annual rate”는 ‘연간 비율’로, 주로 경제 지표에서 특정 기간 동안의 변동률을 나타낼 때 쓰입니다.
• “tend to”는 ‘~하는 경향이 있다’라는 뜻으로, 일정한 패턴이나 행동을 나타낼 때 사용됩니다.
• “track inflation”은 ‘인플레이션을 추적하다’라는 의미로, 경제적 변화나 추세를 주시하는 것을 의미합니다.
• “annual rate”는 ‘연간 비율’로, 주로 경제 지표에서 특정 기간 동안의 변동률을 나타낼 때 쓰입니다.
• “tend to”는 ‘~하는 경향이 있다’라는 뜻으로, 일정한 패턴이나 행동을 나타낼 때 사용됩니다.
The cost of Mr. Trump’s policies is likely to increase in the coming months.
트럼프 씨의 정책 비용은 앞으로 몇 달간 증가할 가능성이 큽니다.
단어: cost (비용), policy (정책), likely (가능성이 있는)
학습 포인트:
• “is likely to”는 “할 가능성이 크다”는 의미로, 미래에 어떤 일이 일어날 가능성을 표현할 때 자주 사용됩니다.
• “in the coming months”는 “다가오는 몇 달 동안”이라는 뜻으로, 미래의 특정 기간을 지칭합니다.
• “is likely to”는 “할 가능성이 크다”는 의미로, 미래에 어떤 일이 일어날 가능성을 표현할 때 자주 사용됩니다.
• “in the coming months”는 “다가오는 몇 달 동안”이라는 뜻으로, 미래의 특정 기간을 지칭합니다.
His most inflationary policy is his campaign to build a wall of tariffs around the American economy. Tariffs are taxes on imports, and they are initially paid by the businesses that bring goods into the United States. In the early months of Mr. Trump’s presidency, importers mostly absorbed those costs rather than raising prices to recoup the money from consumers. Some companies said they were waiting to see if the tariffs would last. As time has passed, companies increasingly have shifted the costs of the tariffs to their customers. Goldman Sachs estimates that the share of tariff costs borne by consumers has increased from 22 percent in April to 55 percent in October, and that it will continue to rise, reaching 67 percent by the middle of next year.
그의 가장 인플레이션을 유발하는 정책은 미국 경제 주위에 관세의 장벽을 쌓으려는 그의 캠페인입니다. 관세는 수입품에 대한 세금이며, 이는 처음에는 상품을 미국으로 가져오는 기업이 부담합니다. 트럼프 대통령 임기 초반 몇 달 동안, 수입업자들은 소비자들에게 돈을 회수하기 위해 가격을 올리는 대신 대부분 그 비용을 흡수했습니다. 일부 회사는 관세가 지속될지 지켜보고 있다고 말했습니다. 시간이 지남에 따라 기업들은 점점 더 관세 비용을 소비자에게 전가하고 있습니다. 골드만 삭스는 소비자가 부담하는 관세 비용의 비율이 4월에는 22%에서 10월에는 55%로 증가했으며, 내년 중반에는 67%에 이를 것이라고 추정하고 있습니다.
단어: inflationary (인플레이션을 일으키는), tariffs (관세), recoup (회수하다), absorbed (흡수하다), importers (수입업자)
학습 포인트:
• “Tariffs are taxes on imports”에서 보듯 관세는 수입품에 부과되는 세금입니다.
• “they are initially paid by the businesses that bring goods into the United States.”에서 ‘initially’는 ‘처음에는’이라는 뜻으로, 초기 비용 부담자를 설명합니다.
• “recoup the money from consumers”에서 ‘recoup’는 ‘회수하다’라는 뜻으로, 비용을 다시 찾는다는 의미입니다.
• “As time has passed, companies increasingly have shifted the costs of the tariffs to their customers.”에서 ‘have shifted’는 현재완료형으로, 시간이 지나면서 변화가 일어난 것을 나타냅니다.
• “Goldman Sachs estimates that the share of tariff costs borne by consumers has increased”에서 ‘borne by’는 ‘~에 의해 부담된’이라는 뜻입니다.
• “Tariffs are taxes on imports”에서 보듯 관세는 수입품에 부과되는 세금입니다.
• “they are initially paid by the businesses that bring goods into the United States.”에서 ‘initially’는 ‘처음에는’이라는 뜻으로, 초기 비용 부담자를 설명합니다.
• “recoup the money from consumers”에서 ‘recoup’는 ‘회수하다’라는 뜻으로, 비용을 다시 찾는다는 의미입니다.
• “As time has passed, companies increasingly have shifted the costs of the tariffs to their customers.”에서 ‘have shifted’는 현재완료형으로, 시간이 지나면서 변화가 일어난 것을 나타냅니다.
• “Goldman Sachs estimates that the share of tariff costs borne by consumers has increased”에서 ‘borne by’는 ‘~에 의해 부담된’이라는 뜻입니다.
As this board has noted in previous editorials, the revival of domestic manufacturing is a worthy goal, and if tariffs were applied judiciously, the benefits might outweigh the costs. But Mr. Trump’s indiscriminate use of tariffs is doing far more harm than good. The current tariffs will cost the average U.S. household about $1,800 per year, the Yale Budget Lab estimates.
이 위원회가 이전 사설에서 언급한 바와 같이, 국내 제조업의 부활은 가치 있는 목표이며, 관세가 신중하게 적용된다면 이익이 비용을 초과할 수 있습니다. 그러나 트럼프 대통령의 무분별한 관세 사용은 득보다 실이 더 많습니다. 현재의 관세는 평균적인 미국 가정에 연간 약 1,800달러의 비용이 발생할 것이라고 예일예산연구소는 추정합니다.
단어: revival (부활), judiciously (신중하게), indiscriminate (무분별한), outweigh (능가하다), estimate (추정하다)
학습 포인트:
• ‘if tariffs were applied judiciously’에서 ‘were applied’는 가정법 과거입니다. 실제로 일어나지 않은 조건을 상상하여 설명할 때 사용됩니다.
• ‘Mr. Trump’s indiscriminate use of tariffs’에서는 소유격의 용법을 볼 수 있습니다. 뒤따라 나오는 명사 ‘use of tariffs’를 수식합니다.
• ‘The current tariffs will cost the average U.S. household about $1,800 per year’에서 ‘will cost’는 미래 시제입니다. 현재의 관세가 미래에 미칠 영향을 나타내는 표현입니다.
• ‘if tariffs were applied judiciously’에서 ‘were applied’는 가정법 과거입니다. 실제로 일어나지 않은 조건을 상상하여 설명할 때 사용됩니다.
• ‘Mr. Trump’s indiscriminate use of tariffs’에서는 소유격의 용법을 볼 수 있습니다. 뒤따라 나오는 명사 ‘use of tariffs’를 수식합니다.
• ‘The current tariffs will cost the average U.S. household about $1,800 per year’에서 ‘will cost’는 미래 시제입니다. 현재의 관세가 미래에 미칠 영향을 나타내는 표현입니다.
The administration’s crackdown on immigration is similarly being conducted in ways that maximize the economic costs. Reducing illegal immigration is a worthy goal, and its long-term economic effects are complex. But Mr. Trump’s cruel, chaotic campaign to deport and drive out undocumented immigrants is creating labor shortages that increase prices. It is part of the reason food prices were rising at an annual pace of 3.1 percent as of September, the last data released before the government shutdown.
정부의 이민 단속 역시 경제적 비용을 최대화하는 방식으로 진행되고 있습니다. 불법 이민을 줄이는 것은 가치 있는 목표이며, 그 장기적인 경제 효과는 복잡합니다. 하지만 트럼프 대통령의 잔인하고 혼란스러운 추방 캠페인은 노동력 부족을 초래하여 물가 상승을 유발하고 있습니다. 이로 인해 식료품 가격이 9월 현재 연간 3.1%의 속도로 상승한 부분적인 이유가 됩니다. 이는 정부 셧다운 이전에 발표된 마지막 데이터입니다.
단어: crackdown (단속), undocumented (불법 체류의), labor shortages (노동력 부족), deport (추방하다), annual (연간의)
학습 포인트:
• “crackdown on”은 ‘~에 대한 강력한 단속’을 의미합니다.
• “labor shortages”는 ‘노동력 부족’을 의미하며, 경제적 맥락에서 자주 사용됩니다.
• “as of”는 ‘~현재로’라는 뜻으로, 특정 시점을 나타낼 때 사용됩니다.
• 문장에서 “the last data released before the government shutdown” 부분은 “정부 셧다운 이전에 발표된 마지막 데이터”로 해석됩니다. 여기서 “shutdown”은 ‘정부 셧다운’을 뜻하며, 정부 기능이 일시적으로 중단되는 상황을 의미합니다.
• “crackdown on”은 ‘~에 대한 강력한 단속’을 의미합니다.
• “labor shortages”는 ‘노동력 부족’을 의미하며, 경제적 맥락에서 자주 사용됩니다.
• “as of”는 ‘~현재로’라는 뜻으로, 특정 시점을 나타낼 때 사용됩니다.
• 문장에서 “the last data released before the government shutdown” 부분은 “정부 셧다운 이전에 발표된 마지막 데이터”로 해석됩니다. 여기서 “shutdown”은 ‘정부 셧다운’을 뜻하며, 정부 기능이 일시적으로 중단되는 상황을 의미합니다.
The pain is acute because price increases are outpacing wage gains for most American households, especially those with lower incomes. The gap between wage growth for the most affluent and least affluent households has been larger this year than at any time in the past decade, according to Bank of America Institute, which uses proprietary data from the bank’s enormous customer base.
물가 상승이 대부분의 미국 가정, 특히 저소득층 가정의 임금 상승을 초과하고 있기 때문에 고통이 심합니다. Bank of America Institute의 자료에 따르면, 올해 가장 부유한 가정과 가장 가난한 가정의 임금 상승 격차는 지난 10년 동안 어느 때보다도 큽니다. 이 자료는 은행의 방대한 고객 기반에서 수집한 독점 데이터를 사용합니다.
단어: acute (심각한), outpacing (앞지르다), affluent (부유한), proprietary (독점적인), enormous (거대한)
학습 포인트:
• “price increases are outpacing wage gains”는 경제적 상황을 설명하는 데 자주 사용되는 표현입니다. ‘outpacing’은 ‘앞서다’라는 의미로 가격 상승이 임금 상승보다 더 빠르게 진행된다는 뜻입니다.
• “according to Bank of America Institute”에서 “according to”는 ‘〜에 따르면’이라는 의미로 출처를 명시할 때 자주 사용됩니다.
• “has been larger this year than at any time in the past decade”는 현재완료 시제와 비교급을 사용해 지난 10년 중 올해의 격차가 가장 크다는 의미를 전달합니다.
• “Bank of America Institute, which uses proprietary data”에서 “which”는 관계사로, 앞의 “Bank of America Institute”를 설명합니다. 이는 관계대명사절입니다.
• “price increases are outpacing wage gains”는 경제적 상황을 설명하는 데 자주 사용되는 표현입니다. ‘outpacing’은 ‘앞서다’라는 의미로 가격 상승이 임금 상승보다 더 빠르게 진행된다는 뜻입니다.
• “according to Bank of America Institute”에서 “according to”는 ‘〜에 따르면’이라는 의미로 출처를 명시할 때 자주 사용됩니다.
• “has been larger this year than at any time in the past decade”는 현재완료 시제와 비교급을 사용해 지난 10년 중 올해의 격차가 가장 크다는 의미를 전달합니다.
• “Bank of America Institute, which uses proprietary data”에서 “which”는 관계사로, 앞의 “Bank of America Institute”를 설명합니다. 이는 관계대명사절입니다.
Mr. Trump also has been rolling back federal programs that help households make ends meet. His signature domestic policy law, passed in July, will reduce access to Medicaid and food stamps. Because of Mr. Trump’s opposition to an extension of health insurance subsidies, millions of Americans will soon face sharply higher premiums.
Trump 대통령은 또한 가계가 생활비를 충당할 수 있도록 돕는 연방 프로그램을 철회하고 있습니다. 그가 7월에 통과시킨 대표적인 국내 정책 법은 Medicaid와 식량 지원 프로그램 접근성을 줄일 것입니다. Trump 대통령이 건강보험 보조금 연장을 반대함에 따라, 수백만 명의 미국인들이 곧 급격히 상승한 보험료를 직면하게 될 것입니다.
단어: rolling back (철회하다), domestic (국내의), subsidies (보조금)
학습 포인트:
• “make ends meet”는 일상에서 자주 쓰이는 관용표현으로, ‘수입 내에서 생활하다’라는 뜻입니다.
• “signature domestic policy law”에서 “signature”는 ‘대표적인, 상징적인’이라는 뜻으로 사용되었습니다.
• “reduce access to”는 단순히 ‘접근성을 줄이다’라는 뜻뿐만 아니라, 혜택을 받을 수 있는 사람의 수를 줄이는 뉘앙스를 포함합니다.
• “will soon face”에서 “face”는 ‘직면하다’라는 뜻으로, 즉각적인 위협이나 도전을 의미합니다.
• “make ends meet”는 일상에서 자주 쓰이는 관용표현으로, ‘수입 내에서 생활하다’라는 뜻입니다.
• “signature domestic policy law”에서 “signature”는 ‘대표적인, 상징적인’이라는 뜻으로 사용되었습니다.
• “reduce access to”는 단순히 ‘접근성을 줄이다’라는 뜻뿐만 아니라, 혜택을 받을 수 있는 사람의 수를 줄이는 뉘앙스를 포함합니다.
• “will soon face”에서 “face”는 ‘직면하다’라는 뜻으로, 즉각적인 위협이나 도전을 의미합니다.
Earlier this year, Mr. Trump blithely suggested that Americans could cope with the impact of tariffs by purchasing fewer toys for their children. “Well, maybe the children will have two dolls instead of 30 dolls, you know?” the president said. “And maybe the two dolls will cost a couple of bucks more than they would normally.”
올해 초, 트럼프 대통령은 미국인들이 자녀를 위해 장난감을 덜 사는 것으로 관세의 영향을 극복할 수 있을 것이라고 태연하게 제안했습니다. “뭐, 아이들이 30개의 인형 대신 2개의 인형을 갖게 되겠죠?” 대통령은 말했습니다. “그리고 아마 그 두 개의 인형이 보통보다 몇 달러 더 비쌀지도 모릅니다.”
단어: cope (대처하다), tariff (관세), blithely (태연하게)
학습 포인트:
• “blithely”는 긍정적인 의미로 사용될 수도 있지만, 여기서는 부정적인 뉘앙스로 사용되었습니다. 태연하게 또는 무심코라는 뉘앙스를 가집니다.
• “a couple of bucks”는 몇 달러를 뜻하는 구어 표현입니다.
• “could cope with”에서 “could”는 과거형으로 사용되었지만 부드럽고 불확실한 제안을 나타냅니다.
• “blithely”는 긍정적인 의미로 사용될 수도 있지만, 여기서는 부정적인 뉘앙스로 사용되었습니다. 태연하게 또는 무심코라는 뉘앙스를 가집니다.
• “a couple of bucks”는 몇 달러를 뜻하는 구어 표현입니다.
• “could cope with”에서 “could”는 과거형으로 사용되었지만 부드럽고 불확실한 제안을 나타냅니다.
More recently, after an impressive set of victories by Democratic candidates running on affordability issues, including Zohran Mamdani’s mayoral campaign in New York City, Mr. Trump has taken to insisting that prices aren’t rising. “Every price is down,” the president claimed two days after the election this month. The White House put out a news release a few days later declaring that “inflation has been tamed” (it hasn’t) and that “everyday prices are beginning to drop” (they also have not).
최근 들어, Zohran Mamdani의 뉴욕 시장 선거 캠페인을 포함하여 생활비 문제를 내세운 민주당 후보들이 인상적인 승리를 거둔 후, 트럼프 대통령은 물가가 오르지 않고 있다고 주장하기 시작했습니다. “모든 가격이 내려갔습니다,”라고 대통령은 이번 달 선거 이틀 후 주장했습니다. 며칠 후, 백악관은 뉴스 릴리스를 통해 “인플레이션이 억제되었다” (그렇지 않습니다)고 선언했고, “일상적인 가격이 내려가고 있다” (그것도 사실이 아닙니다)고 발표했습니다.
단어: affordability (생활비 부담), insisting (주장하다), tamed (억제된)
학습 포인트:
• “taken to ~ing”는 어떤 행동을 습관적으로 하기 시작했음을 의미합니다.
• “claimed”는 주장하다는 뜻이며, 종종 논란이 되는 주장을 강조합니다.
• 단순 과거 시제와 현재완료 시제의 차이를 이해해야 합니다. 이 문장에서는 과거의 특정 시점을 기준으로 했음을 나타내기 위해 단순 과거를 사용했습니다.
• “a news release”는 공식적으로 발표된 내용이라는 점에서 “press release”와 유사한 의미를 가집니다.
• 문맥상, 트럼프 대통령의 주장과 백악관 릴리스의 내용을 괄호 안에서 반박하는 부분은 사실 여부에 대한 독자의 의문을 유도합니다.
• “taken to ~ing”는 어떤 행동을 습관적으로 하기 시작했음을 의미합니다.
• “claimed”는 주장하다는 뜻이며, 종종 논란이 되는 주장을 강조합니다.
• 단순 과거 시제와 현재완료 시제의 차이를 이해해야 합니다. 이 문장에서는 과거의 특정 시점을 기준으로 했음을 나타내기 위해 단순 과거를 사용했습니다.
• “a news release”는 공식적으로 발표된 내용이라는 점에서 “press release”와 유사한 의미를 가집니다.
• 문맥상, 트럼프 대통령의 주장과 백악관 릴리스의 내용을 괄호 안에서 반박하는 부분은 사실 여부에 대한 독자의 의문을 유도합니다.
The truth is obvious to people who pay their own bills or shop for their own groceries. Mr. Trump should be spending his time figuring out how the government can help.
진실은 자신의 청구서를 지불하거나 직접 장을 보는 사람들에게는 분명합니다. 트럼프 씨는 정부가 어떻게 도울 수 있을지 고민하는 데 시간을 써야 합니다.
단어: obvious (분명한), groceries (식료품), figuring out (알아내다), government (정부)
학습 포인트:
• “pay their own bills”은 ‘자신의 청구서를 지불하다’는 의미의 관용표현입니다.
• “figuring out”은 ‘해결 방법을 찾다’는 의미로, 뒤에 나올 문제 해결 방법을 생각하는 경우에 자주 사용됩니다.
• 강조구문: “The truth is obvious to people who pay their own bills or shop for their own groceries.”에서 진실이 중요한 정보로 강조되고 있습니다.
• “pay their own bills”은 ‘자신의 청구서를 지불하다’는 의미의 관용표현입니다.
• “figuring out”은 ‘해결 방법을 찾다’는 의미로, 뒤에 나올 문제 해결 방법을 생각하는 경우에 자주 사용됩니다.
• 강조구문: “The truth is obvious to people who pay their own bills or shop for their own groceries.”에서 진실이 중요한 정보로 강조되고 있습니다.
Making progress on affordability is not easy, and it cannot be done quickly. But there are concrete opportunities. Most important, Mr. Trump needs to stop making things worse.
경제적 부담 완화에서 진전을 이루는 것은 쉽지 않으며, 신속하게 이루어질 수 없습니다. 그러나 구체적인 기회들이 있습니다. 가장 중요한 것은 트럼프 씨가 상황을 더 악화시키는 것을 멈춰야 한다는 점입니다.
단어: affordability (경제적 부담), concrete (구체적인), opportunities (기회들)
학습 포인트:
• “making progress on affordability”는 “경제적 부담 완화에서 진전”이라는 의미로, 특정 주제에서 진전을 이루는 것을 나타냅니다.
• “Mr. Trump needs to stop making things worse”에서 중요 숙어는 “stop making things worse”입니다. 이는 “상황을 더 악화시키는 것을 멈추다”라는 의미입니다.
• “It cannot be done quickly”에서 “cannot”은 “~할 수 없다”는 뜻을 가진 조동사입니다.
• “making progress on affordability”는 “경제적 부담 완화에서 진전”이라는 의미로, 특정 주제에서 진전을 이루는 것을 나타냅니다.
• “Mr. Trump needs to stop making things worse”에서 중요 숙어는 “stop making things worse”입니다. 이는 “상황을 더 악화시키는 것을 멈추다”라는 의미입니다.
• “It cannot be done quickly”에서 “cannot”은 “~할 수 없다”는 뜻을 가진 조동사입니다.
The administration’s recent decision to roll back tariffs on coffee, beef and scores of other imported foods is a good first step — and an acknowledgment that tariffs do raise prices. Mr. Trump should maintain only those tariffs that have a clear strategic purpose, like reviving domestic semiconductor production.
정부의 최근 커피, 쇠고기 및 기타 여러 수입 식품에 대한 관세를 철회하는 결정은 좋은 첫걸음이며, 관세가 가격을 상승시킨다는 사실을 인정하는 것입니다. Trump 씨는 국내 반도체 생산을 회복하는 것과 같은 명확한 전략적 목적을 가진 관세만 유지해야 합니다.
단어: roll back (철회하다), acknowledgment (인정), tariffs (관세), strategic (전략적인)
학습 포인트:
• “roll back”은 ‘철회하다’ 또는 ‘되돌리다’라는 의미로, 주로 정책이나 규제를 철회하는 상황에서 사용됩니다.
• “scores of”는 ‘많은’을 의미하는 표현으로, ‘several’보다 양이 많음을 강조합니다.
• “an acknowledgment that tariffs do raise prices”에서 “that”은 명사절을 이끄는 접속사로, ‘관세가 가격을 상승시킨다는 것을 인정하는’의 의미로 해석됩니다.
• “have a clear strategic purpose”는 ‘명확한 전략적 목적을 가지다’는 의미로, 여기서 ‘strategic purpose’는 특정 목표나 이익을 위한 계획을 지칭합니다.
• Trump는 미국의 45대 대통령 Donald Trump를 지칭합니다.
• “roll back”은 ‘철회하다’ 또는 ‘되돌리다’라는 의미로, 주로 정책이나 규제를 철회하는 상황에서 사용됩니다.
• “scores of”는 ‘많은’을 의미하는 표현으로, ‘several’보다 양이 많음을 강조합니다.
• “an acknowledgment that tariffs do raise prices”에서 “that”은 명사절을 이끄는 접속사로, ‘관세가 가격을 상승시킨다는 것을 인정하는’의 의미로 해석됩니다.
• “have a clear strategic purpose”는 ‘명확한 전략적 목적을 가지다’는 의미로, 여기서 ‘strategic purpose’는 특정 목표나 이익을 위한 계획을 지칭합니다.
• Trump는 미국의 45대 대통령 Donald Trump를 지칭합니다.
The president also can press Congress to extend tax credits for Obamacare health insurance plans. He can work with Congress to expand legal immigration. He can nominate Fed officials who will resist political pressure to deliver short-term growth at the expense of inflation.
대통령은 또한 Obamacare 건강 보험 플랜에 대한 세액 공제를 연장하도록 의회에 압력을 가할 수 있습니다. 그는 의회와 협력하여 합법적 이민을 확대할 수 있습니다. 그는 인플레이션을 희생시키면서 단기 성장을 이끌어내라는 정치적 압력에 저항할 연방준비제도(Fed) 관계자들을 지명할 수 있습니다.
단어: press (압박하다), extend (연장하다), expand (확대하다), nominate (지명하다), resist (저항하다)
학습 포인트:
• “press Congress to”는 ‘의회에 압박을 가하다’라는 표현으로, 누군가에게 어떤 행동을 강요하거나 촉구할 때 사용됩니다.
• “extend tax credits”는 ‘세액 공제를 연장하다’라는 의미입니다. 여기서 ‘extend’는 ‘기간을 늘리다’라는 뜻으로 사용되었습니다.
• “at the expense of”는 ‘~을 희생하여’라는 의미의 관용 표현입니다. 여기서는 단기 성장을 위해 인플레이션을 희생시키는 상황을 묘사하고 있습니다.
• Fed는 Federal Reserve System의 약자로, 미국의 중앙은행을 의미합니다.
• “press Congress to”는 ‘의회에 압박을 가하다’라는 표현으로, 누군가에게 어떤 행동을 강요하거나 촉구할 때 사용됩니다.
• “extend tax credits”는 ‘세액 공제를 연장하다’라는 의미입니다. 여기서 ‘extend’는 ‘기간을 늘리다’라는 뜻으로 사용되었습니다.
• “at the expense of”는 ‘~을 희생하여’라는 의미의 관용 표현입니다. 여기서는 단기 성장을 위해 인플레이션을 희생시키는 상황을 묘사하고 있습니다.
• Fed는 Federal Reserve System의 약자로, 미국의 중앙은행을 의미합니다.
A longer-term agenda focused on affordability would need to be much broader. It would include plans to increase housing construction, help workers claim a larger share of corporate profits and speed the development of low-cost energy sources like solar and wind power. Mr. Trump, during nearly five years as president, has made clear that he has little interest in the hard work of making policy. On housing, the closest he’s come is floating the idea of federal backing for a 50-year mortgage, which will do nothing to bring down the true cost of housing.
장기적인 가치를 둔 의제는 훨씬 더 포괄적으로 접근해야 할 것입니다. 여기에는 주택 건설을 늘리고, 근로자들이 기업 이익의 더 큰 몫을 차지할 수 있도록 도우며, 태양광 및 풍력과 같은 저비용 에너지원의 개발을 가속화하는 계획이 포함될 것입니다. 트럼프 대통령은 약 5년 동안의 재임 기간 동안 정책 수립의 어려운 업무에 거의 관심이 없음을 분명히 했습니다. 주택 문제에 대해서는 50년 상환 모기지에 대한 연방 지원 아이디어를 제시한 것이 가장 가까운 접근이었는데, 이는 주택의 실제 비용을 낮추는 데 아무런 도움이 되지 않을 것입니다.
단어: affordability (적정 가격), corporate profits (기업 이익), mortgage (모기지)
학습 포인트:
• “affordability”는 주로 경제적 접근 가능성을 의미합니다.
• “floating the idea”는 제안을 언급하거나 아이디어를 내비치는 것을 의미합니다.
• “bring down the true cost of”는 어떤 것의 실제 비용을 낮추는 것을 의미합니다.
• “federal backing”은 연방 정부의 지원을 의미합니다.
• “affordability”는 주로 경제적 접근 가능성을 의미합니다.
• “floating the idea”는 제안을 언급하거나 아이디어를 내비치는 것을 의미합니다.
• “bring down the true cost of”는 어떤 것의 실제 비용을 낮추는 것을 의미합니다.
• “federal backing”은 연방 정부의 지원을 의미합니다.
The president recently shared a photo of a White House bathroom that he had renovated by covering everything in marble. What Americans need is a president who is more focused on the cost of toilet paper. It’s up more than 3 percent so far this year.
대통령은 최근 모든 것을 대리석으로 덮어 개조한 백악관 화장실 사진을 공유했습니다. 미국인들이 필요로 하는 것은 화장지 비용에 더 신경을 쓰는 대통령입니다. 올해 들어 화장지 비용이 3% 이상 올랐습니다.
단어: renovate (개조하다), marble (대리석), focus (집중하다), cost (비용)
학습 포인트:
• “shared a photo”는 ‘사진을 공유하다’라는 뜻으로, 특히 SNS 등에서 사용됩니다.
• “be focused on”은 ‘~에 집중하다’라는 의미의 숙어입니다.
• “cost of toilet paper”는 ‘화장지 비용’으로, 문맥상 생활 필수품 관련 비용을 의미합니다.
• “up more than 3 percent”에서 ‘up’은 증가하다라는 뜻으로 사용되었으며, ‘percent’는 특정 수치의 비율을 의미합니다.
• “shared a photo”는 ‘사진을 공유하다’라는 뜻으로, 특히 SNS 등에서 사용됩니다.
• “be focused on”은 ‘~에 집중하다’라는 의미의 숙어입니다.
• “cost of toilet paper”는 ‘화장지 비용’으로, 문맥상 생활 필수품 관련 비용을 의미합니다.
• “up more than 3 percent”에서 ‘up’은 증가하다라는 뜻으로 사용되었으며, ‘percent’는 특정 수치의 비율을 의미합니다.