📖 글 미리보기
요약: 이 글은 President Trump가 Department of Justice에 자신에 대한 과거 수사로 인한 피해 배상 명목으로 약 2억 3천만 달러를 요구했다는 보도를 바탕으로, 공권력을 사적 이익에 활용하는 심각한 이해충돌이라고 비판합니다. 수사들은 Robert Mueller의 2016년 선거 관련 조사와 기밀문서 미반환 사건 등 정당한 사유에 근거했으며, 대통령이 임명한 인사들을 통해 본인에게 거액을 지급토록 하는 것은 전례 없다고 지적합니다. 또한 헌법상 추가 보수·이익 수령 금지 원칙에 반하며, Trump Organization의 해외 사업 등과 결합된 일련의 자기이익 추구로 규정합니다. 결국 공적 책임을 회피하고 비용을 납세자에게 전가하려 한다는 경고로 결론짓습니다.
배경지식: Department of Justice의 역할과 수사 독립성 원칙이 무엇인지 이해할 필요가 있습니다. 대통령의 보수·이익 금지 및 이해충돌 방지라는 헌법·윤리 규범을 알아두면 주장 근거를 파악하기 쉽습니다. Robert Mueller 특별검사 조사, 2016년 선거와 러시아 관련 접촉, WikiLeaks 이슈의 기본 맥락을 이해하면 사례의 무게를 평가할 수 있습니다. 기밀문서 관리·반환 의무와 Mar-a-Lago 관련 논란의 핵심 쟁점을 알면 비교 판단이 가능합니다. 공직 권한의 남용이 민주주의 제도에 미치는 영향에 대한 일반적 논의도 도움이 됩니다.
학습 포인트: 주장 전개 흐름(문제 제기 → 사례·수치·인용 제시 → 규범적 판단 → 경고)을 구조적으로 추적합니다. 법·윤리·행정 관련 핵심 어휘와 평가적 표현이 설득력에 어떻게 기여하는지 살핍니다. 병렬적 문장 구성과 직접 인용 활용이 독자 감정과 신뢰에 미치는 효과를 분석합니다. 제시된 증거가 이해충돌 주장과 헌법 원칙 위반 결론을 충분히 지지하는지 비판적으로 점검합니다. 수치(금액, 접촉 횟수 등)와 구체 사례가 논증의 객관성·무게감을 어떻게 강화하는지 확인합니다.
President Trump has demanded that the Department of Justice prosecute his political enemies. He has ordered his aides to use the fearsome tools of the law to investigate fund-raising by the Democratic Party and liberal groups who oppose him. He has spared his own supporters from the consequences of law breaking. And now, in a breathtaking act of self-dealing, he wants the department to hand over nearly a quarter-billion dollars of taxpayer money and place it in his personal bank account as payment for his personal grievances.
트럼프 대통령은 법무부에 자신의 정치적 적들을 기소하라고 요구했습니다. 그는 보좌진들에게 민주당과 자신에게 반대하는 진보 단체들의 모금 활동을 수사하기 위해 무서운 법 집행 도구들을 사용하라고 지시했습니다. 그는 자신의 지지자들이 법을 어긴 데 대하여 책임을 묻지 않았습니다. 그리고 이제, 숨 막힐 듯한 사익 추구 행위로, 그는 거의 2억 5천만 달러의 세금 재정을 자신의 개인 은행 계좌로 이체하라고 법무부에 요청하고 있으며, 이를 자신의 개인적인 불만에 대한 보상으로 삼으려 하고 있습니다.
단어: prosecute (기소하다), investigate (수사하다), spare (피하게 하다), self-dealing (사익 추구), grievances (불만, 고충)
학습 포인트:
• demand that + 주어 + 동사원형: “~하라고 요구하다”라는 가정법 표현으로, 요구사항이나 명령을 나타낼 때 사용됩니다.
• a breathtaking act of self-dealing: “숨 막힐 듯한 사익 추구 행위”라는 표현은 과장된 충격과 도덕적 분노를 함께 나타냅니다.
• background: Department of Justice(법무부)는 미국 연방정부의 사법 집행을 담당하는 기관으로, 정치적 중립성이 요구됩니다.
• nuance: “fearsome tools of the law”는 정당한 법적 수단이라기보다는 공포를 유발하는 무기로 묘사됨으로써 권력 남용의 뉘앙스를 강조합니다.
• tone: 전체적으로 비판적이며 강한 어조로 대통령의 행위를 비난하는 논설 스타일입니다.
Given the eagerness of Justice Department officials to do his bidding, there is reason to expect he may get that money. One official authorized to approve the payment worked on Mr. Trump’s personal legal team, and another represented Trump allies. His Justice Department has already proved itself willing to put his interests above law and country.
법무부 관계자들이 그의 뜻에 따르기 위해 적극적이라는 점을 고려할 때, 그가 그 돈을 받을 가능성이 있습니다. 그 지급을 승인할 권한이 있는 한 관계자는 트럼프 전 대통령의 개인 법률팀에서 일한 적이 있고, 또 다른 관계자는 트럼프의 측근들을 대변한 인물입니다. 그의 법무부는 이미 그의 이익을 법과 국가보다 우선시할 의지가 있음을 보여주었습니다.
단어: eagerness (열의, 간절함), bidding (요구, 명령), authorize (승인하다), represent (대변하다), prove (입증하다)
학습 포인트:
• Given the eagerness… : ‘Given + 명사’는 ‘~을 고려하면’이라는 분사구문 구조로, 문장의 배경이나 조건을 제시할 때 사용됩니다.
• do his bidding: ‘누구의 뜻대로 행동하다, 명령을 따르다’는 관용 표현입니다.
• has proved itself willing to ~: ‘스스로 ~할 의지가 있음을 입증했다’는 표현으로, 주어가 능동적으로 무엇을 보여주었음을 강조합니다.
• be authorized to approve: ‘승인할 권한이 있다’는 표현은 공식적인 절차나 권한 관련 문맥에서 자주 사용됩니다.
• Trump allies: ‘트럼프 측근들’이라는 표현은 정치적 동맹이나 협력자들을 의미합니다.
• 이 문단은 트럼프의 정치적 영향력이 법무부 내부에까지 확장되었음을 지적하며, 공공기관의 중립성 훼손 우려를 드러냅니다.
Mr. Trump claims he is owed $230 million from the Justice Department as compensation for previous federal investigations of him, The Times reported on Tuesday. Those investigations looked into his refusal to turn over classified government documents he had taken from the White House and the contacts between his 2016 campaign and Russian operatives.
트럼프 전 대통령은 과거 자신에 대한 연방 수사에 대한 보상으로 법무부로부터 2억 3천만 달러를 받을 권리가 있다고 주장한다고, 타임스가 화요일 보도했습니다. 해당 수사들은 그가 백악관에서 가져온 기밀 정부 문서를 넘기기를 거부한 것과 2016년 대선 캠프와 러시아 요원들 사이의 접촉을 조사한 것이었습니다.
단어: claim (주장하다), compensation (보상), investigation (조사), classified (기밀의), operative (요원)
학습 포인트:
• “he is owed $230 million”은 수동의 의미를 가지는 표현으로, ‘그가 ~받아야 한다’는 취지의 표현입니다. 수동태에서 소유나 권리를 나타낼 때 자주 사용됩니다.
• “looked into”는 ‘~을 조사하다’라는 의미의 숙어로, 공식 조사나 면밀한 분석을 나타냅니다.
• ‘refusal to turn over ~’에서 ‘refusal’은 동명사적 표현으로, ‘~하는 것을 거부함’이라는 구조를 가집니다.
• “classified government documents”는 ‘기밀 정부 문서’를 의미하며, classified는 보안 등급을 갖는 중요한 문서를 지칭하는 형용사입니다.
• Trump, Justice Department, The Times는 각각 미국 전 대통령, 미국 법무부, 그리고 유명 언론사 The New York Times의 줄임 표현으로, 고유명사에 대한 배경 이해가 필요합니다.
• 문장에서 과거 시제를 사용하여 보고된 사실과 이전 사건들을 서술하고 있으며, 문맥상 보도 내용임을 나타냅니다.
The president’s conflict of interest in this situation is so broad as to have no parallel in American history. One ethics expert called it a “travesty.” Senator Richard Blumenthal, Democrat of Connecticut, called it “head spinning chutzpah.” Even Mr. Trump seemed to acknowledge the bizarre nature of the demand that the government he controls pay him a fortune. “I’m the one that makes the decision, and that decision would have to go across my desk, and it’s awfully strange to make a decision where I’m paying myself,” he said. But no sense of shame seems likely to stop his demand for payback. His promise to give the Treasury cash to charity adds to the outrage, given his record of exploiting philanthropy for personal gain.
이번 상황에서 대통령의 이해 충돌은 미국 역사상 유례가 없을 정도로 광범위합니다. 한 윤리 전문가는 이를 “희극적인 일”이라고 표현했습니다. 코네티컷주의 민주당 상원의원인 Richard Blumenthal은 이를 “어지러울 정도의 뻔뻔함”이라 불렀습니다. 심지어 트럼프 본인조차 자신이 통제하는 정부가 자신에게 거액을 지불하겠다는 요구가 얼마나 기이한지를 어느 정도 인정하는 듯 보였습니다. 그는 “결정을 내리는 사람은 나이며, 그 결정은 제 책상 위를 지나야 하므로, 내가 나 자신에게 돈을 지불해야 하는 결정을 내리는 건 꽤 이상합니다”라고 말했습니다. 그러나 어떠한 수치심도 그의 보상 요구를 막을 수 있을 것 같지는 않습니다. 자신의 자선 행위 이력을 감안할 때, 재무부에 현금을 기부하겠다는 그의 약속은 오히려 더 큰 분노를 자아냅니다.
단어: conflict of interest (이해 충돌), travesty (희화화, 희극적인 상황), chutzpah (뻔뻔함), payback (보상, 복수), philanthropy (자선 활동)
학습 포인트:
• conflict of interest는 공적 역할과 개인적 이익이 충돌하는 상황을 의미합니다. 공직자의 윤리 논쟁에서 빈번하게 사용됩니다.
• so ~ as to + 동사원형는 “매우 ~해서 ~하다”의 의미를 가지며, 정도를 강조하는 고등 수준 표현입니다.
• “I’m the one that makes the decision…” 문장은 강조구문은 아니지만, that을 사용한 관계절이 포함되어 있으며, 주어를 명확히 강조하고 있습니다.
• chutzpah는 히브리어에서 유래된 단어로 미국에서 뻔뻔함이나 대담함의 의미로 쓰이며, 종종 부정적인 뉘앙스를 가집니다.
• “adds to the outrage”는 분노를 더욱 증폭시킨다는 의미로, ‘add to + 감정/상태’ 구문은 그 정도를 심화시킨다는 의미를 전달합니다.
• 문맥상 트럼프 대통령이 정부 예산에서 자신의 기업에 돈을 지불하려 한 것으로, 윤리적 비난이 제기되는 상황입니다.
• Richard Blumenthal은 미국 상원의원으로, 법률 및 윤리 문제에 강경한 입장을 보이는 인물로 알려져 있습니다.
He claims that he deserves the money because the investigations were unfair and he suffered great damage from them. But the inquiries were legitimate (unlike the two prosecutions he initiated against the former F.B.I. director James Comey and the New York attorney general, Letitia James).
그는 조사들이 불공정했고 그로 인해 큰 피해를 입었기 때문에 그 돈을 받을 자격이 있다고 주장합니다. 하지만 그 조사들은 정당한 것이었습니다 (그가 전 FBI 국장 제임스 코미와 뉴욕주 법무장관 레티티아 제임스를 상대로 시작한 두 건의 기소와는 달리).
단어: claim (주장하다), deserve (자격이 있다), investigation (조사), legitimate (정당한), prosecution (기소)
학습 포인트:
• claim that S + V 구조는 “~라고 주장하다”는 의미로 쓰이며, 주장하는 내용을 명확하게 전달할 때 자주 사용됩니다.
• 관계사절 사용: “the inquiries were legitimate (unlike the two prosecutions…)”에서 inquiries(조사들)와 그 성격을 비교하고 있으며 (unlike ~)는 “~와는 달리”라는 뜻입니다.
• “he initiated against the former F.B.I. director…”는 관계사절이 생략된 문장입니다. 정확히는 “the prosecutions [that] he initiated against…”입니다.
• former F.B.I. director James Comey와 New York attorney general Letitia James는 미국 정치에서 중요한 인물로, Comey는 트럼프 대통령과 대립 관계로 잘 알려져 있으며, Letitia James는 트럼프 그룹에 대한 조사를 진행한 인물입니다.
• 문맥상 ‘the money’는 어떤 보상금이나 재정적 배상을 의미하는 것으로 보이며, 화자는 자신이 억울하게 조사를 받아 손해를 봤기 때문에 그 대가를 요구하고 있는 상황입니다.
Robert Mueller’s investigation into Russian election interference helped uncover at least 140 instances of contacts between the Trump campaign and Russian nationals, WikiLeaks and their intermediaries. Mr. Mueller did not bring charges against Mr. Trump, but the report that Mr. Mueller wrote made clear that the investigation was a worthy one: Mr. Trump’s conduct “presents difficult issues that prevent us from conclusively determining that no criminal conduct occurred.”
로버트 뮬러의 러시아 대선 개입에 대한 조사는 트럼프 선거 캠프와 러시아 국적자, 위키리크스 및 그 중개인들 간의 최소 140건의 접촉 사례를 밝혀내는 데 기여했습니다. 뮬러는 트럼프에게 기소를 하지는 않았지만, 그가 작성한 보고서는 이 조사가 충분히 가치 있는 것이었음을 명확히 밝혔습니다. 트럼프의 행위는 “형사 범죄가 발생하지 않았다고 단정적으로 판단하는 것을 어렵게 만드는 복잡한 문제들을 제기한다”고 보고서는 말했습니다.
단어:
investigation (조사), uncover (밝혀내다), intermediary (중개인), charge (기소하다), conclusively (결정적으로)
학습 포인트:
• “helped uncover”는 ‘밝혀내는 데 기여했다’는 의미이며, “help + 동사원형” 구조로 사용되었습니다.
• “did not bring charges against”는 ‘~을 기소하지 않았다’는 표현으로, 법적 문맥에서 자주 사용됩니다.
• 관계사 that은 “the report that Mr. Mueller wrote”에서 ‘Mr. Mueller가 작성한 보고서’라는 의미로 사용되었습니다.
• “prevent us from ~ing”는 ‘~하는 것을 막다’ 라는 표현으로, “prevent us from conclusively determining~”은 우리가 결정적으로 판단하는 것을 막는다는 의미입니다.
• 고유명사: Robert Mueller(로버트 뮬러)는 미국의 전 연방 수사국(FBI) 국장이며, 러시아의 2016년 미국 대선 개입과 트럼프 캠프 관련 의혹을 조사한 특별검사입니다.
• 고유명사: WikiLeaks는 정부나 기업 비밀 문서를 공개하는 웹사이트로, 러시아 해킹 자료를 유출하며 조사 대상이 되었습니다.
• 표현 “worthy one”은 조사가 ‘가치 있는 것’이었다는 점을 강조하는 표현입니다. 여기서 “worthy”는 긍정적 뉘앙스로 사용되며 가치, 중요성을 내포합니다.
• “difficult issues”는 법적, 윤리적 판단의 어려움을 나타내며 이 문맥에서는 트럼프의 행위가 문제의 여지가 있다는 것을 함축합니다.
The classified-documents case was also serious: Unlike other officials accused of improper handling of classified material, Mr. Trump repeatedly refused to return the documents when asked to do so and concealed how many he had kept. After leaving office, he also shared apparently classified information about American nuclear submarines with an Australian businessman during conversations at Mar-a-Lago, his private club.
기밀문서 사건도 심각했습니다. 기밀 자료를 부적절하게 다뤘다는 혐의를 받은 다른 공직자들과 달리, 트럼프 씨는 요구받았을 때 문서를 반환하기를 반복적으로 거부했고, 자신이 얼마나 많은 문서를 보관하고 있었는지도 숨겼습니다. 퇴임 후 그는 자신의 개인 클럽인 마라라고에서 호주 사업가와의 대화 중 미국 핵잠수함에 대한 기밀로 보이는 정보를 공유하기도 했습니다.
단어: classified (기밀의), conceal (숨기다), improper (부적절한), repeatedly (반복적으로), submarine (잠수함)
학습 포인트:
• Unlike other officials: “unlike + 명사”는 “~와는 달리”라는 의미의 전치사 표현으로 비교 대조를 나타냅니다.
• refused to return: “refuse to + 동사원형”은 “~하기를 거부하다”는 의미로 의지적인 행동을 나타내는 동사 표현입니다.
• concealed how many he had kept: “how many he had kept”는 간접의문문 구조이며, “had kept”는 과거완료 시제로 사건의 전후 관계를 설명합니다.
• After leaving office: “After + 동명사”는 시간의 전후 관계를 나타내는 분사구문 표현입니다.
• apparently classified information: “apparently”는 “겉보기에는, 명백히”라는 뜻으로 화자의 확신이 완전하지 않은 상황을 나타낼 때 사용됩니다.기타:
• Mar-a-Lago는 도널드 트럼프 전 대통령이 소유한 플로리다의 개인 리조트이자 클럽으로, 종종 비공식 회의 장소로 사용되었습니다.
• classified-documents case는 트럼프가 퇴임 후에도 기밀 문서를 불법적으로 보관했다는 혐의와 관련된 법적 사건을 의미합니다.
• 미국 핵잠수함 관련 정보는 국가 안보에 매우 민감하기 때문에 기밀 유지가 필수적입니다.
The larger point is not about the two investigations or the supposed damage to him. Even if the cases against him had been weaker than they were and even if he could point to personal damage, he should not be using his power as president to award himself damages. Ordinary citizens can rarely obtain damages from the government even when they have been treated unfairly. And the Constitution bars the president from receiving any compensation from the United States other than salary and modest expenses. Having his appointees rubber-stamp a compensation claim is essentially giving him a blank Treasury check to sign.
핵심은 두 건의 수사나 그에게 가해졌다는 피해에 관한 것이 아닙니다. 비록 그에게 제기된 사건들이 실제보다 약한 것이었고, 그가 개인적인 피해를 입었다고 주장할 수 있다 하더라도, 대통령의 권한을 이용해 자신에게 배상을 지급하는 것은 옳지 않습니다. 일반 시민은 부당한 대우를 받았더라도 정부로부터 배상을 받는 것이 매우 어렵습니다. 그리고 헌법은 대통령이 급여와 소액의 비용 외에 미국 정부로부터 어떠한 보상도 받는 것을 금지하고 있습니다. 자신이 지명한 인사들이 보상 청구를 형식적으로 승인하게 하는 것은 본질적으로 대통령에게 백지수표를 주는 것과 같습니다.
단어:
supposed (추정되는, ~라고 여겨지는),
award (지급하다, 수여하다),
compensation (보상, 배상),
rubber-stamp (형식적으로 승인하다),
blank check (백지수표, 무제한 권한)
학습 포인트:
• even if 구문은 가정법 현재로, 현실 가능성과 무관하게 어떤 조건을 가정하며 “비록 ~일지라도”라는 의미로 사용되었습니다.
• “should not be using his power as president”는 ‘should + be + ~ing’의 진행형 구조로, 특정 행동을 현재 시점에서 하지 않아야 함을 강조하고 있습니다.
• “the Constitution bars the president from…”에서 bar는 ‘금지하다’를 뜻하는 동사로, 법적 제한을 표현하는 데 자주 쓰입니다.
• rubber-stamp는 ‘형식적으로 승인하다’는 관용 표현으로, 비판적인 의미를 담아 사용됩니다. 실제로 내용 검토 없이 그대로 승인하는 모습을 비유합니다.
• “giving him a blank Treasury check”는 백지수표 은유로, 무제한 재정적 권한을 준다는 부정적인 문맥으로 쓰였습니다.
• Constitution은 미국 헌법으로, 미국 정부의 기본적인 법 체계를 규정하며 대통령의 권한과 제한이 명시되어 있습니다.
• 전체적인 문맥은 권력 남용에 대한 경계와 미국 정부 시스템의 원칙(권력의 균형, 공정한 보상 절차 등)을 강조하고 있습니다.
His demand for a $230 million payment from American taxpayers fits with an unconscionable pattern of self-dealing by the president and his family. He hosted a dinner for people who bought the most Trump-branded cryptocurrency. His company, the Trump Organization, is collaborating on real estate projects with Middle Eastern countries that rely on the United States in many ways. He has engaged in similar conflicts of interests with Serbia and Vietnam. The list goes on and on.
그가 미국 납세자들에게 2억 3천만 달러를 요구한 것은 대통령과 그의 가족이 보여온 비양심적인 사익 추구 행태와 일치합니다. 그는 트럼프 브랜드의 암호화폐를 가장 많이 구매한 사람들을 위해 저녁 만찬을 개최했습니다. 그의 회사인 Trump Organization은 여러 면에서 미국에 의존하는 중동 국가들과 부동산 프로젝트를 함께 추진하고 있습니다. 그는 세르비아와 베트남과도 유사한 이해충돌 사례에 연루된 바 있습니다. 이 목록은 끝이 없습니다.
단어: unconscionable (비양심적인), self-dealing (사익 추구), collaborate (협력하다), rely on (의존하다), conflict of interest (이해충돌)
학습 포인트:
• “fits with an unconscionable pattern of self-dealing”는 ‘비양심적인 사익 추구의 전형적인 행태와 일치하다’라는 표현으로, 비난의 어조가 강하게 나타납니다.
• “the Trump Organization is collaborating on real estate projects”는 현재진행형으로, 지금 이 순간에도 사업이 진행 중임을 나타냅니다.
• “countries that rely on the United States”는 관계대명사 that을 사용하여 ‘미국에 의존하는 국가들’이라는 뜻의 명사절을 형성하였습니다.
• 고유명사 Trump Organization은 Donald Trump가 운영하는 부동산 및 호텔 사업 등의 기업 집단을 의미합니다.
• “The list goes on and on”은 관용 표현으로 ‘계속된다’는 의미이며, 부정적인 상황이나 문제점이 끝이 없음을 암시할 때 자주 사용됩니다.
• 전체 문장은 비난의 어조로 쓰였으며, 정치적 비판을 담고 있는 논설문 형태입니다.
Mr. Trump should not profit from his presidency. He should pay a political price for his brazen corruption. Instead, he is telling American taxpayers to pay a price, directly to him.
트럼프 씨는 자신의 대통령직으로부터 이익을 얻어서는 안 됩니다. 그는 자신의 뻔뻔한 부패에 대해 정치적 대가를 치러야 합니다. 그러나 그는 오히려 미국 납세자들에게 자신에게 직접 대가를 지불하라고 말하고 있습니다.
단어: profit (이익을 얻다), brazen (뻔뻔한), corruption (부패), political price (정치적 대가), taxpayer (납세자)
학습 포인트:
• should not profit from: ‘from’을 사용하여 어떤 수단 또는 기회를 통해 이익을 얻지 말아야 한다는 뜻으로 사용되었습니다.
• pay a political price: 관용 표현으로, ‘정치적 책임이나 대가를 치르다’는 의미로 상황 비판에 자주 쓰입니다.
• He is telling American taxpayers to pay a price, directly to him: 여기서 강조구문이나 도치 없이도 비판적 어조가 뚜렷한 직설문장으로 표현되었습니다. ‘directly to him’은 부사구로 위치가 뒤에 있음에도 강조 효과를 줍니다.
• 고유명사 Mr. Trump는 미국의 제45대 대통령 도널드 트럼프를 지칭합니다. 그는 종종 재임 중 사적 이해충돌 논란의 중심에 있었습니다.
• 이 문단은 비판적이고 강한 어조를 사용하여 부정부패를 고발하는 기능을 하고 있으며, ‘instead’를 접속어로 강한 대조를 이루어 논리적 흐름을 강조하고 있습니다.