The Trump Bump on Your Energy Bills

📖 글 미리보기

요약: 사설은 미국의 에너지 정책이 다양성을 가져야 한다고 주장합니다. 특히 재생 에너지의 경제성과 중요성을 강조하며, 이를 무시하는 정책은 미국의 경제와 글로벌 경쟁력을 약화시킨다고 지적합니다.

배경지식: 에너지 정책, 재생 에너지, 경제 성장과 인플레이션, 글로벌 경쟁 관계에 대해 이해해야 합니다. 특히 태양광 및 풍력 에너지의 발전 상황과 관련된 정책 변화를 알 필요가 있습니다.

학습 포인트: 1) 재생 에너지의 경제적 이점, 2) 다양한 에너지 원천의 중요성, 3) 에너지 정책의 글로벌 경쟁에 미치는 영향, 4) 정치적 이념이 에너지 정책에 미치는 영향에 대해 주의깊게 살펴보세요.

You do not have to care about climate change to believe that clean energy is an important and strategic resource. Solar and wind power are now cheaper than coal in many places and sometimes cheaper than oil and gas. Clean energy sources help both hold down costs for Americans and prevent the United States from having to import so much foreign oil from countries hostile to our interests.
기후 변화에 대한 관심이 없어도, 깨끗한 에너지가 중요하고 전략적인 자원이라는 것을 믿을 수 있습니다. 태양광과 풍력 에너지는 이제 많은 지역에서 석탄보다 저렴하고, 때로는 석유와 가스보다 더 저렴합니다. 깨끗한 에너지 자원은 미국인들의 비용을 줄이는 데 도움이 되고, 미국이 적대적인 국가들로부터 많은 외국 석유를 수입하지 않아도 되게 합니다.
단어: strategic (전략적인), resource (자원), hostile (적대적인), import (수입하다), prevent (막다)
학습 포인트:
• “You do not have to care about ~”는 ‘~에 대해 신경 쓰지 않아도 된다’라는 뜻입니다.
• “hold down costs”는 ‘비용을 낮추다’라는 의미로 자주 사용되는 표현입니다.
• “prevent … from ~ing”는 ‘~하지 못하게 막다’라는 의미를 가지고 있습니다.
• Solar, wind power, coal 등은 각각 태양광, 풍력 에너지, 석탄을 의미하며, 고유명사처럼 특정 에너지원의 이름으로 사용됩니다.
These advantages help explain why the right energy policy for the United States is an all-of-the-above strategy. The country should continue using fossil fuels like natural gas while shifting toward cleaner energy that does less damage to the planet. The combination can help Americans struggling with slow-growing incomes while also addressing climate change.
이런 이점들은 왜 미국의 올바른 에너지 정책이 모든 것을 포함하는 전략이어야 하는지를 설명하는 데 도움이 됩니다. 미국은 천연가스와 같은 화석 연료를 계속 사용하면서도 지구에 해를 덜 끼치는 더 깨끗한 에너지로 전환해야 합니다. 이러한 조합은 느리게 성장하는 소득으로 어려움을 겪고 있는 미국인들을 도우면서 기후변화 문제도 해결할 수 있습니다.
단어: advantage (이점), policy (정책), fossil fuels (화석 연료), combination (조합), climate change (기후변화)
학습 포인트:
• “all-of-the-above strategy”는 ‘모든 것을 포함하는 전략’이라는 뜻으로, 여러 가지 방법이나 자원을 동시에 사용하는 접근법을 의미합니다.
• “while”은 접속사로, 전환을 나타내며 두 가지 상황이 동시에 또는 순차적으로 일어남을 나타냅니다.
• “shifting toward”는 ‘…로 전환하다’는 의미로, 방향이나 상태의 변화를 나타냅니다.
• “struggling with”은 ‘…로 어려움을 겪다’는 뜻의 숙어로, 어려운 상황에 직면했을 때 사용합니다.
• 시제 설명: “should continue using”과 “shifting toward”에서 보듯이, 둘 다 현재형으로 작성되었으며, 이는 현재와 미래의 지속적인 상태나 변화를 나타냅니다.
President Trump, however, has rejected the all-of-the-above approach in his second term. He is instead waging a war on solar and wind power. It is a mirror image of the strategy that conservatives criticize the fringes of the environmental movement for favoring. Rather than trying to put oil companies out of business, Mr. Trump is going after clean energy, and Americans will face higher bills as a result.
그러나 트럼프 대통령은 그의 두 번째 임기에서 모든 것을 포함하는 접근 방식을 거부했습니다. 그는 대신 태양광과 풍력 에너지에 대한 전쟁을 벌이고 있습니다. 이는 보수파들이 환경 운동의 극단적인 이들이 선호한다고 비판하는 전략과 거울처럼 반대입니다. 석유 회사를 폐업시키려는 대신, 트럼프 대통령은 청정 에너지를 공격하고 있으며, 그 결과 미국인들은 더 높은 요금을 감당하게 될 것입니다.
단어: reject (거부하다), wage (벌이다), mirror image (거울 이미지, 반대), fringe (극단적인 사람들), result (결과)
학습 포인트:
• has rejected는 현재완료 시제를 사용하여 과거부터 현재까지의 거부 행위를 나타냅니다.
• “all-of-the-above approach”는 영어로 다양한 대안이나 옵션을 동시에 고려하는 접근 방식을 의미합니다.
• “waging a war on”이라는 표현은 ~에 대한 전쟁을 벌이다 라는 의미로, 문제에 대한 적극적이고 공격적인 대응을 나타냅니다.
• “mirror image”는 어떤 것의 정반대 또는 대응 관계를 뜻합니다.
• Mr. Trump is going after clean energy에서 “going after”는 ~을 추적하다, 공격하다라는 뉘앙스를 지닙니다.
Mr. Trump signed a law in July that repealed the clean energy tax credits enacted by former President Joe Biden, eliminating hundreds of billions of dollars of investment into wind, solar and electric vehicles. Mr. Trump has also directed his administration to enact new regulations on clean energy and start specious investigations into its use, including one looking into bird deaths caused by wind turbines. His administration is trying to cancel wind projects off the coasts of Massachusetts, Maryland and Rhode Island, which would provide enough electricity to power more than a million homes. “Windmills, we’re just not going to allow them,” Mr. Trump recently said. Even some oil executives have criticized these moves as shortsighted.
트럼프 전 대통령은 조 바이든 전 대통령이 제정한 청정 에너지 세액 공제를 폐지하는 법안을 7월에 서명하여 풍력, 태양광, 전기차에 대한 수천억 달러의 투자를 제거했습니다. 트럼프 전 대통령은 또한 그의 행정부에게 새로운 청정 에너지 규정을 제정하고, 그 사용에 대해 그릇된 조사를 시작하도록 지시했으며, 여기에는 풍력 터빈으로 인한 새의 죽음에 대한 조사가 포함되어 있습니다. 그의 행정부는 매사추세츠, 메릴랜드, 로드아일랜드 해안에서 풍력 프로젝트를 취소하려 하고 있으며, 이는 백만 가구 이상에 전력을 공급할 수 있을 것입니다. “풍차는 허용하지 않겠습니다,”라고 트럼프 전 대통령은 최근 말했습니다. 일부 석유업계 경영자들조차 이러한 움직임이 근시안적이라며 비판하고 있습니다.
단어: repeal (폐지하다), enact (제정하다), specious (허울만 그럴듯한), turbine (터빈), shortsighted (근시안적인)
학습 포인트:
• enact: 법률을 제정하다의 의미로 사용됩니다.
• repeal: 법률이나 규정을 폐지하다의 의미로 사용됩니다.
• specious: 겉보기에 그럴듯하지만 실제로는 그렇지 않음을 나타냅니다.
• 이 문단에서는 과거 시제와 현재 시제가 혼용되어 특별히 강조할 부분을 나타내고 있음에 유의해야 합니다.
• “which would provide enough electricity to power more than a million homes”는 관계대명사 which가 이끄는 절로, 앞선 ‘wind projects’를 수식하고 있습니다.
Mr. Trump ran for president promising to reduce the cost of living and of energy prices in particular. He has failed so far. Inflation remains near 3 percent a year even as economic growth and job growth have slowed. Electricity prices are almost 10 percent higher than they were a year earlier, according to the most recent numbers. The main reasons for the electricity price surge have little to do with Mr. Trump and instead involve demand from A.I. data centers and supply constraints from the war in Ukraine. Yet the Trump energy policies are not helping — and will soon make matters worse.
트럼프 씨는 생활비와 특히 에너지 가격을 낮추겠다고 약속하며 대통령에 출마했습니다. 그러나 그는 아직까지 실패했습니다. 경제 성장과 일자리 증가가 둔화된 상황에서도 인플레이션은 여전히 연간 3%에 가깝습니다. 가장 최근의 수치에 따르면 전기 요금은 1년 전보다 거의 10%가 올랐습니다. 전기 요금 급등의 주요 원인은 트럼프 씨와 크게 관련이 없고, 대신 A.I. 데이터 센터의 수요 증가와 우크라이나 전쟁으로 인한 공급 제한과 관련이 있습니다. 그럼에도 불구하고 트럼프의 에너지 정책은 도움이 되지 않으며 상황을 더 악화시킬 것입니다.
단어: inflation (인플레이션, 물가 상승), constraints (제약, 제한), surge (급등), involve (관련되다), demand (수요)
학습 포인트:
• run for president: “대통령에 출마하다”라는 의미의 일반적인 표현입니다.
• “He has failed so far.” 이 문장은 현재완료형을 사용하여 현재까지의 상태를 나타냅니다.
• according to: “~~에 따르면”이라는 의미로 출처를 나타낼 때 사용됩니다.
• “have little to do with”는 “~와 거의 관련이 없다”는 의미의 숙어입니다.
• 우크라이나 전쟁: 2014년부터 시작된 러시아와 우크라이나 간의 분쟁으로, 최근까지 계속되고 있습니다. 이 분쟁은 국제적인 에너지 공급에 큰 영향을 미치고 있습니다.
Energy prices are likely to rise the most in states that have not prioritized clean energy, including Kentucky, Missouri and Oklahoma, experts say. The repeal of the tax credits alone may push electricity prices almost 10 percent higher than they would be otherwise by 2029, according to National Economic Research Associates, a consulting firm. Gas prices will also increase over the next decade, according to Rhodium Group, a think tank, as consumers who would otherwise have driven electric cars continue using vehicles that burn fossil fuels.
전문가들에 따르면, 켄터키, 미주리, 오클라호마를 포함한 청정 에너지를 우선시하지 않은 주들에서 에너지 가격이 가장 많이 상승할 것으로 예상됩니다. 컨설팅 회사인 National Economic Research Associates에 따르면 세액 공제의 폐지만으로도 2029년까지 전기 가격이 그렇지 않을 경우보다 거의 10% 더 오를 수 있습니다. 싱크탱크인 Rhodium Group에 따르면, 전기차를 탈 소비자들이 여전히 화석 연료를 태우는 차량을 사용할 것이기 때문에 향후 10년 동안 가스 가격도 상승할 것입니다.
단어: prioritize (우선시하다), repeal (폐지하다), credit (세액 공제), consulting (컨설팅), fossil fuels (화석 연료)
학습 포인트:
• “are likely to rise”는 무엇이 일어날 가능성을 나타냅니다.
• “may push”는 가능성을 나타내며 ‘압박하다’라는 의미로 ‘가격을 올리다’에 연결됩니다.
• “would otherwise have driven”에서 ‘would have p.p.’는 과거에 발생할 가능성이 있었던 일을 나타내는 가정법입니다.
• “as”는 ‘때문에’의 의미로 쓰였습니다.
Mr. Trump’s approach to wind and solar is part of a larger story. It is, along with his tariffs, extreme immigration policies and attempt to take over the Federal Reserve, one more example of prioritizing ideology over the interests of American families.
트럼프 씨의 풍력 및 태양광 접근법은 더 큰 이야기의 일부입니다. 이것은 그의 관세, 극단적인 이민 정책, 연방준비제도 장악 시도와 더불어, 미국 가정의 이익보다 이념을 우선시한 또 하나의 예입니다.
단어: approach (접근법), tariff (관세), ideology (이념), immigration (이민), prioritize (우선시하다)
학습 포인트:
• “part of a larger story”는 문맥상 특정 이슈가 더 큰 맥락이나 문제의 일부임을 의미합니다.
• “prioritizing ideology over the interests of American families”에서 ‘prioritize A over B’는 ‘B보다 A를 우선시하다’라는 의미입니다.
• “one more example of + 동명사” 구조는 특정 행동이나 사례를 추가로 언급할 때 사용됩니다.
• ‘Federal Reserve’는 미국의 중앙은행 시스템으로, 연방 준비제도를 의미합니다.
• 문맥상 트럼프의 정책들이 미국 가정의 이익에 반한다는 비판적인 어조를 담고 있습니다.
Mr. Trump’s energy policy also weakens America’s global standing by giving a competitive edge to the country’s chief geopolitical rival, China. For years China has meticulously grown its clean energy industry with government subsidies and other policies. Chinese companies now produce 60 percent of the world’s wind turbines and 80 percent of solar panels.
트럼프 씨의 에너지 정책은 또한 국가의 주요 지정학적 경쟁자인 중국에 경쟁 우위를 제공함으로써 미국의 세계적 입지를 약화시킵니다. 중국은 수년 동안 정부 보조금과 기타 정책을 통해 꼼꼼하게 청정 에너지 산업을 성장시켰습니다. 이제 중국 기업들은 전 세계 풍력 터빈의 60%와 태양광 패널의 80%를 생산하고 있습니다.
단어: weaken (약화시키다), geopolitical (지정학적인), meticulously (꼼꼼하게), subsidy (보조금), turbine (터빈)
학습 포인트:
• “give a competitive edge”는 ‘경쟁 우위를 제공하다’라는 의미입니다.
• “chief geopolitical rival”은 ‘주요 지정학적 경쟁자’를 의미하며, 이 문맥에서는 중국을 지칭합니다.
• “meticulously”는 ‘꼼꼼하게’ 또는 ‘세심하게’라는 의미로 여기서는 중국이 청정 에너지 산업을 성장시키기 위해 매우 신중하게 노력한 것을 강조합니다.
• 문장에서 “Chinese companies now produce 60 percent of the world’s wind turbines and 80 percent of solar panels.”는 현재 시제를 사용하여 중국의 현 상황을 설명하고 있습니다.
• 미국과 중국 간의 지정학적 경쟁 상황은 정책 및 경제적 측면에서 중요한 의미를 가집니다.
Mr. Biden’s clean energy tax credits were meant to counter China’s moves. He understood that wind and solar would play an important role in the economy of the future, and that the United States should not let China control the global market. Mr. Biden’s approach was working, creating incentives for the private sector to build big clean-energy projects, including Toyota’s E.V. battery production facility in Liberty, N.C., and a Qcells solar panel manufacturing facility in Cartersville, Ga.
바이든 대통령의 청정 에너지 세액 공제는 중국의 움직임에 대응하기 위한 것이었습니다. 그는 풍력과 태양광이 미래 경제에서 중요한 역할을 할 것이며 미국이 중국에게 글로벌 시장을 장악하게 두어서는 안 된다는 점을 이해했습니다. 바이든 대통령의 접근 방식은 효과를 보고 있었으며, 토요타의 전기차 배터리 생산 시설(N.C. 리버티)과 Qcells의 태양광 패널 제조 시설(Ga. 카터스빌)을 포함한 대규모 청정 에너지 프로젝트를 민간 부문이 구축하도록 인센티브를 제공했습니다.
단어: tax credits (세액 공제), incentives (인센티브), facility (시설), private sector (민간 부문)
학습 포인트:
• “were meant to”는 ‘~하기 위해 의도된’이라는 의미의 숙어로, 목적을 나타냅니다.
• “economy of the future”는 향후 경제를 의미하며, 미리 대비해야 할 장기적인 관점을 나타냅니다.
• “creating incentives for the private sector to build”는 ‘민간 부문이 구축하도록 인센티브를 제공하는’ 구조로, “create” 동사의 목적어로 “incentives”를 두고 목적적 용법으로 “to build”을 사용하였습니다.
• E.V.는 “Electric Vehicle”의 약자로 전기차를 의미합니다. 토요타와 Qcells 같은 고유명사는 원문 표기를 유지합니다.
Low energy prices are also good for economic growth. If prices are higher here than in other countries, companies will invest less in America. Consider artificial intelligence: Technology companies are building data centers to power their bots’ processing abilities. These data centers use a lot of electricity. If energy supply cannot keep up with demand, America’s A.I. build-out will lag — again to the benefit of China.
저렴한 에너지 가격도 경제 성장을 촉진합니다. 에너지 가격이 다른 국가들보다 높으면 기업들은 미국에 대한 투자를 줄일 것입니다. 인공지능을 생각해 보십시오. 기술 회사들은 봇의 처리 능력을 강화하기 위해 데이터 센터를 건설하고 있습니다. 이 데이터 센터들은 많은 전기를 사용합니다. 에너지 공급이 수요를 따라가지 못하면 미국의 인공지능 구축은 지연될 것이며, 이는 다시 중국에 유리하게 작용할 것입니다.
단어: economic growth (경제 성장), invest (투자하다), artificial intelligence (인공지능), data center (데이터 센터), lag (지연되다)
학습 포인트:
• “If prices are higher here than in other countries”는 가정법을 사용하여 조건에 따른 결과를 설명합니다.
• “Consider artificial intelligence” 문장에서는 독자의 주의를 환기시키기 위해 사용된 표현입니다.
• “to the benefit of China”는 “중국에 유리하게”라는 의미로, 결과적으로 이익이 되는 대상을 나타냅니다.
• “These data centers use a lot of electricity”에서 “a lot of”는 ‘많은’의 의미로 상당한 양을 강조합니다.
The Trump administration argues that wind and solar are not reliable, and that has some truth to it. If the wind is not blowing or the sun is not shining, power cannot be generated. But this objection is mostly a canard. Advances in battery technology will allow the country to use wind and solar energy during off-hours. Wind and solar also do not have to generate electricity at all times. We have other forms of energy — nuclear, hydro, geothermal and, yes, fossil fuels — to handle the moments that wind and solar cannot. When a country is pursuing an all-of-the-above strategy, varying sources of energy complement one another. They increase overall supply and hold down prices for everybody.
트럼프 행정부는 풍력과 태양열이 신뢰할 만하지 않다고 주장하며, 어느 정도 사실입니다. 바람이 불지 않거나 태양이 비추지 않으면 전력을 생산할 수 없습니다. 그러나 이러한 반박은 대부분 사실이 아닙니다. 배터리 기술의 진보는 국가가 비가동 시간 동안 풍력 및 태양열 에너지를 사용할 수 있도록 할 것입니다. 풍력과 태양열은 항상 전기를 생산할 필요가 없습니다. 우리는 풍력과 태양열이 생산하지 못하는 순간을 처리할 수 있는 원자력, 수력, 지열 및 화석 연료와 같은 다른 형태의 에너지를 가지고 있습니다. 모든 방식을 추구하는 전략을 취할 때, 다양한 에너지원이 서로 보완하게 됩니다. 이는 전체 공급을 증가시키고 모두를 위한 가격을 낮춥니다.
단어: reliable (신뢰할 수 있는), generate (생산하다), canard (허위보도), advances (진보), complement (보완하다)
학습 포인트:
• “If the wind is not blowing or the sun is not shining”은 조건을 나타내는 가정법 문장입니다.
• “Advances in battery technology”에서 ‘advances’는 ‘진보’라는 뜻으로, 주로 기술적 진보를 나타낼 때 사용합니다.
• “When a country is pursuing an all-of-the-above strategy”는 “모든 방식을 추구하는 전략을 취할 때”를 의미하는데, 여기서 ‘all-of-the-above’는 여러 에너지원을 동시에 사용하는 전략을 의미합니다.
• ‘complement one another’는 상호 보완하다라는 의미로, 여러 요소가 함께 작용하여 더 나은 결과를 내는 상황에서 사용됩니다.
We understand why the political right has sometimes been frustrated by the left’s skepticism of energy abundance. In both Europe and the United States, environmentalists who are rightly worried about the costs and dangers of climate change have at times imagined that the transition could happen more quickly than is realistic. In truth, oil and gas will be necessary to keep prices low and power the economy for years to come. But the political left is not the problem today. The Democratic Party under Mr. Biden expanded domestic oil and gas production while making major investments in clean energy.
우리는 왜 정치적 우파가 때때로 에너지 풍부함에 대한 좌파의 회의에 좌절감을 느끼는지 이해합니다. 유럽과 미국 모두에서 기후 변화의 비용과 위험에 대해 우려하는 환경 운동가들은 전환이 현실적으로 가능할 것보다 더 빨리 일어날 수 있다고 상상한 적이 종종 있습니다. 실제로, 경제를 활성화하고 가격을 낮추기 위해 앞으로 몇 년 동안 석유와 가스가 필요할 것입니다. 하지만 오늘날 문제는 정치적 좌파가 아닙니다. 바이든 하의 민주당은 국내 석유 및 가스 생산을 확대하면서 청정 에너지에도 큰 투자를 했습니다.
단어: skepticism (회의), environmentalist (환경 운동가), transition (전환), realistic (현실적인), invest (투자하다)
학습 포인트:
• “frustrated by”는 “~에 좌절감을 느끼다”라는 의미로, 특정 행동이나 상황 때문에 실망하거나 힘들어하는 것을 나타냅니다.
• 관계사 “who are rightly worried about the costs and dangers of climate change”는 “environmentalists”를 수식하며, 이들 환경 운동가들이 왜 기후변화에 대해 우려하는지를 설명합니다.
• “imagined that the transition could happen more quickly than is realistic”에서 “than is realistic”은 비교급 동사 구문으로, 전환이 실제보다 빨리 일어날 수 있다고 상상했다는 의미입니다.
• “oil and gas will be necessary to keep prices low and power the economy for years to come”는 미래 시제를 사용하여 앞으로 지속적으로 필요할 것을 나타냅니다.
The Republican Party has long denied the severe risks that climate change presents and stood in the way of sensible policies to address the extreme storms, flooding and heat that are already happening. Under Mr. Trump, Republicans have gone even further. They have become the party that stands in the way of lower energy prices for American households.
공화당은 오랫동안 기후 변화가 제기하는 심각한 위험을 부인하고 이미 발생하고 있는 극한 폭풍, 홍수 및 열을 해결하기 위한 합리적인 정책들을 방해해 왔습니다. 트럼프 대통령 하에서, 공화당은 더 나아가, 미국 가정의 에너지 가격을 낮추는 길을 막는 정당이 되었습니다.
단어: severe (심각한), sensible (합리적인), address (해결하다), extreme (극단적인), households (가정)
학습 포인트:
• “stood in the way of”는 “~을 방해하다”는 의미의 숙어입니다.
• “address”는 “해결하다”라는 의미로, 문제나 상황에 직접적으로 대응하는 것을 의미합니다.
• “Under Mr. Trump”에서 “under”는 “~하에”라는 의미로, 특정한 지도력이나 상황 하에서 무엇이 이루어질 때 사용됩니다.

Trump’s Shutdown Glee Could Come Back to Bite Him

📖 글 미리보기

요약: 이 글에서는 미국 정부의 셧다운 상황과 민주당과 공화당 간의 갈등을 다룹니다. 민주당의 메시징과 내부 불화에도 불구하고, 공화당의 무질서한 대응이 민주당에게 승리의 기회를 제공하고 있습니다. 트럼프 행정부의 의도와 그에 대한 여론이 변화하고 있는 가운데, 민주당은 건강 보험 문제에 주목해야 할 필요가 강조됩니다.

배경지식: 최근 미국에서 발생한 정부 셧다운과 관련하여, 여론 조사 결과와 양당의 정책 및 입장 차이를 이해하는 것이 중요합니다. 민주당은 건강 보험과 관련된 주요 싸움을 벌이고 있으며, 공화당은 정부 기능을 줄이려는 경향을 보이고 있습니다.

학습 포인트: 민주당과 공화당의 정치적 전략, 여론 조사 결과의 변화, 그리고 셧다운이 유권자에게 미치는 영향 등을 주목해야 합니다. 특히 건강 보험과 관련된 공화당의 입장은 중도층 유권자에게 어떤 영향을 미칠지 분석하는 것이 중요합니다.

Under normal circumstances, Democrats’ fierce internal disagreements, clumsiness with messaging and lack of any megaphone that matches President Trump’s would convince me that they can’t win the government shutdown.
정상적인 상황에서는 민주당의 심한 내부 갈등, 메시지 전달의 서툰 점, 그리고 도널드 트럼프 대통령의 메가폰에 맞먹는 도구가 부족하다는 점이 그들이 정부 폐쇄에서 승리할 수 없다는 확신을 줄 것입니다.
단어: fierce (치열한), clumsiness (어색함), megaphone (확성기)
학습 포인트:
• “normal circumstances”는 일반적인 상황을 의미하며, 조건 부사구로 시작하는 문장은 특정한 맥락을 설정하는 데 유용합니다.
• “fierce”는 감정이나 상태가 격렬함을 나타내는 형용사로, 정치적 맥락에서 강한 의견 대립을 설명할 때 자주 사용됩니다.
• “would convince me that” 구조는 가정법의 의미를 내포하며, 실제로 이루어지지 않은 상황을 언급할 때 사용됩니다. 이 경우, 필자는 민주당의 성공 가능성을 의심하고 있습니다.
• 기타: “government shutdown”은 정부의 자금 부족으로 인해 정부 서비스가 중단되는 상황을 의미하며, 미국 정치에서 자주 발생하는 현상입니다.
• 메시지를 전달하는 방식과 그 효과에 대한 비판적 시각이 담겨 있습니다.
But under circumstances as abnormal as these? They have a shot, because whatever their ineptness, it’s rivaled by Republicans’ incoherence.
하지만 이러한 비정상적인 상황에서는? 그들은 기회가 있습니다. 왜냐하면 그들의 무능함이 무엇이든지, 공화당의 비논리성과 맞먹기 때문입니다.
단어: circumstances (상황), ineptness (무능), rival (경쟁하다), incoherence (비논리성)
학습 포인트:
• ‘under circumstances’라는 표현은 특정한 상황이나 조건을 이야기할 때 쓰입니다.
• ‘as abnormal as these’는 ‘이처럼 비정상적인’으로 해석되며, ‘as…as’ 구문은 비교를 나타냅니다.
• ‘whatever’는 ‘무엇이든’이라는 의미로 사용되어, 앞에 있는 내용이 관계없이 어떤 상황에서도 통용된다는 의미를 전달합니다.
• ‘it’s rivaled by’는 ‘~에 의해 경쟁된다’로 해석되어, 덜 긍정적인 상황에서도 비슷한 수준의 문제를 강조하는 구조입니다.
Consider a remarkable interview that Senator John Thune, the Republican majority leader, gave to Jordain Carney of Politico last week, as many federal workers were furloughed and many federal services were halted. Pressuring Democrats to shelve their demand that pending Medicaid cuts be restored and Affordable Care Act tax credits continued, Thune warned them that the shutdown was emboldening and unleashing Russell Vought, Trump’s dyspeptic director of the Office of Management and Budget, to proceed with his cherished dream of destroying programs that many voters hold dear.
연방 공무원들이 일시 해고되고 많은 연방 서비스가 중단되던 지난주, 공화당 다수당 원내대표인 존 투운 상원이 정치 전문 매체인 폴리티코의 조르댕 카니와의 특별한 인터뷰를 개최했습니다. 투운은 민주당에게 보류 중인 메디케이드 삭감을 복원하고 오바마케어 세액 공제를 지속할 것을 요구하는 것을 중단하라고 압박하면서, 이번 차질로 인해 트럼프의 불만이 가득한 예산관리국장 러셀 보우트가 그가 소중히 여기는 프로그램들을 파괴하려는 꿈을 수행할 수 있도록 용기를 주고 있다고 경고했습니다.
단어: furlough (일시 해고), emboldening (용기를 주다), cherished (소중한), unprecedented (전례 없는), dyspeptic (소화 불량의)
학습 포인트:
• ’emboldening’은 타동사로, 누군가에게 용기를 주고 그 행동을 하도록 자극하는 의미입니다.
• ‘cherished’는 형용사로, 깊은 애정이나 가치를 두고 있는 대상을 묘사할 때 사용됩니다.
• ‘dyspeptic’은 불만이나 불쾌감을 나타내는 형용사로, 주로 소화 문제와 관련된 상태를 의미하지만 여기서는 사람의 성격이나 태도를 설명할 때 사용됩니다.
• 이 문장은 정황에 대한 설명이 잘 되어 있으며, 특히 차별적인 입장을 가지고 있는 정치인과 그의 태도에 대해 잘 나타내고 있습니다.
• ‘to proceed with his cherished dream of destroying programs’ 구문에서는 ‘cherished dream’이 보통 긍정적인 의미를 지니지 않지만, 이 맥락에서는 부정적인 느낌을 주는 점이 흥미롭습니다.
“We don’t control what he’s going to do,” Thune said ominously.
“우리는 그가 무엇을 할지 통제할 수 없다.”고 Thune이 으스스하게 말했다.
단어: control (통제하다), ominously (으스스하게), do (하다)
학습 포인트:
• “control what he’s going to do”에서 “going to”는 미래의 계획이나 의도를 나타내는 미래형 표현입니다.
• “ominously”는 상황이나 발언이 불길하거나 경고의 의미를 지닐 때 사용됩니다. Thune의 발언에서 이 단어가 사용된 이유는 그의 발언이 경고의 성격을 띤 것을 강조하기 위함입니다.
• Thune은 미국의 정치인으로, 그의 발언은 일반적으로 중요한 결정을 내리는 상황에서의 불확실성을 시사합니다.
Work with Republicans in Congress to save America from Republicans in the White House. It defines oxymoronic. Subtract the “oxy” and it fits that bill, too.
백악관의 공화당원들로부터 미국을 구하기 위해 의회에서 공화당원들과 협력하십시오. 그것은 모순어법을 정의합니다. “oxy”를 빼면 그것도 그 요건에 맞습니다.
단어: work (일하다), save (구하다), define (정의하다), fit (맞다), bill (법안)
학습 포인트:
• “oxymoronic”은 서로 모순되는 의미를 가진 두 단어가 결합된 표현을 말합니다. 여기서는 “공화당원”이란 단어가 서로 대립된 위치에 있는 두 그룹을 언급하는 데 사용됩니다.
• 문장에서 사용된 시제는 현재형입니다. 현재형은 일반적인 사실이나 현재 진행 중인 행동을 표현합니다. 여기서는 ‘미국을 구하기 위해’라는 행위가 현재의 필요성을 나타냅니다.
• “fit that bill”은 특정한 요구나 조건에 적합하다는 의미로 사용되는 관용구입니다. 이는 특정 상황이나 기준에 부합하는 것을 나타냅니다.
• “subtract”라는 단어는 수학적 계산에서처럼 빼는 행위를 뜻하나, 여기서는 비유적으로 해석되어 더 깊은 의미를 전달합니다.
While Thune and other Senate Republicans insist that their Democratic colleagues pass legislation to continue funding the federal government and thus reopen it, Trump and Vought veritably cackle with glee about an “unprecedented opportunity” (the president’s words) to emaciate the federal work force and starve federal projects. Trump even posted a taunting, absurd video, set to the tune of the Blue Öyster Cult classic “(Don’t Fear) The Reaper,” in which Vought is the fearsome emissary of death — cape, hood, sickle and all. Trump taps a cowbell; Vice President JD Vance plays the drums. As I said: absurd.
Thune와 다른 공화당 상원 의원들이 민주당 동료들에게 연방 정부 자금을 지속적으로 지원하고 이를 통해 정부를 다시 열 수 있는 법안을 통과시키라고 주장하는 동안, 트럼프와 보우트는 “전례 없는 기회”(대통령의 말)에 대해 연방 인력削減과 연방 프로젝트의 자금 부족에 대해 즐거워합니다. 트럼프는 보우트가 죽음의 두려운 사자로 등장하는 어처구니없는 비디오를 게시했으며, 이는 Blue Öyster Cult의 클래식 “(Don’t Fear) The Reaper”를 배경으로 하고 있습니다. 트럼프는 우편을 두드리고, 부통령 JD 벤스는 드럼을 연주합니다. 제가 말했듯이: 어처구니 없습니다.
단어: insist (주장하다), emaciate (여읗다), absurd (어처구니없는), cackle (깔깔 웃다), taunting (조롱하는)
학습 포인트:
• “insist that” 구문은 ‘~을 주장하다’, ‘~을 고집하다’라는 의미로 주로 사용됩니다.
• “emaciate”는 주로 체중이 줄어드는 것을 표현할 때 쓰이며, 본문에서는 연방 인력을 감소시키겠다는 의미로 사용되었습니다.
• “cackle with glee”는 ‘기쁨으로 깔깔 웃다’는 의미로, 여기서 Trump와 Vought가 상황에 대해 기뻐하고 있다는 뉘앙스를 전달합니다.
• Blue Öyster Cult는 1970년대의 유명한 록 밴드로, 그들의 곡 “(Don’t Fear) The Reaper”는 사랑과 죽음을 주제로 한 곡입니다. 이를 통해 트럼프가 비꼬는 듯한 의도를 드러냅니다.
• 전체 문장의 비현실적인 상황을 강조함으로써, 이 문장에서 표현된 상황의 absurdity가 더 부각됩니다.
So Republicans in aggregate are saying that it’s irresponsible of Democrats to interrupt the functioning of government, but that the government should perform many fewer functions. They’re presenting themselves as the protectors of government while staging an assault on it. With one hand, they’re wagging a finger at Democrats for inflicting temporary pain on Americans; with the other, they’re waving a pom-pom at the chance to inflict lasting pain on them. I guess both gestures involve extremities, but that’s where any consistency ends.
그러므로 공화당은 총체적으로 민주당이 정부의 기능을 방해하는 것은 무책임하다고 말하고 있지만, 정부는 훨씬 더 적은 기능을 수행해야 한다고 주장하고 있습니다. 그들은 정부의 보호자라고 자처하면서 정부에 대한 공격을 감행하고 있습니다. 한 손에는 민주당이 미국인들에게 일시적인 고통을 주었다고 경고하며 손가락을 흔들고, 다른 손에는 그들에게 지속적인 고통을 주기 위한 기회를 반기고 있습니다. 두 제스처 모두 말단을 포함하지만, 그 일관성은 거기서 끝납니다.
단어: irresponsible (무책임한), interrupt (방해하다), assault (공격), inflict (가하다), consistency (일관성)
학습 포인트:
• “irresponsible”은 무책임한을 의미하며, 형용사입니다. 부정적인 의미를 포함하는 단어입니다.
• “assault”는 공격을 뜻하며, 일반적으로 물리적 혹은 비유적인 공격을 설명하는 데 사용됩니다.
• “inflict”는 고통이나 손해를 가하다를 의미하며, 주로 누군가에게 부정적인 영향을 주는 상황에서 사용됩니다.
• 본문의 비유적 표현들은 공화당과 민주당의 상반된 입장을 비교하고 있습니다. 정치적 행동을 비판하는데 있어 생긴 모순을 드러내고 있습니다.
• “wagging a finger”는 경고하거나 reprimand의 의미로, 일반적으로 누군가의 잘못을 지적할 때 사용하는 표현입니다.
And they’re not doing any of the above quietly or slyly. They’re doing it flamboyantly and crudely, by which I mean on social media. They’re doing it punitively, as Trump and Vought exult in sticking it to programs favored by Democrats and states run by Democrats. By just the third day of the shutdown, the Trump administration had announced the elimination of nearly $8 billion for clean-energy projects in 16 states that voted last year for Kamala Harris, the freezing of $18 billion in funds for infrastructure projects in the New York metropolitan area and the freezing of another $2.1 billion for such projects in Chicago.
그리고 그들은 위의 어떤 것도 조용히 또는 약삭빠르게 하지 않고 있습니다. 그들은 화려하고 조잡하게, 말하자면 소셜 미디어를 통해 그것을 하고 있습니다. 그들은 처벌적으로 그것을 하고 있으며, 트럼프와 보우트는 민주당원과 민주당이 운영하는 주에서 선호되는 프로그램에 해를 끼치는 것에 기 delight하고 있습니다. 셧다운 첫 번째 날의 세 번째 날에, 트럼프 행정부는 작년에 카말라 해리스를 지지한 16개 주의 청정 에너지 프로젝트를 위해 거의 80억 달러를 삭제하고, 뉴욕 대도시 지역의 인프라 프로젝트를 위한 180억 달러의 자금을 동결하며, 시카고의 그러한 프로젝트를 위해 또 다른 21억 달러를 동결한다고 발표했습니다.
단어: flamboyantly (화려하게), crudely (조잡하게), punitive (처벌적인), infrastructure (인프라), elimination (삭제)
학습 포인트:
• “flamboyantly”는 종종 강렬하고 눈에 띄게 행동하거나 표현할 때 사용됩니다.
• “punitive”는 처벌을 의미하며, 주로 법적 또는 정치적 맥락에서 사용됩니다.
• 트럼프 행정부가 정책적으로 특정 주나 집단에 보복을 가하는 방식이 이 글에서 다루어집니다.
• “infrastructure”는 사회의 기본적인 구조를 의미하며, 경제적 발전에 필수적인 요소로 여겨집니다.
• 이 문단의 행위는 정치적인 맥락에서의 보복적 성격을 강조하고 있습니다.
• 과거의 대통령 선거에서 카말라 해리스는 민주당원으로 활동하였습니다. 이렇게 특이한 사항들은 독자의 이해를 돕습니다.
While such irreverence and vengeance have their ardent MAGA audience, they offer nothing to voters in the middle — you know, the ones who may well decide the most competitive House elections next year and who are smarting from, if not seething about, grocery prices that have not, as Trump promised, come down.
이러한 불손함과 복수심은 열렬한 MAGA 청중을 가지고 있지만, 중도 투표자들에게는 아무것도 제공하지 않습니다. 그들은 아시다시피 내년 가장 경쟁력 있는 하원 선거를 결정할 가능성이 있는 유권자들이며, 트럼프가 약속한 대로 식료품 가격이 떨어지지 않아 매우 불쾌해하고 있습니다.
단어: irreverence (불손), vengeance (복수), ardent (열렬한), grocery (식료품), seething (끓어오르는)
학습 포인트:
• “have their ardent MAGA audience”에서 ‘ardent’는 ‘열렬한’이라는 뜻으로, 강한 감정을 나타내는 형용사입니다. 여기서는 MAGA 지지자들의 강한 지지를 의미합니다.
• 문장에서 ‘smarting from’과 ‘seething about’은 감정 표현으로 각각 ‘불쾌해하다’와 ‘끓어오르다’의 의미를 가집니다. 이런 표현은 주어의 심리를 강조하는 데 사용됩니다.
• 이 문장은 복잡한 구조로, 여러 개의 절로 구성되어 있어 종속절의 의미를 이해해야 합니다. “who may well decide”라는 부분은 ‘중도 유권자들이 결정할 가능성이 있다’는 의미로, ‘may well’ 표현이 가능성을 높게 평가하는 뉘앙스를 가집니다.
• ‘grocery prices that have not, as Trump promised, come down’에서는 ‘that have not come down’이라는 관계절이 있으며, 여기서 ‘have not’은 현재완료 시제로, 과거의 사건이 현재와 연결되어 영향을 미치고 있음을 나타냅니다.
There’s at least some slender hope for Democrats here. I don’t think we’ll know for several days how the shutdown is really sitting with voters, whose feelings about it — including whom they deem culpable — will morph as it grinds on. But in a Washington Post poll last week, 47 percent of respondents blamed the shutdown on Republicans, while 30 percent blamed Democrats; another 23 percent weren’t sure.
여기에는 민주당원들에게 최소한의 가느다란 희망이 있습니다. 우리는 이 정부 셧다운이 유권자들에게 어떻게 받아들여지는지, 그들이 누구를 탓하는지 몇 일 후에야 알 수 있을 것이라고 생각합니다. 하지만 지난 주 워싱턴 포스트 여론조사에서 응답자의 47%가 정부 셧다운의 책임을 공화당에게 돌렸고, 30%는 민주당에게 책임을 물었습니다. 또 다른 23%는 확신하지 못했습니다.
단어: slender (가느다란), culpable (책임이 있는), respondents (응답자), morph (변화하다), shutdown (셧다운)
학습 포인트:
• ‘slender hope’는 희망이 매우 약하다는 의미로 사용됩니다. 이 표현은 일반적으로 아주 약하거나 불확실한 것을 나타낼 때 사용됩니다.
• ‘culpable’는 법적이나 도덕적인 책임이 있음을 의미합니다. 이는 유권자들이 누가 책임이 있다고 판단하는지에 대한 논의와 상관있습니다.
• ‘morph’는 어떤 것이 서서히 변해가는 과정을 뜻합니다. 이 문맥에서는 유권자의 감정과 견해가 변화하는 과정을 설명합니다.
• ‘shutdown’은 정부의 운영이 중단되는 상황을 의미합니다. 이는 정치적인 갈등과 밀접한 연관이 있습니다.
• 미국 정치에서 민주당과 공화당 간의 대립은 역사적으로 중요한 이슈입니다. 이 문장에서는 여론조사가 이 대립에 대한 유권자들의 인식을 어떻게 측정하고 있는지를 나타냅니다.
A CBS News/YouGov poll published on Sunday showed a less stark difference in the apportionment of responsibility, though Republicans still fared worse. Thirty-nine percent of respondents faulted them, while 30 percent faulted Democrats.
CBS News/YouGov의 여론조사가 일요일에 발표되었으며 책임 분담에서 덜 두드러진 차이를 보였습니다. 그러나 공화당이 여전히 더 나쁜 평가를 받았습니다. 응답자의 39%가 공화당을 비난했고, 30%가 민주당을 비난했습니다.
단어: poll (여론조사), responsibility (책임), fault (비난하다), respondents (응답자)
학습 포인트:
• “fared worse”는 “더 나쁜 평가를 받다”라는 의미로, 문맥에 따라 상대적인 성과를 표현하는 숙어입니다.
• “apportionment of responsibility”는 “책임의 분담”이라는 뜻으로, 사회적 또는 정치적 상황에서 책임을 나누는 것을 의미합니다.
• “showed”는 과거 시제를 사용하였으며, 특정한 결과나 상황을 설명하기 위해 쓰였습니다.
• CBS News와 YouGov는 미국의 주요 뉴스 매체와 여론조사 회사로, 여론조사의 신뢰성을 높입니다.
• 통계적 수치를 사용한 문장은 읽는 사람에게 직관적이고 쉽게 이해할 수 있도록 도와줍니다.
But those numbers shouldn’t give Democratic leaders too much comfort. Recent history suggests that the party that prompts a shutdown — in this case, Democrats — is usually most bruised by it. In addition, the party’s reputation is in tatters. An average of recent polls gives Senator Chuck Schumer, the Democratic minority leader, an approval rating of about 26 percent. Trump’s is above 40, and his methodical, mischievous, relentless domination of public attention makes it nearly impossible at times for Democrats to be heard, let alone to make their case.
하지만 그 숫자들은 민주당 지도자들에게 너무 많은 위안을 주지 않아야 합니다. 최근의 역사는 shutdown을 촉발하는 당, 즉 민주당이 보통 가장 큰 타격을 받는다는 것을 시사합니다. 게다가 그 당의 명성은 처참합니다. 최근 여론조사의 평균은 민주당 소수당 대표인 척 슈머 상원의원의 승인 등급이 약 26퍼센트라는 것을 보여줍니다. 트럼프의 등급은 40 이상이며, 그의 체계적이고, 장난기 가득하며, 끊임없는 공적 관심의 지배는 민주당이 들릴 기회를 거의 불가능하게 만듭니다, 말할 필요도 없이 자신의 주장을 펴는 것은 더욱 그렇습니다.
단어: comfort (위안), bruise (타격), reputation (명성), approval (승인), dominance (지배)
학습 포인트:
• “Shouldn’t give”는 조동사 “should”와 부정어 “not”이 결합된 형태로, 어떤 행동을 해서는 안 되는 의무를 나타냅니다.
• “In tatters”는 관용어로, “상처를 입고” 또는 “엉망이 된” 상태를 의미합니다.
• “Let alone”는 “더욱이”나 “말할 필요도 없이”라는 뜻으로, 두 가지 경우를 비교할 때, 첫 번째가 성립될 경우 두 번째도 성립하지 않는 것을 강조합니다.
• 최근 여론조사에서는 민주당과 공화당의 지지율 차이가 존재하며, 이는 정치적 상황에서 유권자의 의견이 어떻게 변화하는지를 보여줍니다.
• 민주당과 트럼프 사이의 대조적인 이미지가 공적인 담론에서의 균형에 영향을 미치고 있다는 점에 유의해야 합니다.
Also, what is that case? They haven’t entirely worked out their talking points, in part because opinions differ sharply on what Democrats should emphasize. Their overarching protest against Trump’s authoritarian desecration of the Constitution and consolidation of power? Or their specific fight to preserve affordable health insurance for millions of Americans who could soon lose coverage because of the One Big, Beautiful Bill that Republicans passed several months ago?
또한, 그 경우는 무엇인가요? 그들은 자신의 논점을 완전히 정리하지 못했습니다. 부분적으로는 민주당이 강조해야 할 사항에 대한 의견이 극명하게 다르기 때문입니다. 트럼프의 권위주의적 헌법 유린과 권력 집중에 대한 포괄적인 항의인가요? 아니면 수개월 전 공화당이 통과시킨 ‘하나의 크고 아름다운 법안’ 때문에 곧 보험을 잃을 수 있는 수백만 미국인의 저렴한 건강 보험을 지키기 위한 구체적인 싸움인가요?
단어: case (경우), emphasize (강조하다), protest (항의), authoritarian (권위주의의), coverage (보장)
학습 포인트:
• ‘talking points’는 주로 정치적 맥락에서 사용되며, 특정 주제에 대해 정리된 입장이나 주장입니다. 이 표현은 대화의 초점을 맞추기 위한 것입니다.
• ‘desecration of the Constitution’은 헌법을 모독한다는 의미로, 법적인 원칙에 대한 심각한 위반 행위를 나타내며, 비유적으로 사용됩니다.
• 문장에서 ‘could soon lose coverage’는 미래의 가능성을 나타내는 조동사 ‘could’와 현재형을 사용한 표현입니다. 이 경우, 상황의 불확실성을 강조하는 역할을 합니다.
• ‘One Big, Beautiful Bill’은 비유적 표현으로, 특정 법안의 중요성과 효과를 강조하기 위해 사용됩니다. 보통 정치적 스피치에서 많아지는 구어체적 표현입니다.
• 정치적 논의에서의 의견 차이는 민주주의의 기본적인 특성인 대화와 협의의 과정을 반영합니다. 이 문장에서의 맥락은 민주당원들의 갈등을 드러냅니다.
I’m noticing more attention to the latter; it’s what Hakeem Jeffries, the House minority leader, stressed on Sunday on the NBC News show “Meet the Press.” And there are risks to that approach, which sounds an alarm about an imminent but still theoretical disaster — only some of the dire consequences of Trump’s showpiece legislation can be felt already — while taking away federal services and federal workers’ paychecks in the messy here and now.
나는 후자에 대한 더 많은 주목을 하고 있는 중입니다; 이는 하 킴 제프리스를 의도하며, 하원 소수당 지도자가 일요일 NBC 뉴스의 “Meet the Press” 프로그램에서 강조한 내용입니다. 그리고 그런 접근 방식에는 위험이 따릅니다. 이는 임박한 그러나 여전히 이론적인 재앙에 대한 경고를 울리며, 트럼프의 대표적인 법안의 심각한 결과 중 일부는 이미 느껴질 수 있지만, 현재의 혼란 속에서 연방 서비스와 연방 근로자의 급여를 빼앗는 것입니다.
단어: minority (소수), imminent (임박한), disaster (재앙), consequences (결과), legislation (법안)
학습 포인트:
• “stressed on”은 “강조하다”라는 뜻으로, 무언가에 대한 중요성을 강조할 때 사용됩니다.
• “an imminent but still theoretical disaster”에서 “imminent”는 ‘임박한’이라는 뜻으로, 다가오고 있는 상황을 설명합니다. 이는 주의해야 할 상황을 나타냅니다.
• “dire consequences”의 경우, “dire”는 심각하거나 절박한 상황을 뜻합니다. 예를 들어, 심각한 결과를 언급할 때 적합한 표현입니다.
• 이 문장은 복잡한 문장 구조를 사용하고 있으며, 특히 “while taking away…” 부분에서는 주절과 종속절이 함께 사용되어 의미를 심화합니다. 주절은 연방 서비스와 급여의 감소를 언급하고, 종속절은 이로 인해 발생하는 문제를 설명합니다.
• 고유명사인 “Hakeem Jeffries”는 미국의 정치인으로, 하원 소수당의 지도자입니다. 그는 다양한 사회적 이슈에 대한 목소리를 내고 있으며, 본문의 문맥상 불확실한 미래의 상황에 대한 경고를 강조하는 인물입니다.
But Republicans can hardly shame Democrats for that when the Trump administration is focused on how many of those services and paychecks are needless. Besides which, Republicans are on the wrong side of public opinion about health insurance, a fact evident in Thune’s and other Republican lawmakers’ assurances (no doubt empty) that they’re willing to negotiate with Democrats about health care once the shutdown ends.
하지만 공화당이 민주당을 비난하기는 어렵습니다. 트럼프 행정부가 그러한 서비스와 급여 중 얼마나 많은 것이 불필요한지에 초점을 맞추고 있기 때문입니다. 게다가 공화당은 건강 보험에 대한 여론에서 잘못된 입장에 있습니다. 이는 Thune과 다른 공화당 의원들의 협상 의사가 한가한 것임을 보여줍니다.
단어: shame (부끄럽게 하다), needless (불필요한), assurance (보장), negotiate (협상하다), evident (명백한)
학습 포인트:
• “hardly”는 부정적인 의미를 강조하는 부사로, 여기서는 공화당이 민주당을 비난할 수 있는 여지가 거의 없음을 나타냅니다.
• “on the wrong side of public opinion”은 대중의 여론에서 반대 입장에 있다는 의미로 사용됩니다. 이는 정치적 맥락에서 중요한 숙어입니다.
• “willing to negotiate”는 상대방과 협상할 의사가 있음을 나타내는 표현으로, 정치적 대화에서 흔히 사용됩니다.
• “no doubt empty”에서 “no doubt”는 확실성을 더하는 표현입니다. 이는 실제로는 허위임을 강조하는 데 사용됩니다.
• 건강 보험에 대한 여론은 미국 내에서 정치적으로 민감한 주제입니다. 실제 사례를 통해 이해를 높이는 것이 중요합니다.
A KFF poll released on Friday showed that 78 percent of Americans supported the extension of A.C.A. tax credits while only 22 percent opposed it. Among independent voters, the split was 82 percent to 18 percent. That doesn’t tell me that Democrats will emerge from this face-off with tangible concessions from Republicans or — an equally important dynamic — that their standing with Americans will be improved by their stand now.
금요일에 발표된 KFF 여론조사에 따르면 78%의 미국인이 A.C.A. 세금 공제 연장을 지지했으며, 단 22%만이 반대했습니다. 독립 유권자들 사이에서는 82% 대 18%로 나뉘었습니다. 이 결과는 민주당이 공화당과의 대치에서 실질적인 양보를 받을 수 있다는 것을 말해주지 않으며, 그들의 입장이 현재 미국인들에 대한 지지를 개선할 것이라는 중요한 역학관계도 보여주지 않습니다.
단어: poll (여론조사), extension (연장), tangible (실질적인), concessions (양보), dynamic (역학관계)
학습 포인트:
• A.C.A.는 Affordable Care Act의 약자로, 미국의 건강 관리 개혁 법안을 의미합니다.
• ‘face-off’는 대립이나 맞대결을 의미하는 관용 표현으로, 정치적 대치 상황에서 자주 사용됩니다.
• ‘standing with Americans’라는 표현은 정치적 지지율이나 대중적 지지를 나타내며, 민주당과 공화당의 대치가 가지는 사회적 맥락을 담고 있습니다.
But it does tell me that the sadists in the White House should be doing less feting and more fretting.
하지만 이는 백악관의 sadists들이 축하하는 것을 줄이고 걱정하는 것을 더 해야 한다고 말해줍니다.
단어: sadists (가학자들), feting (환영 행사), fretting (걱정하는 것)
학습 포인트:
• “feting”은 특정한 사람이나 사건을 기념하기 위해 행사를 크게 여는 것을 의미합니다. 보통 긍정적인 의미에서 사용됩니다.
• “fretting”은 걱정이나 불안으로 스트레스를 받는 상태를 뜻합니다. 부정적인 뉘앙스를 가집니다.
• 원문에서의 대조적인 표현이 주는 뉘앙스는 사람들로 하여금 심각한 상황에 대한 인식을 강조하고 있습니다.
Also in The New Yorker, Jessica Winter read the infamous Jeffrey Epstein birthday book so that you and I don’t have to: “Sometimes it’s like you’ve discovered a rich man’s contract with the devil, and next to his signature, he’s drawn a little penis cartoon.” (Matthew Ferraro, East Providence, R.I.)
또한, The New Yorker에서 제시카 윈터는 우리가 읽을 필요 없이 악명 높은 제프리 엡스타인의 생일 책을 읽었습니다: “때때로 그것은 마치 당신이 부자의 악마와의 계약을 발견한 것과 같고, 그의 서명 옆에는 작은 음경 만화가 그려져 있습니다.” (매튜 페라로, 로드아일랜드주 이스트 프로비던스)
단어: infamous (악명 높은), discovered (발견하다), contract (계약), signature (서명), cartoon (만화)
학습 포인트:
• “it’s like”라는 표현은 어떤 상황이나 사물을 비유적으로 설명할 때 사용됩니다.
• “contract with the devil”는 보통 비윤리적이나 도덕적으로 잘못된 거래를 의미합니다.
• 제프리 엡스타인(Jeffrey Epstein)은 미국의 금융가이자 성범죄자로 잘 알려져 있으며, 그의 생일 책은 여러 유명 인사들과의 관계로 주목받았습니다.
• 이 문장에서 사용된 ‘drawn’은 ‘draw’의 과거형으로, 펜으로 무엇인가를 그리는 행위를 의미합니다.
Rachel Kushner recalled a long-ago episode of tress distress: “I was trying to get my hair to look like Candy Clark’s in ‘American Graffiti,’ poofy and playful. The effect was disastrous, my hair crimped weirdly, with sections shooting out in different directions like the discordant notes of an orchestra tuning up.” (Gail Saiger, Victoria, British Columbia)
레이첼 쿠시너는 오래전의 머리 손질에 대한 에피소드를 회상했습니다: “저는 제 머리를 ‘아메리칸 그래피티’의 캔디 클락처럼 풍성하고 유쾌하게 보이게 하려고 했습니다. 결과는 재앙이었습니다. 제 머리는 이상하게 주름이 잡히고, 부분이 서로 다른 방향으로 튀어나와 오케스트라가 조율할 때 불협화음의 음처럼 보였습니다.”
단어: distress (고통), disastrous (재앙의), crimped (주름진), discordant (불협화음의), sections (부분)
학습 포인트:
• “tress distress”는 첫 번째 부분에서 사치스러운 머리 손질의 고통을 표현하는 독특한 관용구입니다. 머리카락(tress)의 상태가 나빠지면서 느끼는 스트레스를 나타냅니다.
• “like the discordant notes of an orchestra tuning up”에서 “discordant”는 서로 어울리지 않는 또는 불협화음이 나는 것을 의미하는 형용사입니다. 오케스트라가 조율하는 과정에서의 불협화함을 비유적으로 사용하여 자신의 머리 상태를 설명합니다.
• 이 문장은 과거 회상을 다루고 있으며, “was trying”과 “was”의 과거 진행형이 사용되었습니다. 이는 특정한 시간에 진행되던 행동을 설명합니다.
• “like”라는 접속사를 사용하여 비유적 표현을 통해 이미지를 더욱 생생하게 전달하고 있습니다.
And Kelefa Sanneh, reporting from a recent Bad Bunny concert, described an ecstatic fan who “danced so vigorously with a decorative plant that he seemed to be trying to pollinate it.” (Bob Marino, Paris)
그리고 Kelefa Sanneh은 최근 Bad Bunny 콘서트에서 “장식용 식물과 함께 매우 열정적으로 춤추는 팬이 마치 그 식물을 수분시키려는 것처럼 보였다”고 묘사했습니다. (Bob Marino, 파리)
단어: ecstatic (황홀한), vigorously (힘차게), pollinate (수분시키다)
학습 포인트:
• “danced so vigorously”에서 ‘so’는 ‘정도 부사’로 사용되어 ‘힘차게’라는 의미를 강조합니다.
• “seemed to be trying”은 ‘출발점’이 되는 ‘seem’의 용법으로, 주어의 상태를 추정할 때 사용되며, 뒤에 오는 부정사 ‘to be trying’은 현재 진짜 어떤 행동을 하고 있음을 나타냅니다.
• “decorative plant”는 ‘장식용 식물’로 비유적인 의미를 내포하고 있습니다. 콘서트에서 팬의 행동이 일상적인 것이 아닌 즉흥적이고 유머러스한 모습을 강조합니다.
• ‘Bad Bunny’는 푸에르토리코 출신의 유명한 레게톤 아티스트로, 그의 공연은 상징적으로 자유롭고 창의적인 표현의 장으로 여겨집니다.
In The Los Angeles Times, Christopher Goffard tried to make sense of a former Los Angeles County sheriff’s rambling: “As he sat down to face questions from the feds, his sentences traveled winding paths through vague precincts to fog-filled destinations.” (Robin April Dubner, Oakland, Calif.)
로스앤젤레스 타임즈에서 크리스토퍼 고파드가 전 로스앤젤레스 카운티 보안관의 어쉐어를 이해하려고 애썼습니다: “그가 연방 수사관들의 질문을 받기 위해 앉았을 때, 그의 문장은 애매한 구역을 지나 구불구불한 경로를 따라 안개가 자욱한 목적지로 향했습니다.” (로빈 에이프릴 더브너, 오클랜드, 캘리포니아)
단어: rambling (두서없이 말하는), vague (애매한), precinct (구역), winding (구불구불한), fog-filled (안개로 가득한)
학습 포인트:
• “traveling winding paths”는 비유적으로 난해한 대화 내용을 나타내는 표현으로, 지루하고 일관성이 결여된 대화를 묘사합니다.
• “vague precincts”는 아래 문장에서 구체적인 장소가 아닌 사상이나 논란이 있는 주제를 넓게 지칭합니다.
• “fog-filled destinations”는 불확실성과 혼란을 상징하며, 뚜렷한 목적이나 목표가 없음을 나타냅니다.
In The Guardian, Bryan Armen Graham commiserated with the polite subgroup of American fans at an annual Europe-versus-United States golf tournament, who were too often “drowned out by the performative tough guys in flag suits and plastic chains who treat the Ryder Cup like a tailgate with better lawn care.” (John LeBaron, Acton, Mass.)
브라이언 아르멘 그레이엄(Bryan Armen Graham)은 The Guardian에서 매년 열리는 유럽 대 미국 골프 대회에서의 미국 팬들의 정중한 하위 그룹과 함께 애도하며 이야기했습니다. 이들은 너무 자주 “깃발 슈트와 플라스틱 체인을 입은 과장된 강자들”에 의해 묻혀 버리는 경우가 많았습니다. 이들은 라이더 컵을 더 나은 잔디 관리가 있는 테일게이트처럼 취급합니다.
단어: commiserated (슬퍼하다), drowned out (묻히다), performative (퍼포머티브, 과장된), tough guys (강자들), tailgate (차량 후미에서 파티하다)
학습 포인트:
• “drowned out”는 누군가 또는 무언가가 다른 것에 의해 묻혀 소리가 들리지 않거나 영향을 받지 않는 상황을 나타내는 표현입니다.
• “performative tough guys”는 행동의 과시성을 강조하며, 특정 환경에서 자신의 강함을 부각하고자 하는 사람들을 의미합니다.
• “like a tailgate”라는 비유가 사용되었습니다. 이는 레크리에이션 활동을 하며 즐기는 사회적 분위기를 나타냅니다. 이를 통해 라이더 컵이 단순한 골프 대회가 아니라 좀 더 캐주얼한 분위기에서 즐길 수 있는 행사임을 암시합니다.
• 고유명사인 Ryder Cup은 유럽과 미국 간의 골프 대회로, 1927년에 시작되어 세계적으로 유명한 이벤트입니다.
In The Dispatch, Nick Catoggio regarded the marks that President Trump and Defense Secretary Pete Hegseth made to military leaders last week as “a case of two men who radiate neurosis about their own toughness lecturing a roomful of actual tough guys about how to be tough. It had the feel of Pop Warner players scolding a group of N.F.L. linebackers about the importance of hustle.” (Glen T. Oxton, Mamaroneck, N.Y., and John Sabine, Dallas)
Nick Catoggio는 ‘The Dispatch’에서 트럼프 대통령과 국방장관인 피트 헤그세스가 지난 주 군 최고들에게 남긴 발언을 “자신의 강인함에 대한 신경질을 드러내는 두 남자가 진짜 강인한 사람들에게 강인함에 대해 lecturing 하는 경우”라고 간주했습니다. 이것은 마치 팝 워너 선수들이 NFL 라인배커들에게 분발의 중요성을 꾸짖는 듯한 느낌이었습니다.
단어: neurotic (신경질적인), scolding (꾸짖는), hustle (노력, 분발)
학습 포인트:
• “radiate neurosis”는 자신의 불안한 감정을 드러내는 것을 의미합니다. 이는 비유적으로 사용되었으며, 강인함에 대해 강하게 주장하는 인물들의 불안함을 표현합니다.
• “lecturing”는 단순히 교육하는 것이 아니라 타인을 꾸짖고 조언하는 뉘앙스를 포함합니다.
• “Pop Warner”는 미국 어린이 풋볼 리그를 의미하며, NFL은 성인 리그이므로 비교를 통해 두 대상 간의 권위의 차이를 강조합니다.
In The New York Review of Books, Martin Filler puzzled over a loin-located leitmotif in the memoir of Gene Pressman, the Barneys heir: “Among other quirks, his fixation on male gonads verges on the pathological. This book mentions balls more often than all of Austen, Thackeray, Trollope and major league sports put together.” (Sarah M. Kraaz, Northampton, Mass.)
《뉴욕 리뷰 오브 북스》에서 마틴 필러는 바니즈 상속인 진 프레스먼의 회고록에서 허리 부위에 위치한 주제를 궁금해했습니다. “그의 남성 생식기에 대한 집착은 병적으로까지 흘러갑니다. 이 책은 오스틴, 태커레이, 트롤로프 및 메이저 리그 스포츠를 모두 합친 것보다 더 자주 ‘balls’라는 단어를 언급합니다.” (사라 M. 크라즈, 매사추세츠주 노샘프턴)
단어: leitmotif (주제), fixation (집착), pathological (병적), mention (언급하다), quirk (특이 사항)
학습 포인트:
• “verg(지경에 이르다)”와 같은 동사는 주로 특정한 상태나 상황에 이르렀을 때 사용되며, 여기서는 집착이 병적인 상태로 발전함을 나타냅니다.
• “balls”라는 단어는 문맥에 따라 다양한 의미로 사용될 수 있으며, 여기서는 유머러스한 효과를 위해 생식기를 의미하는 것으로 해석됩니다. 유의미합니다.
• 고유명사인 ‘Gene Pressman’은 유명한 패션 리테일 브랜드인 Barneys의 상속인으로, 그의 개인적 특성과 가족 배경에 대한 호기심을 자아냅니다.
• ‘Austen, Thackeray, Trollope’는 영국 문학의 중요한 작가들로, 그들의 저작물에서 언급된 주제들도 스토리가 어떻게 전개되는지를 결정하는 중요한 요소로 평가됩니다.
In The Atlantic, James Parker reflected on the disparate poetry of Louis Ginsberg and his son Allen, a Beat Generation icon: “It’s as if the father, with care and quiet formality, has chiseled open this discreet portal to the divine, only to watch his son go rocketing through it with his buttocks on fire.” (Nancy Qasim, Chicago, and Roberta Hatcher, Pittsburgh)
《더 애틀랜틱》에서 제임스 파커는 루이스 긴즈버그와 그의 아들 앨런, 비트 제너레이션의 아이콘의 서로 다른 시에 대해 성찰했습니다: “아버지가 조심스럽고 조용한 격식으로 신성으로 가는 이 은밀한 관문을 조각하였고, 그저 아들이 화끈한 엉덩이를 붙이고 이 관문을 빠져나가는 모습을 지켜보는 것처럼 보입니다.”
단어: disparate (서로 다른), chiseled (조각된), discreet (은밀한), portal (관문), rocketing (로켓처럼 빠르게 움직이는)
학습 포인트:
• “disparate”는 서로 다른 것이나 대조되는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
• “chiseled”는 원래 조각과 관련된 의미를 가지고 있지만, 여기에서는 어떤 형태를 정교하게 만들어낸다는 의미로 사용됩니다.
• “discreet”는 조심스럽고 신중한 태도를 나타냅니다.
• 비트 제너레이션(Beat Generation)은 1950년대에 미국에서 시작된 문학 및 문화 운동입니다. 이들은 전통적인 사회 규범에 반항하며 자아 탐구를 강조하였습니다.
• 이 문장에서 아버지와 아들의 대조된 시적 스타일을 비유적으로 표현하는 어법이 있습니다. 아버지는 신성한 것에 이르는 방법을 제시하고, 아들은 그 방법을 통과하지만 전혀 다른 방식으로 접근하는 것을 보여줍니다.
In The Times, Dwight Garner weighed in on “Shadow Ticket,” Thomas Pynchon’s first novel in 12 years: “Alongside Émile Zola’s ‘The Belly of Paris,’ it is perhaps Western literature’s Great Cheese Novel. (Though Pynchon often spells it ‘cheez.’) It’s as if he’s out to make America grate again. Whereas Zola sang of Brie ‘like melancholy extinct moons’ and compared a round of Gruyère to ‘a wheel fallen from some barbarian chariot,’ Pynchon finds in the industrial production of curds and whey enough paranoia, satirical and otherwise, to power a midsize city, perhaps one in Wisconsin.” (Harry Kloman, Pittsburgh, and Mike Donohue, Wickford, R.I.)
《타임스》에서 드와이트 가너는 토마스 핀천의 12년 만의 첫 소설인 “그림자 티켓”에 대해 논평했습니다: “에밀 졸라의 ‘파리의 배’와 함께, 아마도 서양 문학의 위대한 치즈 소설입니다. (물론 핀천은 종종 ‘치즈’라고 철자를 씁니다.) 마치 그가 미국을 다시 갈고 싶어하는 것 같습니다. 졸라가 ‘애수에 잠긴 멸종된 달’ 같은 브리와 ‘야만인의 전차에서 떨어진 바퀴’ 같은 그뤼예르을 노래한 반면, 핀천은 유청과 커드의 산업적 생산에서 중형 도시, 아마도 위스콘신의 한 도시를 살릴 만큼의 편집증과 풍자적 요소를 찾아냅니다.” (해리 클로먼, 피츠버그, 그리고 마이크 도노후, 윅포드, 로드아일랜드)
단어: weigh in (참여하다), paranoia (편집증), satirical (풍자적인), industrial (산업의)
학습 포인트:
• “It’s as if he’s out to make America grate again”에서 “as if”는 가정법의 일종으로, ~인 것처럼 보인다는 의미입니다.
• “Compared to”라는 구문은 두 가지를 비교할 때 쓰이며, 졸라가 브리와 그뤼예르를 어떻게 설명했는지를 대조하는 데 사용됩니다.
• “With enough paranoia, satirical and otherwise”의 표현에서 “and otherwise”는 추가적인 의미를 포함시키는데 사용되어, 그런 편집증이 풍자적이든 그렇지 않든 모두 포함할 수 있음을 나타냅니다.
• 위스콘신(Wisconsin)은 미국의 주로, 장 및 유제품 산업에서 유명합니다. 이 문맥에서 핀천의 작품이 어떻게 현대 사회의 문제를 탐구하는지를 보여줍니다.
Also in The Times, Sam Anderson evoked the magic when the movie star Dwayne “The Rock” Johnson’s face lights up: “It is a smile that makes you feel as if the sun is setting over an undiscovered tropical beach on which 10,000 baby sea turtles are about to hatch.” (Kai Schmoll, Asheville, N.C., and Chris Watson, Barrington, R.I., among others.) Sam was equally dazzled by the bulking up that the already bulky star did for “The Smashing Machine,” his new movie: “His thickness here is unbelievable. Each of his thighs should probably be listed separately in the final credits.” (John FX Keane, New Providence, N.J.)
또한 The Times에서, 샘 앤더슨은 영화 스타 드웨인 “더 락” 존슨의 얼굴이 밝아질 때 마법을 소환했습니다: “그의 미소는 마치 우리의 눈앞에 10,000마리의 아기 바다거북이 태어나려는 미지의 열대 해변에서 태양이 지고 있는 것 같은 느낌을 줍니다.” (카이 슈몰, 애쉬빌, 노스캐롤라이나, 크리스 와트슨, 바링턴, 로드아일랜드, 기타 등등.) 샘은 이미 덩치가 큰 스타인 그가 새 영화 “더 스매싱 머신”을 위해 몸을 키운 것에 또한 매료되었습니다: “그의 두께는 믿을 수 없습니다. 그의 각 허벅지는 최종 크레딧에 따로 기재되어야 할 것입니다.” (존 FX 킨, 뉴 프로비던스, 뉴저지.)
단어: evoke (불러일으키다), bulk up (몸을 키우다), thickness (두께), unbelievable (믿을 수 없는), credits (크레딧)
학습 포인트:
• “bulking up”이라는 표현은 일반적으로 몸의 근육량을 증가시키기 위해 체중을 늘리는 것을 의미합니다. 이는 운동선수나 배우들이 몸매를 변화시킬 때 자주 사용되는 용어입니다.
• “light up”은 일반적으로 누군가의 얼굴이나 표정이 밝아지거나 즐거워지는 것을 표현하는 구어체적 표현입니다. 이는 감정이 육체적으로 드러나는 방식을 나타냅니다.
• “should probably be listed separately”는 가정법을 포함하는 표현으로, 누군가가 어떤 일에 대해 강한 의견을 가지고 있을 때 사용됩니다. ‘아마도’라는 표현은 단순한 예측이나 제안이 아닌 강한 주장임을 내포합니다.
• “unbelievable”는 주식과 관련된 상황에서도 사용되며, 상황이나 사건이 너무 극단적이어서 믿기 어렵다는 느낌을 표현할 때 쓰입니다.
Tom Friedman despaired over Trump opponents who tell themselves that merely ranting on X or pressing “the like button on a post from their favorite liberal influencer” is effective: “Thank God social media was not around for the women’s rights or civil rights movements.” (Conrad Macina, Landing, N.J.)
톰 프리드먼은 트럼프의 반대자들이 단지 X에서 불평하거나 자신이 좋아하는 진보적인 인플루언서의 게시물을 ‘좋아요’ 누르는 것이 효과적이라고 스스로에게 말하는 것에 대해 절망했습니다: “소셜 미디어가 여성의 권리나 민권 운동에 사용되지 않았다는 것에 감사하다고.” (콘래드 마시나, 랜딩, 뉴저지)
단어: despair (절망하다), influence (영향), effective (효과적인), civil rights (민권), merely (단지)
학습 포인트:
• “merely”는 단순함을 강조하는 부사로, 어떤 행동이나 상황이 다른 것에 비해 중요하지 않거나 가치가 없음을 나타냅니다.
• “thank God”라는 표현은 감사의 감정을 강조하며, 특정 상황에 대한 안도감을 나타냅니다.
• ‘influencer’라는 용어는 특히 소셜 미디어에서 큰 영향력을 행사하는 사람을 가리키며, 현대 사회에서 커뮤니케이션의 방식을 변화시키는 주체입니다.
• 이 문장은 현대 사회의 소셜 미디어 활용 방식과 과거의 역사적 운동들에 대한 비판적인 시각을 드러내며, 행동의 질이 아닌 양에 대한 의존을 경계하는 맥락이 중요합니다.
• 고유명사 ‘Trump’와 ‘Tom Friedman’은 미국 정치 및 언론의 저명한 인물로, 각각의 입장과 영향력이 커다란 역할을 합니다.
And John McWhorter analyzed the president’s loopy language: “Even Trump’s most positive-sounding coinages are acts of a certain kind of verbal aggression. I sometimes stop to marvel that the House passed something with the actual official title the One Big, Beautiful Bill Act. That goofy bark of a name is a boisterous clap back against opposing views, an attempt to drown out inconvenient facts with braggadocio. It is a linguistic snap of the locker room towel.” (Matt Masiero, Richmond, Mass., and Sue Hudson, Simi Valley, Calif., among many others)
존 맥워터는 대통령의 엉뚱한 언어를 분석했습니다: “트럼프의 가장 긍정적으로 들리는 표현들도 일종의 언어적 공격 행위입니다. 저는 하원이 실제 공식 이름인 ‘One Big, Beautiful Bill Act’를 통과시켰다는 것에 감탄합니다. 그 엉뚱한 이름은 반대 의견에 대한 시원한 반격으로, 불편한 사실을 과장된 말로 잠재우려는 시도입니다. 그것은 사물함에서 수건을 치며 소리치는 언어적 표현입니다.” (매트 마시에로, 리치먼드, 매사추세츠와 수 에드슨, 시미 밸리, 캘리포니아, 등 많은 사람들 중에서)
단어: analyzed (분석하다), verbal aggression (언어적 공격), attempted (시도된), braggadocio (허세), snap (따귀)
학습 포인트:
• “clap back”은 상대방의 비판이나 공격에 대한 강한 대응을 의미합니다. 일반적으로 비꼬는 어조나 유머를 포함합니다.
• “braggadocio”는 자신의 업적이나 능력을 과시하는 태도를 지칭하며, 지나친 자랑을 부정적으로 표현하는 데 사용됩니다.
• 문장 중 “I sometimes stop to marvel”의 경우, 현재 시제와 함께 부사 ‘sometimes’가 쓰여 상황의 빈도를 나타내는 복합적인 의미를 전달합니다.
• 맥워터는 대통령의 언어적 특성을 비판적으로 분석하면서 이러한 언어가 정치적 논의에서 어떻게 사용되는지를 설명합니다.
To nominate favorite bits of recent writing from The Times or other publications to be mentioned in “For the Love of Sentences,” please email me here and include your name and place of residence.
“For the Love of Sentences”에 언급될 The Times 또는 다른 출판물에서 최근의 좋아하는 글귀를 추천하려면, 여기로 이메일을 보내고 귀하의 이름과 거주지를 포함하시기 바랍니다.
단어: nominate (추천하다), publication (출판물), residence (거주지)
학습 포인트:
• “for the love of”는 어떤 것에 대한 사랑이나 애정을 표현하는 관용구입니다.
• “to be mentioned”는 수동태의 형태로, 주체가 아닌 다른 사람에 의해 언급됨을 나타냅니다.
• 해당 문장은 요청 사항을 부드럽게 전달하는 의도를 가지고 있으며, 공손한 어조가 필요할 때 자주 사용됩니다.
The newsletter recently went on hiatus for two weeks because I joined my Times colleague Bret Stephens for the Times Opinion feature The Conversation. Bret and I have had three of these online chats so far; this was the most recent one, preceded by this and this. We’ll most likely be back with more later this month.
뉴스레터는 최근 2주간 휴식기에 들어갔습니다. 제가 나의 동료인 Bret Stephens와 함께 Times Opinion 코너인 The Conversation에 참여했기 때문입니다. Bret과 저는 지금까지 이러한 온라인 대화를 3회 가졌고, 이것이 가장 최근의 대화였습니다. 이 대화는 이와 이 전에 이루어졌습니다. 우리는 이달 말에 더 많은 내용을 가지고 돌아올 가능성이 높습니다.
단어: hiatus (휴식기), colleague (동료), feature (특징), recent (최근의)
학습 포인트:
• “went on hiatus”는 일시적으로 활동을 중단하는 것을 의미합니다. 뉴스레터와 같은 정기적인 발행물에서 사용되며, 관련된 휴식 기간을 설명할 때 주로 쓰입니다.
• “Times Opinion feature”는 특정 매체에서 제공하는 의견 칼럼이나 코너를 의미합니다. 여기서 “feature”는 관심이나 주목을 받을 만한 특별한 항목을 나타냅니다.
• “Bret Stephens”는 유명한 저널리스트이자 작가로, 뉴욕 타임스의 기고를 통해 널리 알려져 있습니다.
• “most likely”는 높은 가능성을 의미하는 표현으로, 예측이나 기대를 나타낼 때 사용됩니다.
• “online chats”는 인터넷을 통한 대화 형식을 의미합니다. 이는 현대적인 커뮤니케이션 방식으로, 비대면 소통의 장점이 있습니다.
On Oct. 21 at Duke University, at the invitation of the Duke Disability Inclusion group, I’ll be discussing my 2022 memoir, “The Beauty of Dusk,” about my diminished eyesight after a rare stroke. You can find more details about the 11 a.m. event — which is free, open to the public and can be attended by Zoom — here.
10월 21일 듀크 대학교에서 듀크 장애 포용 그룹의 초청으로, 나는 드물게 발생한 뇌졸중 이후 시력이 저하된 경험에 대한 2022년 회고록 “저물의 아름다움”을 논의할 것입니다. 이 무료 공개 행사에 대한 더 많은 정보는 오전 11시에 Zoom을 통해 참가할 수 있습니다.
단어: memoir (회고록), stroke (뇌졸중), diminished (저하된)
학습 포인트:
• ‘at the invitation of’는 “~의 초청으로”라는 의미입니다. 이는 주로 공식적인 자리에서 주최자의 요청을 받았음을 나타냅니다.
• ‘diminished eyesight’는 ‘감소된 시력’이라는 뜻으로, 여기서 ‘diminished’는 ‘하나의 상태나 능력이 줄어든’ 의미로 사용되었습니다.
• ‘which is free, open to the public and can be attended by Zoom’는 일종의 비격식적인 설명으로, 세 가지 정보를 나열할 때 간결하게 연결하는 용법을 보여줍니다. 여기서 ‘which’는 주절을 수식하는 관계대명사로 사용되었습니다.
• 행사에 관련된 정보에는 시간과 장소가 분명하게 전달되어야 하며, 이는 독자에게 필요한 정보를 즉시 제공하는 데 중요한 역할을 합니다.
On Nov. 10 at Duke University, as part of my “Independent Thinkers” series of conversations, I’ll interview Representative Ro Khanna, a California Democrat with an increasingly big profile in his party. You can find more details about the 6 p.m. event, which is also free and open to the public but has no Zoom option, and register for it here.
11월 10일, 듀크 대학교에서 “독립적인 사상가들” 시리즈의 일환으로, 저는 로 카나 하원의원을 인터뷰할 예정입니다. 그는 점점 더 큰 영향력을 가지는 캘리포니아 민주당원입니다. 오후 6시에 열리는 이 무료 공개 행사에 대한 자세한 정보는 여기에서 확인할 수 있으며, Zoom 옵션은 없습니다.
단어: interview (인터뷰하다), event (행사), register (등록하다), profile (프로필), option (옵션)
학습 포인트:
• “Independent Thinkers”는 주제와 무관한 개인의 생각과 관점을 탐구하는 대화 시리즈를 의미합니다.
• “profile”은 개인이나 조직의 공개된 자료나 지위를 지칭합니다. 여기서는 로 카나 하원의원의 정치적 위상을 나타냅니다.
• “free and open to the public”은 참가비가 없고 일반인 누구나 참석할 수 있음을 의미합니다.
• “Zoom option”은 현재의 상황에서 비대면 참여를 허용하는 방법이 없다는 것을 나타냅니다.
• 로 카나 하원의원은 캘리포니아주를 대표하는 정치인으로, 지속적으로 대중의 관심을 받고 있는 인물입니다.
I tell myself that she and I are moving — or, rather, shuffling — in tandem, our weaknesses paradoxically forging a stronger bond. I tell myself that she’s acting, in an aptly doggy way, as my scout, my sentry, previewing for me the adjustments that growing older calls for, the patience it demands.
나는 그녀와 내가 공조하고 있다고 스스로에게 말합니다. 오히려 어정쩡하게 움직이며 우리의 약점이 역설적으로 더 강한 유대감을 만들어 줍니다. 나는 그녀가 적절히 개 같은 방식으로 나의 정찰병이자 감시병으로 행동하고 있으며, 나이가 들면서 필요한 조정과 요구되는 인내를 미리 알려준다고 스스로에게 말합니다.
단어: tandem (나란히), paradoxically (역설적으로), scout (정찰병), sentry (보초병), adjustments (조정)
학습 포인트:
• ‘in tandem’은 두 개체가 함께 일하는 상태를 의미하며, 주로 협력이나 조화를 표현할 때 사용됩니다.
• ‘paradoxically’는 한 가지 사실과 상반되는 비논리적이거나 예상 밖의 결과를 나타내는 단어입니다.
• ‘acting as’의 구문은 특정 역할을 수행하는 경우에 사용되며, ‘~로 행동하다’로 해석될 수 있습니다.
• ‘previewing’은 무엇인가를 사전에 보여주거나 알려주는 의미로, 미래에 대한 준비성이나 경고의 뉘앙스를 전달합니다.
• ‘adjustments’는 변화에 따라 적응하거나 수정하는 것을 의미하며, 이 문맥에서 나이가 들며 필요한 변화와 관련이 있습니다.
She’s closer now to 12 than to 11. For a 55-pound mix of Australian shepherd and Siberian husky, that’s getting up there. She has twice in the past year suffered serious leg injuries, twice had surgery, twice endured exacting recovery regimens of just so many minutes of walking this week and just so many more the next. She has shown remarkable resilience: On days when the mercury dips below 60 degrees, she can happily manage woodland hikes of three or so miles.
그녀는 이제 11살보다 12살에 더 가까워졌습니다. 호주 양과 시베리안 허스키의 혼합종인 그녀는 55파운드로, 나이가 많이 든 것입니다. 그녀는 지난 1년 동안 심각한 다리 부상을 두 번 당했고, 두 번 수술을 받았으며, 이번 주에는 정해진 시간만큼 걷고 다음 주에는 더 많은 걷기를 요구하는 엄격한 회복 과정을 두 번이나 견뎌냈습니다. 그러나 그녀는 놀라운 회복력을 보여주었습니다: 기온이 60도 이하로 떨어지는 날에는 기꺼이 3마일 정도의 숲속 하이킹을 할 수 있습니다.
단어: resilience (회복력), regimen (처방, 요법), endure (견디다), mercury (수은, 온도계), hikes (하이킹)
학습 포인트:
• ‘suffer from’은 고통스럽거나 불쾌한 것을 겪다라는 의미로, 주로 신체적, 정신적 고통에 사용됩니다.
• ‘manage to’는 어려운 상황에서도 무엇인가를 성공적으로 해내다라는 의미로, 이 문맥에서는 하이킹을 할 수 있다는 세심한 내용을 강조합니다.
• ‘resilience’는 단순히 회복력을 넘어서, 어려운 상황을 극복하려는 능력이 포함된 개념으로 쓰입니다.
• ‘just so many’라는 표현은 특정 수량 대신 대략적인 수치를 무게감 있게 표현하는 관용어입니다.
• ‘when the mercury dips’는 수은주, 즉 온도계에서 기온이 낮아지다라는 의미로, 날씨와 관련된 문맥에서 자주 사용됩니다.
But a year ago it was five or even six. And she’d sprint this way and that, chasing a squirrel, chasing a phantom. That speed is gone. She paces herself.
하지만 1년 전에는 다섯 혹은 여섯이었습니다. 그리고 그녀는 이쪽 저쪽으로 전력 질주하며 다람쥐를 쫓고, 유령을 쫓았습니다. 그 속도는 사라졌습니다. 그녀는 자신을 조절합니다.
단어: sprint (전력 질주하다), pace (속도를 조절하다), phantom (유령)
학습 포인트:
• “sprint”는 일반적으로 짧은 거리에서 빠르게 달리는 것을 의미하며, 보통 긴장감이나 긴급함을 나타냅니다.
• “pace oneself”는 스스로의 힘이나 속도를 조절하며 과도한 힘을 들이지 않도록 하는 것입니다.
• 문장에서 “But a year ago it was five or even six.”는 과거와 현재를 대조하는 표현으로, 시간에 따른 변화나 상실을 강조합니다.
• “chasing a phantom”에서 ‘phantom’은 실제로 존재하지 않는 것, 즉 헛된 상상을 의미하며, 이는 비유적으로 사용되어 삶의 지나간 과거에 대한 아쉬움을 나타낼 수도 있습니다.
When she walks upstairs at night for bedtime, she goes slowly, carefully, insisting that I be right behind her, one of my hands on her rear, a human guardrail against slippage. Downstairs, I’ve added several small rugs and carpet runners that have nothing to do with décor and everything to do with canine traction. Wood floors and old dogs don’t mix.
그녀가 밤에 잠자리에 들기 위해 계단을 오를 때, 그녀는 천천히, 조심스럽게 간다. 그녀는 내가 바로 뒤에 있기를 고집하며, 내 손 중 하나가 그녀의 엉덩이에 닿아 있다. 이는 미끄러짐을 방지하는 인간 안전 난간과 같다. 아래층에서는 나는 몇 개의 작은 깔개와 카펫 러너를 추가했는데, 이는 장식과는 아무 상관이 없고, 개가 미끄러지지 않도록 하려는 것이다. 나무 바닥과 나이 많은 개는 잘 어울리지 않는다.
단어: insist (고집하다), guardrail (난간), traction (마찰력), mix (어우러지다)
학습 포인트:
• ‘insisting that I be right behind her’ 구문에서 ‘that’ 절이 주어 동사의 목적어 역할을 하며, 가정법 현재가 사용되었습니다. 이 표현은 주체의 강한 의지를 나타내는 중요한 숙어입니다.
• ‘against slippage’에서 ‘against’는 방향을 나타내며, 무엇을 방지한다는 의미로 사용됨으로써 ‘preventing something’의 의미를 내포하고 있습니다.
• ‘wood floors and old dogs don’t mix’에서 ‘don’t mix’는 서로 잘 어울리지 않는다 또는 조화롭지 않다는 의미로, 비유적인 표현이 됩니다.
• 이 글의 배경은 나이가 많은 개를 돌보는 주인의 마음을 잘 이해할 수 있는 상황을 설명하며, 그에 따른 실용적인 조치를 강조합니다.
I look for signs that Regan is saddened or frustrated by all of this. I see none. Maybe that’s a function of my imperfect vision. Or maybe it reflects her perfect grace.
나는 Regan이 이 모든 일로 슬프거나 좌절했다는 징후를 찾습니다. 그러나 나는 아무 것도 보지 못합니다. 아마도 그것은 나의 불완전한 시력의 결과일 것이고, 아니면 그것은 그녀의 완벽한 품위를 반영하는 것일 수도 있습니다.
단어: signs (징후), function (기능), imperfect (불완전한), reflects (반영하다), grace (우아함)
학습 포인트:
• “I look for signs”는 어떤 것을 찾고 있다는 것을 의미하며, ‘look for’는 특정 대상을 찾을 때 많이 사용됩니다.
• ‘Maybe that’s a function of’는 어떤 현상이 다른 요인으로 인해 발생할 가능성을 표현합니다. 이는 원인과 결과에 대한 논리적 연결을 나타냅니다.
• ‘reflects her perfect grace’는 그들의 감정이나 태도가 그녀의 우아함을 드러낸다는 의미입니다. ‘reflect’는 단순히 반사하는 것이 아니라, 어떤 특성을 보여주는 맥락에서 사용됩니다.
• ‘imperfect vision’과 ‘perfect grace’는 대조적인 개념으로, 불완전함과 완전함을 비교함으로써 강한 인상을 남깁니다.
• Regan은 이 문장에서 고유명사로, 사람의 이름입니다. Regan을 통해 화자의 불완전한 인식과 Regan의 반응을 통해 강한 대조를 표현합니다.