📖 글 미리보기
요약: 이 사설은 불법 이민에 대한 전 대통령의 단속이 라틴계에 대한 차별로 이어지고 있음을 비판합니다. 많은 시민들이 두려움 속에 사는 상황을 지적하며, 보다 인간적이고 효과적인 이민 정책의 필요성을 강조합니다.
배경지식: 미국의 이민 정책은 오랜 기간 동안 논란이 되어왔으며, 최근 대통령 임기 동안 불법 이민에 대한 강경한 조치가 이루어졌습니다. 그러나 일부는 이러한 정책이 인권을 침해하고 있다며 비판하고 있습니다.
학습 포인트:
1. 이민 단속의 인권 침해 사례 이해
2. 법적 권리와 정당한 절차의 중요성
3. 보다 균형 잡힌 이민 정책의 필요성
4. 시민들의 대응 및 저항 운동의 의미
The Trump administration’s crackdown on illegal immigration has become a campaign of discrimination against Latinos. Federal agents are rounding up people with brown skin, catching both U.S. citizens and legal immigrants in their dragnet. Some Latinos are now afraid to speak Spanish or listen to Spanish music in public. Some are missing Mass and staying home on Sundays, or asking friends to pick up their children from school. American citizens are living in fear of a government that is sworn to protect their liberties and keep them safe.
트럼프 행정부의 불법 이민 단속은 이제 라틴계에 대한 차별 캠페인이 되었습니다. 연방 요원들은 피부색이 갈색인 사람들을 쓸어 담아 미국 시민과 합법 이민자 모두를 그물망에서 잡아내고 있습니다. 일부 라틴계 사람들은 이제 공공장소에서 스페인어를 말하거나 스페인어 음악을 듣는 것을 두려워하고 있습니다. 일부는 미사를 빠지고 일요일에 집에 머물거나, 친구에게 아이를 학교에서 데려오라고 부탁하고 있습니다. 미국 시민들은 그들의 자유를 보호하고 안전을 지킬 맹세를 한 정부를 두려워하며 살고 있습니다.
단어: crackdown (단속), dragnet (초인종), discrimination (차별), liberties (자유), sworn (맹세한)
학습 포인트:
• “crackdown on”은 ~에 대한 단속이라는 의미입니다.
• “sworn to”는 ~할 것을 맹세한이라는 의미로, 주로 형용사처럼 쓰입니다.
• “dragnet”은 원래 경찰의 포위망을 뜻하는 단어로, 여기서는 집단 검거를 암시합니다.
• “crackdown on”은 ~에 대한 단속이라는 의미입니다.
• “sworn to”는 ~할 것을 맹세한이라는 의미로, 주로 형용사처럼 쓰입니다.
• “dragnet”은 원래 경찰의 포위망을 뜻하는 단어로, 여기서는 집단 검거를 암시합니다.
They have reason to fear. In President Trump’s anti-immigration blitz, federal agents have repeatedly violated civil liberties and humiliated people. Masked officials have shattered car windows and pulled out drivers, leaving children sobbing in back seats. In the middle of the night in Chicago, agents with rifles swarmed an apartment building, broke down doors and dragged people from their homes in handcuffs. Dozens of those taken away were U.S. citizens. Nationwide, immigration officials have detained more than 170 American citizens, including 20 held for more than 24 hours without the ability to make a phone call, ProPublica reported.
그들이 두려워할 만한 이유가 있습니다. 트럼프 대통령의 반이민 단속에서 연방 요원들은 반복적으로 민권을 침해하고 사람들을 모욕했습니다. 복면을 쓴 요원들은 자동차 유리를 깨고 운전자들을 끌어내렸으며, 뒷자석에서 아이들이 흐느끼게 두었습니다. 시카고에서 한밤중에 무장 요원들이 아파트 건물을 습격하고 문을 부수고 사람들을 수갑을 채워 집에서 끌어냈습니다. 끌려간 사람들 중 수십 명은 미국 시민이었습니다. 전국적으로 이민 관리들은 170명 이상의 미국 시민을 구금했으며, 그중 20명은 전화 한 통화도 할 수 없는 상태에서 24시간 이상 구금되었다고 ProPublica는 보도했습니다.
단어: violated (침해했다), humiliated (모욕했다), swarmed (득달같이 몰려들었다), detained (구금했다)
학습 포인트:
• “have reason to”는 ‘~할 만한 이유가 있다’는 의미로 사용됩니다.
• “repeatedly”는 반복적으로 어떤 행동이 지속적으로 일어남을 강조합니다.
• “In the middle of the night”는 ‘한밤중에’라는 의미로 특정 상황이나 사건이 언제 발생했는지를 강조합니다.
• “including 20 held for more than 24 hours without the ability to make a phone call”에서 “including”은 특정 그룹 안에서 일부를 예로 들 때 사용됩니다.
• ProPublica는 미국의 비영리 뉴스 기관으로, 심층 보도를 통해 많은 주목을 받고 있습니다.
• “have reason to”는 ‘~할 만한 이유가 있다’는 의미로 사용됩니다.
• “repeatedly”는 반복적으로 어떤 행동이 지속적으로 일어남을 강조합니다.
• “In the middle of the night”는 ‘한밤중에’라는 의미로 특정 상황이나 사건이 언제 발생했는지를 강조합니다.
• “including 20 held for more than 24 hours without the ability to make a phone call”에서 “including”은 특정 그룹 안에서 일부를 예로 들 때 사용됩니다.
• ProPublica는 미국의 비영리 뉴스 기관으로, 심층 보도를 통해 많은 주목을 받고 있습니다.
These actions are undermining the public trust that is necessary for effective enforcement of the nation’s immigration laws. The behavior of federal agents is provoking an angry backlash in many of the communities that Mr. Trump claims he is trying to help. If all of this is supposed to convey a sense of renewed law and order, it is not working.
이러한 행동은 국가의 이민법을 효과적으로 집행하는 데 필요한 공공 신뢰를 훼손하고 있습니다. 연방 요원의 행동이 트럼프 씨가 도우려 한다고 주장하는 많은 공동체에서 분노의 반발을 불러일으키고 있습니다. 이러한 모든 것이 새로운 법과 질서의 감각을 전달하려는 것이라면, 그것은 효과가 없습니다.
단어: undermine (약화시키다), enforcement (집행), provoke (유발하다), backlash (반발), convey (전달하다)
학습 포인트:
• undermine: 이 단어는 ‘약화시키다’라는 의미로, 어떤 대상의 효력을 서서히 손상시킬 때 사용됩니다.
• provoke: ‘유발하다’ 혹은 ‘촉발하다’라는 뜻으로, 누군가의 감정을 강하게 이끌어낼 때 씁니다.
• “If all of this is supposed to convey a sense of renewed law and order, it is not working.”에서는 가정법이 사용되었습니다. 현재의 사실과 반대되는 가정을 할 때 사용하는 구문입니다.
• undermine: 이 단어는 ‘약화시키다’라는 의미로, 어떤 대상의 효력을 서서히 손상시킬 때 사용됩니다.
• provoke: ‘유발하다’ 혹은 ‘촉발하다’라는 뜻으로, 누군가의 감정을 강하게 이끌어낼 때 씁니다.
• “If all of this is supposed to convey a sense of renewed law and order, it is not working.”에서는 가정법이 사용되었습니다. 현재의 사실과 반대되는 가정을 할 때 사용하는 구문입니다.
As is typical for Mr. Trump, he has identified a real problem — illegal immigration — but responded with a destructive solution. For decades, the United States tolerated a level of illegal immigration that fostered a sense of lawlessness at the border and frustrated many Americans, including many Latinos. The Biden administration’s porous policies worsened the situation, making possible the largest immigration surge in American history, with most of the arrivals lacking legal permission to enter the country. Mr. Trump campaigned on a promise to reverse those policies, and he has an electoral mandate to do so. At the border, he has succeeded at reducing illegal entries to the lowest levels in decades.
트럼프 씨에게는 흔한 일이지만, 그는 불법 이민이라는 실제 문제를 인식했지만, 파괴적인 해결책으로 대응했습니다. 수십 년간 미국은 국경에서 무법 상태를 조성하고 많은 미국인, 특히 많은 라티노를 좌절시키는 수준의 불법 이민을 용인해 왔습니다. 바이든 행정부의 빈약한 정책은 상황을 악화시켰으며, 대부분의 이민자들이 법적 허가 없이 입국한 미국 역사상 최대의 이민 급증을 가능하게 했습니다. 트럼프 씨는 이러한 정책을 뒤집겠다는 약속을 내걸고 선거 캠페인을 했으며, 그는 이를 수행할 선거적 책임을 가지고 있습니다. 그는 국경에서 수십 년 만에 가장 낮은 수준으로 불법 입국을 줄이는 데 성공했습니다.
단어: illegal (불법의), immigration (이민), mandate (책임, 권한), porous (구멍이 많은, 허술한), surge (급증)
학습 포인트:
• “identify a real problem”은 문제를 인식하다, 알아차리다라는 의미입니다.
• “tolerated a level of illegal immigration”에서 “tolerated”는 관대하게 받아들이다, 허용하다라는 의미입니다.
• “foster a sense of lawlessness”에서 “foster”는 조장하다, 발달시키다라는 의미입니다.
• “at the border”는 국경에서라는 의미이며, 장소를 나타내는 전치사 “at”의 용법입니다.
• “reduce to the lowest levels”는 특정 수준으로 줄이다라는 의미로, 목표한 결과를 나타냅니다.
• “identify a real problem”은 문제를 인식하다, 알아차리다라는 의미입니다.
• “tolerated a level of illegal immigration”에서 “tolerated”는 관대하게 받아들이다, 허용하다라는 의미입니다.
• “foster a sense of lawlessness”에서 “foster”는 조장하다, 발달시키다라는 의미입니다.
• “at the border”는 국경에서라는 의미이며, 장소를 나타내는 전치사 “at”의 용법입니다.
• “reduce to the lowest levels”는 특정 수준으로 줄이다라는 의미로, 목표한 결과를 나타냅니다.
Yet he does not have a mandate to treat people cruelly or to break the law himself. Polls show that most Americans disapprove of his handling of the issue. The country does not need to choose between the chaos of the Biden approach and the chaos of the Trump approach. The best solution remains a comprehensive law that secures the border, deters future illegal entries, expands legal immigration and provides a pathway to citizenship for unauthorized migrants who have made their lives in the United States and are otherwise law-abiding members of society. Short of that — and Congress shows no signs of passing such a law — Mr. Trump can address illegal immigration in ways that are both more humane and effective. This country needs to enforce its laws without terrorizing innocent Americans and abandoning its values.
그러나 그에게는 사람들을 잔혹하게 대하거나 자신이 법을 어길 권한이 없습니다. 여론 조사에 따르면 대부분의 미국인들은 그가 이 문제를 처리하는 방식에 반대합니다. 이 나라는 바이든 방식의 혼란과 트럼프 방식의 혼란 중 하나를 선택할 필요가 없습니다. 가장 좋은 해결책은 국경을 확보하고 미래의 불법 입국을 억제하며, 합법 이민을 확대하고 미국에서 삶을 이루고 있는 불법 이민자들에게 시민권을 부여하는 포괄적인 법안을 세우는 것입니다. 그러한 법이 통과되지 않는 한, 트럼프 씨는 더 인도적이고 효과적인 방식으로 불법 이민 문제를 해결할 수 있습니다. 이 나라는 무고한 미국인들을 공포에 떨게 하거나 그 가치를 포기하지 않고 법을 집행해야 합니다.
단어: mandate (위임, 권한), approve (찬성하다), chaos (혼란), comprehensive (포괄적인), deter (억제하다)
학습 포인트:
• “treat people cruelly”는 ‘사람들을 잔혹하게 대하다’라는 의미로, ‘cruelly’라는 부사가 ‘treat’를 수식합니다.
• “provides a pathway to citizenship”는 ‘시민권을 부여하는 경로를 제공하다’라는 의미로, 어려운 관용 표현입니다.
• 분사구문: “Securing the border, deterring future illegal entries, expanding legal immigration” 문장은 분사구문을 사용하여 여러 행동을 나열하고 있습니다.
• “Short of that”는 ‘그것이 부족한 경우’라는 의미로, 대안이나 조건을 제시할 때 사용됩니다.
• “treat people cruelly”는 ‘사람들을 잔혹하게 대하다’라는 의미로, ‘cruelly’라는 부사가 ‘treat’를 수식합니다.
• “provides a pathway to citizenship”는 ‘시민권을 부여하는 경로를 제공하다’라는 의미로, 어려운 관용 표현입니다.
• 분사구문: “Securing the border, deterring future illegal entries, expanding legal immigration” 문장은 분사구문을 사용하여 여러 행동을 나열하고 있습니다.
• “Short of that”는 ‘그것이 부족한 경우’라는 의미로, 대안이나 조건을 제시할 때 사용됩니다.
Of the many problems with Trump immigration policies, two themes stand out: the brutality toward immigrants who are here illegally and the unfairness toward citizens and legal immigrants.
트럼프의 이민 정책에 관련된 많은 문제들 중에서 두 가지 주제가 두드러집니다: 불법적으로 이곳에 있는 이민자들에 대한 잔인함과 시민 및 합법적인 이민자들에 대한 불공정성입니다.
단어: brutality (잔인함), unfairness (불공정성), policies (정책들)
학습 포인트:
• “Of the many problems with Trump immigration policies”는 “트럼프의 이민 정책에 관련된 많은 문제들 중에서”라는 의미로, 어떤 대상을 특정하고 그 중 일부를 강조할 때 사용하는 표현입니다.
• “stand out”은 두드러지다, 눈에 띄다의 의미로, 여기서는 두 가지 주요 문제를 강조하고 있습니다.
• 구문 상 “the brutality toward immigrants who are here illegally”는 불법 체류 이민자들에 대한 잔인함을 뜻하고, “the unfairness toward citizens and legal immigrants”는 시민과 합법적인 이민자들에 대한 불공정성을 의미합니다.
• “immigrants who are here illegally”에서 “who are here illegally”는 이민자들을 수식하는 관계사절입니다.
• “Of the many problems with Trump immigration policies”는 “트럼프의 이민 정책에 관련된 많은 문제들 중에서”라는 의미로, 어떤 대상을 특정하고 그 중 일부를 강조할 때 사용하는 표현입니다.
• “stand out”은 두드러지다, 눈에 띄다의 의미로, 여기서는 두 가지 주요 문제를 강조하고 있습니다.
• 구문 상 “the brutality toward immigrants who are here illegally”는 불법 체류 이민자들에 대한 잔인함을 뜻하고, “the unfairness toward citizens and legal immigrants”는 시민과 합법적인 이민자들에 대한 불공정성을 의미합니다.
• “immigrants who are here illegally”에서 “who are here illegally”는 이민자들을 수식하는 관계사절입니다.
People who entered this country illegally often did so at great risk to themselves, seeking a better life in the United States. They violated the law, yes, but the response should be proportional to their crimes. It should be both firm and humane. Instead, the Trump administration has reveled in harshness. Masked, plain-clothed Immigration and Customs Enforcement agents have tackled and body slammed people on the streets. Officials have launched raids into homes, destroying people’s property.
이 나라에 불법으로 입국한 사람들은 종종 더 나은 삶을 찾기 위해 큰 위험을 감수하고 그렇게 했습니다. 그들은 법을 위반했지만, 이에 대한 대응은 그들의 범죄에 비례해야 합니다. 또한 단호하면서도 인도적이어야 합니다. 그러나 트럼프 행정부는 오히려 가혹함을 즐겼습니다. 마스크를 쓰고 사복을 입은 이민국 및 세관 집행 요원들이 거리에서 사람들을 공격하고 넘어뜨렸습니다. 관리들은 가택에 급습해 사람들의 재산을 파괴했습니다.
단어:
illegally (불법적으로), proportional (비례하는), humane (인도적인), reveled (즐겼다), tackling (몸으로 저지하다)
illegally (불법적으로), proportional (비례하는), humane (인도적인), reveled (즐겼다), tackling (몸으로 저지하다)
학습 포인트:
• “at great risk to themselves”는 “그들 자신의 큰 위험을 감수하고”라는 의미로, 어떤 행동이 매우 위험하다는 것을 강조합니다.
• “proportional to their crimes”는 “그들의 범죄에 비례하는”이라는 의미로, 처벌이 범죄의 무게에 따라 달라져야 한다는 점을 강조합니다.
• “It should be both firm and humane.”에서 “both”는 ‘firm’과 ‘humane’을 동시에 만족해야 한다는 것을 강조합니다.
• “Immigration and Customs Enforcement”는 미국의 이민국 및 세관 집행 기관입니다.
• “launched raids into homes”에서 “launch”는 비행기나 미사일의 발사뿐 아니라 어떤 행동이나 공격을 시작하다는 의미로 활용됩니다.
• “at great risk to themselves”는 “그들 자신의 큰 위험을 감수하고”라는 의미로, 어떤 행동이 매우 위험하다는 것을 강조합니다.
• “proportional to their crimes”는 “그들의 범죄에 비례하는”이라는 의미로, 처벌이 범죄의 무게에 따라 달라져야 한다는 점을 강조합니다.
• “It should be both firm and humane.”에서 “both”는 ‘firm’과 ‘humane’을 동시에 만족해야 한다는 것을 강조합니다.
• “Immigration and Customs Enforcement”는 미국의 이민국 및 세관 집행 기관입니다.
• “launched raids into homes”에서 “launch”는 비행기나 미사일의 발사뿐 아니라 어떤 행동이나 공격을 시작하다는 의미로 활용됩니다.
In one video, a federal agent said to a group of Latinos, including a U.S. citizen: “You got no rights here. You’re an amigo, brother.” After that encounter, one agent told another, referring to the immigrants, “We’re going to end up shooting some of them.” In another video, an agent yelled “adios” to the concerned wife of a detained migrant before he shoved her into a wall and she collapsed. Other disturbing videos have filled social media.
한 영상에서 한 연방 요원이 미국 시민을 포함한 라틴계 사람들에게 “여기서는 권리가 없어요. 당신은 아미고예요, 형제”라고 말했습니다. 그 만남 후, 한 요원이 다른 요원에게 이민자들을 언급하며 “우리 그들 중 몇 명을 쏘게 될 거야”라고 말했습니다. 다른 영상에서는 한 요원이 억류된 이민자의 걱정스러운 아내에게 “안녕”이라고 소리치고 나서 그녀를 벽으로 밀치자 그녀가 쓰러졌습니다. 다른 불안한 동영상들도 소셜 미디어에 가득합니다.
단어: rights (권리), encounter (만남), detained (억류된), collapse (쓰러지다), disturbing (불안하게 하는)
학습 포인트:
• “You got no rights here”는 “권리가 없다”는 뜻으로, “You have no rights here”의 구어체 표현입니다.
• “We’re going to end up shooting some of them”에서 “end up ~ing”는 결국 ~하게 되다의 뜻입니다.
• “adios”는 스페인어로 “안녕”이라는 뜻이지만, 이 상황에서는 비꼬는 뉘앙스를 가집니다.
• “filled social media”에서 “filled”는 “가득 채우다”라는 뜻의 수동태 표현입니다.
• “You got no rights here”는 “권리가 없다”는 뜻으로, “You have no rights here”의 구어체 표현입니다.
• “We’re going to end up shooting some of them”에서 “end up ~ing”는 결국 ~하게 되다의 뜻입니다.
• “adios”는 스페인어로 “안녕”이라는 뜻이지만, 이 상황에서는 비꼬는 뉘앙스를 가집니다.
• “filled social media”에서 “filled”는 “가득 채우다”라는 뜻의 수동태 표현입니다.
The tactics violate both the law and human decency. On the legal side, recent court decisions have emphasized that people accused of being here without permission have a constitutional right to some due process. That right is to all of our benefit: If the federal government could simply say that someone is in the country illegally without having to prove the claim, it could deport anyone with impunity. On the human side, a vast majority of these migrants have done nothing worse than come to the country illegally, in search of a better life. Federal agents should respond appropriately, not with the expectation that violence is necessary.
이러한 전술은 법과 인간의 품위를 모두 위반합니다. 법적인 측면에서, 최근 법원 판결은 허가 없이 여기 있는 것으로 기소된 사람들에게도 일정한 적법 절차를 받을 헌법적 권리가 있음을 강조했습니다. 이 권리는 우리 모두에게 이익이 됩니다: 연방 정부가 근거를 증명할 필요 없이 단지 불법으로 국가에 있다는 이유만으로 누구든지 추방할 수 있다면, 누구든지 제재 없이 추방될 수 있습니다. 인간적인 측면에서, 대다수의 이주자들은 더 나은 삶을 찾아 불법으로 입국한 것 외에는 어떠한 나쁜 짓도 하지 않았습니다. 연방 요원들은 폭력이 필요하다는 기대가 아닌 적절한 대응을 해야 합니다.
단어: violate (위반하다), due process (적법 절차), impunity (처벌을 면함), vast majority (대다수), appropriately (적절하게)
학습 포인트:
• “violate both the law and human decency”에서 “both ~ and ~” 구문은 두 가지를 모두 언급할 때 사용합니다.
• “due process”는 법적인 절차를 의미하며, 미국 헌법에서 보장된 권리를 의미합니다.
• “with impunity”는 처벌을 받지 않고라는 의미로, 법적인 제재 없이 행동할 수 있음을 나타냅니다.
• “On the legal side”와 “On the human side”는 각각 법적인 측면과 인간적인 측면을 대비하여 설명할 때 사용된 표현입니다.
• “done nothing worse than ~”는 ~ 외에는 나쁜 짓을 하지 않았다는 의미로 사용되었습니다.
• “violate both the law and human decency”에서 “both ~ and ~” 구문은 두 가지를 모두 언급할 때 사용합니다.
• “due process”는 법적인 절차를 의미하며, 미국 헌법에서 보장된 권리를 의미합니다.
• “with impunity”는 처벌을 받지 않고라는 의미로, 법적인 제재 없이 행동할 수 있음을 나타냅니다.
• “On the legal side”와 “On the human side”는 각각 법적인 측면과 인간적인 측면을 대비하여 설명할 때 사용된 표현입니다.
• “done nothing worse than ~”는 ~ 외에는 나쁜 짓을 하지 않았다는 의미로 사용되었습니다.
The second problem with the Trump approach is that its breadth inevitably sweeps up U.S. citizens and other legal residents. Federal officials are relying on racial profiling in a country where 20 percent of the population is Latino, most of whom are legal residents or citizens. The administration is able to do so because of Congress’s acquiescence on the topic and a wrongheaded ruling that the Supreme Court issued last month, upholding the use of racial profiling in the raids.
트럼프 접근법의 두 번째 문제는 그 범위가 필연적으로 미국 시민과 다른 합법적 거주자들을 포함한다는 점입니다. 연방 관리들은 인구의 20%가 라티노인 나라에서 인종 프로파일링에 의존하고 있으며, 이들 대부분은 합법적 거주자나 시민입니다. 행정부는 의회의 묵인과 지난달 대법원이 내린 잘못된 판결로 인해 이러한 행동을 할 수 있습니다. 이 판결은 단속에서 인종 프로파일링 사용을 지지하고 있습니다.
단어: breadth (범위), inevitably (필연적으로), profiling (프로파일링), acquiescence (묵인), uphold (지지하다)
학습 포인트:
• “relying on”은 “의존하다”는 의미로, 신뢰와 의존의 뉘앙스를 가집니다.
• 시제: “is relying”은 현재진행형으로, 현재 행동이 진행 중임을 나타냅니다.
• “Congress’s acquiescence”에서 사용된 “acquiescence”는 “묵인”이라는 뜻으로, 동의 없이 묵묵히 받아들인다는 의미를 담고 있습니다.
• Supreme Court와 같은 고유명사는 의회와 미국 법체계를 이해하는 데 중요합니다.
• “relying on”은 “의존하다”는 의미로, 신뢰와 의존의 뉘앙스를 가집니다.
• 시제: “is relying”은 현재진행형으로, 현재 행동이 진행 중임을 나타냅니다.
• “Congress’s acquiescence”에서 사용된 “acquiescence”는 “묵인”이라는 뜻으로, 동의 없이 묵묵히 받아들인다는 의미를 담고 있습니다.
• Supreme Court와 같은 고유명사는 의회와 미국 법체계를 이해하는 데 중요합니다.
The use of racial discrimination in law enforcement should be an affront to all Americans. Videos show that many federal agents believe that the burden of proof is on Latinos to show they are here legally, not on the government officials who are accusing them of a crime. During a raid in California, officials yanked George Retes, a U.S. citizen who served in Iraq, from his car and held him for three days. Mr. Retes said he had a government ID in his vehicle, but officials did not let him show it to them. Similar treatment befell Javier Ramirez in California, Julio Noriega in Illinois and an unnamed military veteran in New Jersey, among others.
법 집행에서 인종 차별의 사용은 모든 미국인에게 모욕이 되어야 합니다. 비디오에서는 많은 연방 요원들이 라티노들이 합법적으로 이곳에 있음을 증명해야 한다고 믿는 반면, 범죄를 고발하는 정부 관료들에게는 그 부담이 없음을 보여줍니다. 캘리포니아에서의 단속 중, 관리들은 이라크에서 복무한 미국 시민 조지 레테스를 그의 차에서 강제로 끌어내어 3일 동안 구금했습니다. 레테스 씨는 차량 안에 정부 신분증이 있었다고 말했지만 관리들은 그가 그것을 보여주지 못하게 했습니다. 비슷한 대우가 캘리포니아의 하비에르 라미레즈, 일리노이의 훌리오 노리에가, 그리고 뉴저지의 이름 없는 군 군인 등에게도 있었던 것으로 알려졌습니다.
단어: affront (모욕), burden of proof (입증 책임), raid (단속), yank (확 잡다), unnamed (이름이 밝혀지지 않은)
학습 포인트:
• “an affront to all Americans”는 미국인 모두에게 모욕이 된다는 뜻으로 사용된 관용 표현입니다.
• “the burden of proof is on Latinos”에서 “burden of proof”는 법적 용어로, 입증 책임을 의미합니다.
• “Similar treatment befell… among others”에서 “befall”은 주어에게 불운이나 사고가 닥친다는 의미로 주로 쓰입니다.
• “During a raid”에서 “raid”는 갑작스러운 단속이나 공격을 의미하며, 문맥상 경찰의 단속을 뜻합니다.
• “did not let him show it to them”에서 “let”는 사역동사로, 뒤에 동사 원형을 취합니다.
• “an affront to all Americans”는 미국인 모두에게 모욕이 된다는 뜻으로 사용된 관용 표현입니다.
• “the burden of proof is on Latinos”에서 “burden of proof”는 법적 용어로, 입증 책임을 의미합니다.
• “Similar treatment befell… among others”에서 “befall”은 주어에게 불운이나 사고가 닥친다는 의미로 주로 쓰입니다.
• “During a raid”에서 “raid”는 갑작스러운 단속이나 공격을 의미하며, 문맥상 경찰의 단속을 뜻합니다.
• “did not let him show it to them”에서 “let”는 사역동사로, 뒤에 동사 원형을 취합니다.
Americans have responded to these problems with protests. As if to prove the protesters’ point, federal agents have reacted with more abuses of power, using tear gas and pepper balls on peaceful demonstrators. Even after a federal judge demanded an end to these practices, they have continued.
미국인들은 이러한 문제에 시위로 대응했습니다. 마치 시위자들의 요점을 증명하기라도 하듯이, 연방 요원들은 평화적인 시위대에 최루탄과 고추탄을 사용하며 더 많은 권력 남용으로 반응했습니다. 연방 판사가 이러한 행위를 중단하라고 요구했음에도 불구하고, 이들은 계속되었습니다.
단어: protest (시위), abuse (남용), peaceful (평화적인), demonstrator (시위자), demand (요구하다)
학습 포인트:
• “as if to”는 마치 ~하는 것처럼 이라는 뜻으로, 뉘앙스가 시위자들의 주장에 대한 반증을 암시합니다.
• 가정법: “As if to prove” 구문은 가정법의 일종으로 사용됩니다.
• “protest”의 경우, “protester”와의 관계를 이해해야 합니다. 이는 동사와 명사 형태입니다.
• “demanded”는 과거 시제를 사용하여 행위가 과거 어느 시점에 일어났음을 나타냅니다.
• “as if to”는 마치 ~하는 것처럼 이라는 뜻으로, 뉘앙스가 시위자들의 주장에 대한 반증을 암시합니다.
• 가정법: “As if to prove” 구문은 가정법의 일종으로 사용됩니다.
• “protest”의 경우, “protester”와의 관계를 이해해야 합니다. 이는 동사와 명사 형태입니다.
• “demanded”는 과거 시제를 사용하여 행위가 과거 어느 시점에 일어났음을 나타냅니다.
Federal agents’ masks exacerbate the problems. Agents with masks know they are more likely to get away with violence and abuses of power because they are anonymous. To the community, masks signal that the government cares more about protecting its agents’ identities than democratic accountability. They create a sense that the government is sending faceless storm troopers to terrorize families.
연방 요원들의 마스크는 문제를 악화시킵니다. 마스크를 쓴 요원들은 익명성이 보장되기 때문에 폭력과 권력 남용을 저지르고도 처벌받지 않을 가능성이 크다는 것을 알고 있습니다. 지역사회에는 마스크가 정부가 민주적 책임보다 요원의 신원 보호를 더 중요시한다는 신호로 작용합니다. 이는 정부가 얼굴 없는 돌격대를 보내 가족들을 공포에 떨게 한다는 인식을 심어줍니다.
단어: exacerbate (악화시키다), anonymous (익명의), accountability (책임성), faceless (얼굴 없는), terrorize (공포에 떨게 하다)
학습 포인트:
• “exacerbate the problems”는 문제를 더욱 악화시키다는 의미로, 일반적인 “worsen”보다 심각한 뉘앙스를 가집니다.
• “get away with”는 ‘벌을 받지 않고 넘기다’는 의미의 숙어로, 잘못된 행동에 대해 책임을 지지 않을 때 자주 사용됩니다.
• “democratic accountability”는 민주적 책임이라는 의미로, 정부가 시민들의 요구에 응답하고 책임져야 하는 의무를 강조합니다.
• “faceless storm troopers”는 독일 나치의 돌격대를 연상시키며, 무자비하고 무자비한 권력 사용을 비유적으로 나타냅니다.
• “exacerbate the problems”는 문제를 더욱 악화시키다는 의미로, 일반적인 “worsen”보다 심각한 뉘앙스를 가집니다.
• “get away with”는 ‘벌을 받지 않고 넘기다’는 의미의 숙어로, 잘못된 행동에 대해 책임을 지지 않을 때 자주 사용됩니다.
• “democratic accountability”는 민주적 책임이라는 의미로, 정부가 시민들의 요구에 응답하고 책임져야 하는 의무를 강조합니다.
• “faceless storm troopers”는 독일 나치의 돌격대를 연상시키며, 무자비하고 무자비한 권력 사용을 비유적으로 나타냅니다.
Despite its aggressiveness, the crackdown has not even been effective at dealing with the millions of people who are in this country without legal permission. The administration is missing its own deportation benchmarks. It is on pace to deport fewer people than the Obama administration did in some years. The Obama administration’s approach made sense. It focused on people who arrived recently and on those who had committed crimes since arriving in this country — and it typically respected people’s rights to due process. It did not resort to masked agents and violent raids.
공격적임에도 불구하고, 탄압은 이 나라에 불법적으로 머무르는 수백만 명의 사람들을 해결하는 데 효과적이지 못했습니다. 정부는 자체 추방 목표를 달성하지 못하고 있습니다. 오바마 행정부가 몇 년 동안 추방한 사람들보다 더 적은 수의 사람들을 추방할 속도입니다. 오바마 행정부의 접근 방식은 이해할 만했습니다. 최근에 도착한 사람들과 도착 이후 범죄를 저지른 사람들에 초점을 맞췄으며, 대개 사람들의 적법 절차 권리를 존중했습니다. 가면을 쓴 요원이나 폭력적인 급습에 의존하지 않았습니다.
단어: crackdown (탄압), deportation (추방), benchmark (기준), due process (적법 절차), raid (급습)
학습 포인트:
• “Despite its aggressiveness”는 “그것의 공격적임에도 불구하고”로 해석되며, “despite”는 후속 명사구와 결합하여 역설적인 상황을 나타냅니다.
• “The administration is missing its own deportation benchmarks.”에서 “is missing”은 현재 진행형으로, 현재 상황에서 목표를 달성하지 못하고 있다는 뜻을 전달합니다.
• “It is on pace to deport fewer people than the Obama administration did in some years.” 문장은 비교급 구조를 보여줍니다. “fewer … than”은 “더 적은 … 보다”의 의미로 사용되었습니다.
• “It did not resort to masked agents and violent raids.”에서 “resort to”는 “의지하다”라는 의미로 주로 부정적인 상황에서 사용됩니다.
• 배경지식: 오바마 행정부는 이민 정책에서 보다 인간적이고 절차에 입각한 접근을 취했습니다.
• “Despite its aggressiveness”는 “그것의 공격적임에도 불구하고”로 해석되며, “despite”는 후속 명사구와 결합하여 역설적인 상황을 나타냅니다.
• “The administration is missing its own deportation benchmarks.”에서 “is missing”은 현재 진행형으로, 현재 상황에서 목표를 달성하지 못하고 있다는 뜻을 전달합니다.
• “It is on pace to deport fewer people than the Obama administration did in some years.” 문장은 비교급 구조를 보여줍니다. “fewer … than”은 “더 적은 … 보다”의 의미로 사용되었습니다.
• “It did not resort to masked agents and violent raids.”에서 “resort to”는 “의지하다”라는 의미로 주로 부정적인 상황에서 사용됩니다.
• 배경지식: 오바마 행정부는 이민 정책에서 보다 인간적이고 절차에 입각한 접근을 취했습니다.
What separates democracy from authoritarianism, the rule of law from lawlessness and a decent society from an indecent one is not just the goal but the process. The government can, and should, reduce illegal immigration, but it should do so in a way that upholds American ideals.
민주주의와 권위주의, 법치와 무법, 괜찮은 사회와 그렇지 않은 사회를 구분 짓는 것은 목표뿐만 아니라 과정입니다. 정부는 불법 이민을 줄일 수 있고 줄여야 하지만, 미국의 이상을 지키는 방식으로 해야 합니다.
단어: democracy (민주주의), authoritarianism (권위주의), uphold (지키다), ideals (이상)
학습 포인트:
• “not just A but B”는 A뿐만 아니라 B도 라는 의미로, 강조구문으로서 중요한 정보를 두 가지 모두 전달합니다.
• 문장 첫 부분의 “What separates democracy from authoritarianism…”은 관계절을 이용하여 앞 문장을 수식하는 복잡한 구조입니다.
• “upholds American ideals”에서 “uphold”는 무언가를 유지하고 지키는 의미로, 문맥 속에서 미국의 이상을 지키는 방식을 의미합니다.
• “not just A but B”는 A뿐만 아니라 B도 라는 의미로, 강조구문으로서 중요한 정보를 두 가지 모두 전달합니다.
• 문장 첫 부분의 “What separates democracy from authoritarianism…”은 관계절을 이용하여 앞 문장을 수식하는 복잡한 구조입니다.
• “upholds American ideals”에서 “uphold”는 무언가를 유지하고 지키는 의미로, 문맥 속에서 미국의 이상을 지키는 방식을 의미합니다.