Being Latino in the United States Should Not Be a Crime

📖 글 미리보기

요약: 이 사설은 불법 이민에 대한 전 대통령의 단속이 라틴계에 대한 차별로 이어지고 있음을 비판합니다. 많은 시민들이 두려움 속에 사는 상황을 지적하며, 보다 인간적이고 효과적인 이민 정책의 필요성을 강조합니다.

배경지식: 미국의 이민 정책은 오랜 기간 동안 논란이 되어왔으며, 최근 대통령 임기 동안 불법 이민에 대한 강경한 조치가 이루어졌습니다. 그러나 일부는 이러한 정책이 인권을 침해하고 있다며 비판하고 있습니다.

학습 포인트:
1. 이민 단속의 인권 침해 사례 이해
2. 법적 권리와 정당한 절차의 중요성
3. 보다 균형 잡힌 이민 정책의 필요성
4. 시민들의 대응 및 저항 운동의 의미

The Trump administration’s crackdown on illegal immigration has become a campaign of discrimination against Latinos. Federal agents are rounding up people with brown skin, catching both U.S. citizens and legal immigrants in their dragnet. Some Latinos are now afraid to speak Spanish or listen to Spanish music in public. Some are missing Mass and staying home on Sundays, or asking friends to pick up their children from school. American citizens are living in fear of a government that is sworn to protect their liberties and keep them safe.
트럼프 행정부의 불법 이민 단속은 이제 라틴계에 대한 차별 캠페인이 되었습니다. 연방 요원들은 피부색이 갈색인 사람들을 쓸어 담아 미국 시민과 합법 이민자 모두를 그물망에서 잡아내고 있습니다. 일부 라틴계 사람들은 이제 공공장소에서 스페인어를 말하거나 스페인어 음악을 듣는 것을 두려워하고 있습니다. 일부는 미사를 빠지고 일요일에 집에 머물거나, 친구에게 아이를 학교에서 데려오라고 부탁하고 있습니다. 미국 시민들은 그들의 자유를 보호하고 안전을 지킬 맹세를 한 정부를 두려워하며 살고 있습니다.
단어: crackdown (단속), dragnet (초인종), discrimination (차별), liberties (자유), sworn (맹세한)
학습 포인트:
• “crackdown on”은 ~에 대한 단속이라는 의미입니다.
• “sworn to”는 ~할 것을 맹세한이라는 의미로, 주로 형용사처럼 쓰입니다.
• “dragnet”은 원래 경찰의 포위망을 뜻하는 단어로, 여기서는 집단 검거를 암시합니다.
They have reason to fear. In President Trump’s anti-immigration blitz, federal agents have repeatedly violated civil liberties and humiliated people. Masked officials have shattered car windows and pulled out drivers, leaving children sobbing in back seats. In the middle of the night in Chicago, agents with rifles swarmed an apartment building, broke down doors and dragged people from their homes in handcuffs. Dozens of those taken away were U.S. citizens. Nationwide, immigration officials have detained more than 170 American citizens, including 20 held for more than 24 hours without the ability to make a phone call, ProPublica reported.
그들이 두려워할 만한 이유가 있습니다. 트럼프 대통령의 반이민 단속에서 연방 요원들은 반복적으로 민권을 침해하고 사람들을 모욕했습니다. 복면을 쓴 요원들은 자동차 유리를 깨고 운전자들을 끌어내렸으며, 뒷자석에서 아이들이 흐느끼게 두었습니다. 시카고에서 한밤중에 무장 요원들이 아파트 건물을 습격하고 문을 부수고 사람들을 수갑을 채워 집에서 끌어냈습니다. 끌려간 사람들 중 수십 명은 미국 시민이었습니다. 전국적으로 이민 관리들은 170명 이상의 미국 시민을 구금했으며, 그중 20명은 전화 한 통화도 할 수 없는 상태에서 24시간 이상 구금되었다고 ProPublica는 보도했습니다.
단어: violated (침해했다), humiliated (모욕했다), swarmed (득달같이 몰려들었다), detained (구금했다)
학습 포인트:
• “have reason to”는 ‘~할 만한 이유가 있다’는 의미로 사용됩니다.
• “repeatedly”는 반복적으로 어떤 행동이 지속적으로 일어남을 강조합니다.
• “In the middle of the night”는 ‘한밤중에’라는 의미로 특정 상황이나 사건이 언제 발생했는지를 강조합니다.
• “including 20 held for more than 24 hours without the ability to make a phone call”에서 “including”은 특정 그룹 안에서 일부를 예로 들 때 사용됩니다.
• ProPublica는 미국의 비영리 뉴스 기관으로, 심층 보도를 통해 많은 주목을 받고 있습니다.
These actions are undermining the public trust that is necessary for effective enforcement of the nation’s immigration laws. The behavior of federal agents is provoking an angry backlash in many of the communities that Mr. Trump claims he is trying to help. If all of this is supposed to convey a sense of renewed law and order, it is not working.
이러한 행동은 국가의 이민법을 효과적으로 집행하는 데 필요한 공공 신뢰를 훼손하고 있습니다. 연방 요원의 행동이 트럼프 씨가 도우려 한다고 주장하는 많은 공동체에서 분노의 반발을 불러일으키고 있습니다. 이러한 모든 것이 새로운 법과 질서의 감각을 전달하려는 것이라면, 그것은 효과가 없습니다.
단어: undermine (약화시키다), enforcement (집행), provoke (유발하다), backlash (반발), convey (전달하다)
학습 포인트:
• undermine: 이 단어는 ‘약화시키다’라는 의미로, 어떤 대상의 효력을 서서히 손상시킬 때 사용됩니다.
• provoke: ‘유발하다’ 혹은 ‘촉발하다’라는 뜻으로, 누군가의 감정을 강하게 이끌어낼 때 씁니다.
• “If all of this is supposed to convey a sense of renewed law and order, it is not working.”에서는 가정법이 사용되었습니다. 현재의 사실과 반대되는 가정을 할 때 사용하는 구문입니다.
As is typical for Mr. Trump, he has identified a real problem — illegal immigration — but responded with a destructive solution. For decades, the United States tolerated a level of illegal immigration that fostered a sense of lawlessness at the border and frustrated many Americans, including many Latinos. The Biden administration’s porous policies worsened the situation, making possible the largest immigration surge in American history, with most of the arrivals lacking legal permission to enter the country. Mr. Trump campaigned on a promise to reverse those policies, and he has an electoral mandate to do so. At the border, he has succeeded at reducing illegal entries to the lowest levels in decades.
트럼프 씨에게는 흔한 일이지만, 그는 불법 이민이라는 실제 문제를 인식했지만, 파괴적인 해결책으로 대응했습니다. 수십 년간 미국은 국경에서 무법 상태를 조성하고 많은 미국인, 특히 많은 라티노를 좌절시키는 수준의 불법 이민을 용인해 왔습니다. 바이든 행정부의 빈약한 정책은 상황을 악화시켰으며, 대부분의 이민자들이 법적 허가 없이 입국한 미국 역사상 최대의 이민 급증을 가능하게 했습니다. 트럼프 씨는 이러한 정책을 뒤집겠다는 약속을 내걸고 선거 캠페인을 했으며, 그는 이를 수행할 선거적 책임을 가지고 있습니다. 그는 국경에서 수십 년 만에 가장 낮은 수준으로 불법 입국을 줄이는 데 성공했습니다.
단어: illegal (불법의), immigration (이민), mandate (책임, 권한), porous (구멍이 많은, 허술한), surge (급증)
학습 포인트:
• “identify a real problem”은 문제를 인식하다, 알아차리다라는 의미입니다.
• “tolerated a level of illegal immigration”에서 “tolerated”는 관대하게 받아들이다, 허용하다라는 의미입니다.
• “foster a sense of lawlessness”에서 “foster”는 조장하다, 발달시키다라는 의미입니다.
• “at the border”는 국경에서라는 의미이며, 장소를 나타내는 전치사 “at”의 용법입니다.
• “reduce to the lowest levels”는 특정 수준으로 줄이다라는 의미로, 목표한 결과를 나타냅니다.
Yet he does not have a mandate to treat people cruelly or to break the law himself. Polls show that most Americans disapprove of his handling of the issue. The country does not need to choose between the chaos of the Biden approach and the chaos of the Trump approach. The best solution remains a comprehensive law that secures the border, deters future illegal entries, expands legal immigration and provides a pathway to citizenship for unauthorized migrants who have made their lives in the United States and are otherwise law-abiding members of society. Short of that — and Congress shows no signs of passing such a law — Mr. Trump can address illegal immigration in ways that are both more humane and effective. This country needs to enforce its laws without terrorizing innocent Americans and abandoning its values.
그러나 그에게는 사람들을 잔혹하게 대하거나 자신이 법을 어길 권한이 없습니다. 여론 조사에 따르면 대부분의 미국인들은 그가 이 문제를 처리하는 방식에 반대합니다. 이 나라는 바이든 방식의 혼란과 트럼프 방식의 혼란 중 하나를 선택할 필요가 없습니다. 가장 좋은 해결책은 국경을 확보하고 미래의 불법 입국을 억제하며, 합법 이민을 확대하고 미국에서 삶을 이루고 있는 불법 이민자들에게 시민권을 부여하는 포괄적인 법안을 세우는 것입니다. 그러한 법이 통과되지 않는 한, 트럼프 씨는 더 인도적이고 효과적인 방식으로 불법 이민 문제를 해결할 수 있습니다. 이 나라는 무고한 미국인들을 공포에 떨게 하거나 그 가치를 포기하지 않고 법을 집행해야 합니다.
단어: mandate (위임, 권한), approve (찬성하다), chaos (혼란), comprehensive (포괄적인), deter (억제하다)
학습 포인트:
• “treat people cruelly”는 ‘사람들을 잔혹하게 대하다’라는 의미로, ‘cruelly’라는 부사가 ‘treat’를 수식합니다.
• “provides a pathway to citizenship”는 ‘시민권을 부여하는 경로를 제공하다’라는 의미로, 어려운 관용 표현입니다.
• 분사구문: “Securing the border, deterring future illegal entries, expanding legal immigration” 문장은 분사구문을 사용하여 여러 행동을 나열하고 있습니다.
• “Short of that”는 ‘그것이 부족한 경우’라는 의미로, 대안이나 조건을 제시할 때 사용됩니다.
Of the many problems with Trump immigration policies, two themes stand out: the brutality toward immigrants who are here illegally and the unfairness toward citizens and legal immigrants.
트럼프의 이민 정책에 관련된 많은 문제들 중에서 두 가지 주제가 두드러집니다: 불법적으로 이곳에 있는 이민자들에 대한 잔인함과 시민 및 합법적인 이민자들에 대한 불공정성입니다.
단어: brutality (잔인함), unfairness (불공정성), policies (정책들)
학습 포인트:
• “Of the many problems with Trump immigration policies”는 “트럼프의 이민 정책에 관련된 많은 문제들 중에서”라는 의미로, 어떤 대상을 특정하고 그 중 일부를 강조할 때 사용하는 표현입니다.
• “stand out”은 두드러지다, 눈에 띄다의 의미로, 여기서는 두 가지 주요 문제를 강조하고 있습니다.
• 구문 상 “the brutality toward immigrants who are here illegally”는 불법 체류 이민자들에 대한 잔인함을 뜻하고, “the unfairness toward citizens and legal immigrants”는 시민과 합법적인 이민자들에 대한 불공정성을 의미합니다.
• “immigrants who are here illegally”에서 “who are here illegally”는 이민자들을 수식하는 관계사절입니다.
People who entered this country illegally often did so at great risk to themselves, seeking a better life in the United States. They violated the law, yes, but the response should be proportional to their crimes. It should be both firm and humane. Instead, the Trump administration has reveled in harshness. Masked, plain-clothed Immigration and Customs Enforcement agents have tackled and body slammed people on the streets. Officials have launched raids into homes, destroying people’s property.
이 나라에 불법으로 입국한 사람들은 종종 더 나은 삶을 찾기 위해 큰 위험을 감수하고 그렇게 했습니다. 그들은 법을 위반했지만, 이에 대한 대응은 그들의 범죄에 비례해야 합니다. 또한 단호하면서도 인도적이어야 합니다. 그러나 트럼프 행정부는 오히려 가혹함을 즐겼습니다. 마스크를 쓰고 사복을 입은 이민국 및 세관 집행 요원들이 거리에서 사람들을 공격하고 넘어뜨렸습니다. 관리들은 가택에 급습해 사람들의 재산을 파괴했습니다.
단어:
illegally (불법적으로), proportional (비례하는), humane (인도적인), reveled (즐겼다), tackling (몸으로 저지하다)
학습 포인트:
• “at great risk to themselves”는 “그들 자신의 큰 위험을 감수하고”라는 의미로, 어떤 행동이 매우 위험하다는 것을 강조합니다.
• “proportional to their crimes”는 “그들의 범죄에 비례하는”이라는 의미로, 처벌이 범죄의 무게에 따라 달라져야 한다는 점을 강조합니다.
• “It should be both firm and humane.”에서 “both”는 ‘firm’과 ‘humane’을 동시에 만족해야 한다는 것을 강조합니다.
• “Immigration and Customs Enforcement”는 미국의 이민국 및 세관 집행 기관입니다.
• “launched raids into homes”에서 “launch”는 비행기나 미사일의 발사뿐 아니라 어떤 행동이나 공격을 시작하다는 의미로 활용됩니다.
In one video, a federal agent said to a group of Latinos, including a U.S. citizen: “You got no rights here. You’re an amigo, brother.” After that encounter, one agent told another, referring to the immigrants, “We’re going to end up shooting some of them.” In another video, an agent yelled “adios” to the concerned wife of a detained migrant before he shoved her into a wall and she collapsed. Other disturbing videos have filled social media.
한 영상에서 한 연방 요원이 미국 시민을 포함한 라틴계 사람들에게 “여기서는 권리가 없어요. 당신은 아미고예요, 형제”라고 말했습니다. 그 만남 후, 한 요원이 다른 요원에게 이민자들을 언급하며 “우리 그들 중 몇 명을 쏘게 될 거야”라고 말했습니다. 다른 영상에서는 한 요원이 억류된 이민자의 걱정스러운 아내에게 “안녕”이라고 소리치고 나서 그녀를 벽으로 밀치자 그녀가 쓰러졌습니다. 다른 불안한 동영상들도 소셜 미디어에 가득합니다.
단어: rights (권리), encounter (만남), detained (억류된), collapse (쓰러지다), disturbing (불안하게 하는)
학습 포인트:
• “You got no rights here”는 “권리가 없다”는 뜻으로, “You have no rights here”의 구어체 표현입니다.
• “We’re going to end up shooting some of them”에서 “end up ~ing”는 결국 ~하게 되다의 뜻입니다.
• “adios”는 스페인어로 “안녕”이라는 뜻이지만, 이 상황에서는 비꼬는 뉘앙스를 가집니다.
• “filled social media”에서 “filled”는 “가득 채우다”라는 뜻의 수동태 표현입니다.
The tactics violate both the law and human decency. On the legal side, recent court decisions have emphasized that people accused of being here without permission have a constitutional right to some due process. That right is to all of our benefit: If the federal government could simply say that someone is in the country illegally without having to prove the claim, it could deport anyone with impunity. On the human side, a vast majority of these migrants have done nothing worse than come to the country illegally, in search of a better life. Federal agents should respond appropriately, not with the expectation that violence is necessary.
이러한 전술은 법과 인간의 품위를 모두 위반합니다. 법적인 측면에서, 최근 법원 판결은 허가 없이 여기 있는 것으로 기소된 사람들에게도 일정한 적법 절차를 받을 헌법적 권리가 있음을 강조했습니다. 이 권리는 우리 모두에게 이익이 됩니다: 연방 정부가 근거를 증명할 필요 없이 단지 불법으로 국가에 있다는 이유만으로 누구든지 추방할 수 있다면, 누구든지 제재 없이 추방될 수 있습니다. 인간적인 측면에서, 대다수의 이주자들은 더 나은 삶을 찾아 불법으로 입국한 것 외에는 어떠한 나쁜 짓도 하지 않았습니다. 연방 요원들은 폭력이 필요하다는 기대가 아닌 적절한 대응을 해야 합니다.
단어: violate (위반하다), due process (적법 절차), impunity (처벌을 면함), vast majority (대다수), appropriately (적절하게)
학습 포인트:
• “violate both the law and human decency”에서 “both ~ and ~” 구문은 두 가지를 모두 언급할 때 사용합니다.
• “due process”는 법적인 절차를 의미하며, 미국 헌법에서 보장된 권리를 의미합니다.
• “with impunity”는 처벌을 받지 않고라는 의미로, 법적인 제재 없이 행동할 수 있음을 나타냅니다.
• “On the legal side”와 “On the human side”는 각각 법적인 측면과 인간적인 측면을 대비하여 설명할 때 사용된 표현입니다.
• “done nothing worse than ~”는 ~ 외에는 나쁜 짓을 하지 않았다는 의미로 사용되었습니다.
The second problem with the Trump approach is that its breadth inevitably sweeps up U.S. citizens and other legal residents. Federal officials are relying on racial profiling in a country where 20 percent of the population is Latino, most of whom are legal residents or citizens. The administration is able to do so because of Congress’s acquiescence on the topic and a wrongheaded ruling that the Supreme Court issued last month, upholding the use of racial profiling in the raids.
트럼프 접근법의 두 번째 문제는 그 범위가 필연적으로 미국 시민과 다른 합법적 거주자들을 포함한다는 점입니다. 연방 관리들은 인구의 20%가 라티노인 나라에서 인종 프로파일링에 의존하고 있으며, 이들 대부분은 합법적 거주자나 시민입니다. 행정부는 의회의 묵인과 지난달 대법원이 내린 잘못된 판결로 인해 이러한 행동을 할 수 있습니다. 이 판결은 단속에서 인종 프로파일링 사용을 지지하고 있습니다.
단어: breadth (범위), inevitably (필연적으로), profiling (프로파일링), acquiescence (묵인), uphold (지지하다)
학습 포인트:
• “relying on”은 “의존하다”는 의미로, 신뢰와 의존의 뉘앙스를 가집니다.
• 시제: “is relying”은 현재진행형으로, 현재 행동이 진행 중임을 나타냅니다.
• “Congress’s acquiescence”에서 사용된 “acquiescence”는 “묵인”이라는 뜻으로, 동의 없이 묵묵히 받아들인다는 의미를 담고 있습니다.
• Supreme Court와 같은 고유명사는 의회와 미국 법체계를 이해하는 데 중요합니다.
The use of racial discrimination in law enforcement should be an affront to all Americans. Videos show that many federal agents believe that the burden of proof is on Latinos to show they are here legally, not on the government officials who are accusing them of a crime. During a raid in California, officials yanked George Retes, a U.S. citizen who served in Iraq, from his car and held him for three days. Mr. Retes said he had a government ID in his vehicle, but officials did not let him show it to them. Similar treatment befell Javier Ramirez in California, Julio Noriega in Illinois and an unnamed military veteran in New Jersey, among others.
법 집행에서 인종 차별의 사용은 모든 미국인에게 모욕이 되어야 합니다. 비디오에서는 많은 연방 요원들이 라티노들이 합법적으로 이곳에 있음을 증명해야 한다고 믿는 반면, 범죄를 고발하는 정부 관료들에게는 그 부담이 없음을 보여줍니다. 캘리포니아에서의 단속 중, 관리들은 이라크에서 복무한 미국 시민 조지 레테스를 그의 차에서 강제로 끌어내어 3일 동안 구금했습니다. 레테스 씨는 차량 안에 정부 신분증이 있었다고 말했지만 관리들은 그가 그것을 보여주지 못하게 했습니다. 비슷한 대우가 캘리포니아의 하비에르 라미레즈, 일리노이의 훌리오 노리에가, 그리고 뉴저지의 이름 없는 군 군인 등에게도 있었던 것으로 알려졌습니다.
단어: affront (모욕), burden of proof (입증 책임), raid (단속), yank (확 잡다), unnamed (이름이 밝혀지지 않은)
학습 포인트:
• “an affront to all Americans”는 미국인 모두에게 모욕이 된다는 뜻으로 사용된 관용 표현입니다.
• “the burden of proof is on Latinos”에서 “burden of proof”는 법적 용어로, 입증 책임을 의미합니다.
• “Similar treatment befell… among others”에서 “befall”은 주어에게 불운이나 사고가 닥친다는 의미로 주로 쓰입니다.
• “During a raid”에서 “raid”는 갑작스러운 단속이나 공격을 의미하며, 문맥상 경찰의 단속을 뜻합니다.
• “did not let him show it to them”에서 “let”는 사역동사로, 뒤에 동사 원형을 취합니다.
Americans have responded to these problems with protests. As if to prove the protesters’ point, federal agents have reacted with more abuses of power, using tear gas and pepper balls on peaceful demonstrators. Even after a federal judge demanded an end to these practices, they have continued.
미국인들은 이러한 문제에 시위로 대응했습니다. 마치 시위자들의 요점을 증명하기라도 하듯이, 연방 요원들은 평화적인 시위대에 최루탄과 고추탄을 사용하며 더 많은 권력 남용으로 반응했습니다. 연방 판사가 이러한 행위를 중단하라고 요구했음에도 불구하고, 이들은 계속되었습니다.
단어: protest (시위), abuse (남용), peaceful (평화적인), demonstrator (시위자), demand (요구하다)
학습 포인트:
• “as if to”는 마치 ~하는 것처럼 이라는 뜻으로, 뉘앙스가 시위자들의 주장에 대한 반증을 암시합니다.
• 가정법: “As if to prove” 구문은 가정법의 일종으로 사용됩니다.
• “protest”의 경우, “protester”와의 관계를 이해해야 합니다. 이는 동사와 명사 형태입니다.
• “demanded”는 과거 시제를 사용하여 행위가 과거 어느 시점에 일어났음을 나타냅니다.
Federal agents’ masks exacerbate the problems. Agents with masks know they are more likely to get away with violence and abuses of power because they are anonymous. To the community, masks signal that the government cares more about protecting its agents’ identities than democratic accountability. They create a sense that the government is sending faceless storm troopers to terrorize families.
연방 요원들의 마스크는 문제를 악화시킵니다. 마스크를 쓴 요원들은 익명성이 보장되기 때문에 폭력과 권력 남용을 저지르고도 처벌받지 않을 가능성이 크다는 것을 알고 있습니다. 지역사회에는 마스크가 정부가 민주적 책임보다 요원의 신원 보호를 더 중요시한다는 신호로 작용합니다. 이는 정부가 얼굴 없는 돌격대를 보내 가족들을 공포에 떨게 한다는 인식을 심어줍니다.
단어: exacerbate (악화시키다), anonymous (익명의), accountability (책임성), faceless (얼굴 없는), terrorize (공포에 떨게 하다)
학습 포인트:
• “exacerbate the problems”는 문제를 더욱 악화시키다는 의미로, 일반적인 “worsen”보다 심각한 뉘앙스를 가집니다.
• “get away with”는 ‘벌을 받지 않고 넘기다’는 의미의 숙어로, 잘못된 행동에 대해 책임을 지지 않을 때 자주 사용됩니다.
• “democratic accountability”는 민주적 책임이라는 의미로, 정부가 시민들의 요구에 응답하고 책임져야 하는 의무를 강조합니다.
• “faceless storm troopers”는 독일 나치의 돌격대를 연상시키며, 무자비하고 무자비한 권력 사용을 비유적으로 나타냅니다.
Despite its aggressiveness, the crackdown has not even been effective at dealing with the millions of people who are in this country without legal permission. The administration is missing its own deportation benchmarks. It is on pace to deport fewer people than the Obama administration did in some years. The Obama administration’s approach made sense. It focused on people who arrived recently and on those who had committed crimes since arriving in this country — and it typically respected people’s rights to due process. It did not resort to masked agents and violent raids.
공격적임에도 불구하고, 탄압은 이 나라에 불법적으로 머무르는 수백만 명의 사람들을 해결하는 데 효과적이지 못했습니다. 정부는 자체 추방 목표를 달성하지 못하고 있습니다. 오바마 행정부가 몇 년 동안 추방한 사람들보다 더 적은 수의 사람들을 추방할 속도입니다. 오바마 행정부의 접근 방식은 이해할 만했습니다. 최근에 도착한 사람들과 도착 이후 범죄를 저지른 사람들에 초점을 맞췄으며, 대개 사람들의 적법 절차 권리를 존중했습니다. 가면을 쓴 요원이나 폭력적인 급습에 의존하지 않았습니다.
단어: crackdown (탄압), deportation (추방), benchmark (기준), due process (적법 절차), raid (급습)
학습 포인트:
• “Despite its aggressiveness”는 “그것의 공격적임에도 불구하고”로 해석되며, “despite”는 후속 명사구와 결합하여 역설적인 상황을 나타냅니다.
• “The administration is missing its own deportation benchmarks.”에서 “is missing”은 현재 진행형으로, 현재 상황에서 목표를 달성하지 못하고 있다는 뜻을 전달합니다.
• “It is on pace to deport fewer people than the Obama administration did in some years.” 문장은 비교급 구조를 보여줍니다. “fewer … than”은 “더 적은 … 보다”의 의미로 사용되었습니다.
• “It did not resort to masked agents and violent raids.”에서 “resort to”는 “의지하다”라는 의미로 주로 부정적인 상황에서 사용됩니다.
• 배경지식: 오바마 행정부는 이민 정책에서 보다 인간적이고 절차에 입각한 접근을 취했습니다.
What separates democracy from authoritarianism, the rule of law from lawlessness and a decent society from an indecent one is not just the goal but the process. The government can, and should, reduce illegal immigration, but it should do so in a way that upholds American ideals.
민주주의와 권위주의, 법치와 무법, 괜찮은 사회와 그렇지 않은 사회를 구분 짓는 것은 목표뿐만 아니라 과정입니다. 정부는 불법 이민을 줄일 수 있고 줄여야 하지만, 미국의 이상을 지키는 방식으로 해야 합니다.
단어: democracy (민주주의), authoritarianism (권위주의), uphold (지키다), ideals (이상)
학습 포인트:
• “not just A but B”는 A뿐만 아니라 B도 라는 의미로, 강조구문으로서 중요한 정보를 두 가지 모두 전달합니다.
• 문장 첫 부분의 “What separates democracy from authoritarianism…”은 관계절을 이용하여 앞 문장을 수식하는 복잡한 구조입니다.
• “upholds American ideals”에서 “uphold”는 무언가를 유지하고 지키는 의미로, 문맥 속에서 미국의 이상을 지키는 방식을 의미합니다.

Trump Wants the American People to Pay Him $230 Million

📖 글 미리보기

요약: 이 글은 President Trump가 Department of Justice에 자신에 대한 과거 수사로 인한 피해 배상 명목으로 약 2억 3천만 달러를 요구했다는 보도를 바탕으로, 공권력을 사적 이익에 활용하는 심각한 이해충돌이라고 비판합니다. 수사들은 Robert Mueller의 2016년 선거 관련 조사와 기밀문서 미반환 사건 등 정당한 사유에 근거했으며, 대통령이 임명한 인사들을 통해 본인에게 거액을 지급토록 하는 것은 전례 없다고 지적합니다. 또한 헌법상 추가 보수·이익 수령 금지 원칙에 반하며, Trump Organization의 해외 사업 등과 결합된 일련의 자기이익 추구로 규정합니다. 결국 공적 책임을 회피하고 비용을 납세자에게 전가하려 한다는 경고로 결론짓습니다.

배경지식: Department of Justice의 역할과 수사 독립성 원칙이 무엇인지 이해할 필요가 있습니다. 대통령의 보수·이익 금지 및 이해충돌 방지라는 헌법·윤리 규범을 알아두면 주장 근거를 파악하기 쉽습니다. Robert Mueller 특별검사 조사, 2016년 선거와 러시아 관련 접촉, WikiLeaks 이슈의 기본 맥락을 이해하면 사례의 무게를 평가할 수 있습니다. 기밀문서 관리·반환 의무와 Mar-a-Lago 관련 논란의 핵심 쟁점을 알면 비교 판단이 가능합니다. 공직 권한의 남용이 민주주의 제도에 미치는 영향에 대한 일반적 논의도 도움이 됩니다.

학습 포인트: 주장 전개 흐름(문제 제기 → 사례·수치·인용 제시 → 규범적 판단 → 경고)을 구조적으로 추적합니다. 법·윤리·행정 관련 핵심 어휘와 평가적 표현이 설득력에 어떻게 기여하는지 살핍니다. 병렬적 문장 구성과 직접 인용 활용이 독자 감정과 신뢰에 미치는 효과를 분석합니다. 제시된 증거가 이해충돌 주장과 헌법 원칙 위반 결론을 충분히 지지하는지 비판적으로 점검합니다. 수치(금액, 접촉 횟수 등)와 구체 사례가 논증의 객관성·무게감을 어떻게 강화하는지 확인합니다.

President Trump has demanded that the Department of Justice prosecute his political enemies. He has ordered his aides to use the fearsome tools of the law to investigate fund-raising by the Democratic Party and liberal groups who oppose him. He has spared his own supporters from the consequences of law breaking. And now, in a breathtaking act of self-dealing, he wants the department to hand over nearly a quarter-billion dollars of taxpayer money and place it in his personal bank account as payment for his personal grievances.
트럼프 대통령은 법무부에 자신의 정치적 적들을 기소하라고 요구했습니다. 그는 보좌진들에게 민주당과 자신에게 반대하는 진보 단체들의 모금 활동을 수사하기 위해 무서운 법 집행 도구들을 사용하라고 지시했습니다. 그는 자신의 지지자들이 법을 어긴 데 대하여 책임을 묻지 않았습니다. 그리고 이제, 숨 막힐 듯한 사익 추구 행위로, 그는 거의 2억 5천만 달러의 세금 재정을 자신의 개인 은행 계좌로 이체하라고 법무부에 요청하고 있으며, 이를 자신의 개인적인 불만에 대한 보상으로 삼으려 하고 있습니다.
단어: prosecute (기소하다), investigate (수사하다), spare (피하게 하다), self-dealing (사익 추구), grievances (불만, 고충)
학습 포인트:
• demand that + 주어 + 동사원형: “~하라고 요구하다”라는 가정법 표현으로, 요구사항이나 명령을 나타낼 때 사용됩니다.
• a breathtaking act of self-dealing: “숨 막힐 듯한 사익 추구 행위”라는 표현은 과장된 충격과 도덕적 분노를 함께 나타냅니다.
• background: Department of Justice(법무부)는 미국 연방정부의 사법 집행을 담당하는 기관으로, 정치적 중립성이 요구됩니다.
• nuance: “fearsome tools of the law”는 정당한 법적 수단이라기보다는 공포를 유발하는 무기로 묘사됨으로써 권력 남용의 뉘앙스를 강조합니다.
• tone: 전체적으로 비판적이며 강한 어조로 대통령의 행위를 비난하는 논설 스타일입니다.
Given the eagerness of Justice Department officials to do his bidding, there is reason to expect he may get that money. One official authorized to approve the payment worked on Mr. Trump’s personal legal team, and another represented Trump allies. His Justice Department has already proved itself willing to put his interests above law and country.
법무부 관계자들이 그의 뜻에 따르기 위해 적극적이라는 점을 고려할 때, 그가 그 돈을 받을 가능성이 있습니다. 그 지급을 승인할 권한이 있는 한 관계자는 트럼프 전 대통령의 개인 법률팀에서 일한 적이 있고, 또 다른 관계자는 트럼프의 측근들을 대변한 인물입니다. 그의 법무부는 이미 그의 이익을 법과 국가보다 우선시할 의지가 있음을 보여주었습니다.
단어: eagerness (열의, 간절함), bidding (요구, 명령), authorize (승인하다), represent (대변하다), prove (입증하다)
학습 포인트:
• Given the eagerness… : ‘Given + 명사’는 ‘~을 고려하면’이라는 분사구문 구조로, 문장의 배경이나 조건을 제시할 때 사용됩니다.
• do his bidding: ‘누구의 뜻대로 행동하다, 명령을 따르다’는 관용 표현입니다.
• has proved itself willing to ~: ‘스스로 ~할 의지가 있음을 입증했다’는 표현으로, 주어가 능동적으로 무엇을 보여주었음을 강조합니다.
• be authorized to approve: ‘승인할 권한이 있다’는 표현은 공식적인 절차나 권한 관련 문맥에서 자주 사용됩니다.
• Trump allies: ‘트럼프 측근들’이라는 표현은 정치적 동맹이나 협력자들을 의미합니다.
• 이 문단은 트럼프의 정치적 영향력이 법무부 내부에까지 확장되었음을 지적하며, 공공기관의 중립성 훼손 우려를 드러냅니다.
Mr. Trump claims he is owed $230 million from the Justice Department as compensation for previous federal investigations of him, The Times reported on Tuesday. Those investigations looked into his refusal to turn over classified government documents he had taken from the White House and the contacts between his 2016 campaign and Russian operatives.
트럼프 전 대통령은 과거 자신에 대한 연방 수사에 대한 보상으로 법무부로부터 2억 3천만 달러를 받을 권리가 있다고 주장한다고, 타임스가 화요일 보도했습니다. 해당 수사들은 그가 백악관에서 가져온 기밀 정부 문서를 넘기기를 거부한 것과 2016년 대선 캠프와 러시아 요원들 사이의 접촉을 조사한 것이었습니다.
단어: claim (주장하다), compensation (보상), investigation (조사), classified (기밀의), operative (요원)
학습 포인트:
• “he is owed $230 million”은 수동의 의미를 가지는 표현으로, ‘그가 ~받아야 한다’는 취지의 표현입니다. 수동태에서 소유나 권리를 나타낼 때 자주 사용됩니다.
• “looked into”는 ‘~을 조사하다’라는 의미의 숙어로, 공식 조사나 면밀한 분석을 나타냅니다.
• ‘refusal to turn over ~’에서 ‘refusal’은 동명사적 표현으로, ‘~하는 것을 거부함’이라는 구조를 가집니다.
• “classified government documents”는 ‘기밀 정부 문서’를 의미하며, classified는 보안 등급을 갖는 중요한 문서를 지칭하는 형용사입니다.
• Trump, Justice Department, The Times는 각각 미국 전 대통령, 미국 법무부, 그리고 유명 언론사 The New York Times의 줄임 표현으로, 고유명사에 대한 배경 이해가 필요합니다.
• 문장에서 과거 시제를 사용하여 보고된 사실과 이전 사건들을 서술하고 있으며, 문맥상 보도 내용임을 나타냅니다.
The president’s conflict of interest in this situation is so broad as to have no parallel in American history. One ethics expert called it a “travesty.” Senator Richard Blumenthal, Democrat of Connecticut, called it “head spinning chutzpah.” Even Mr. Trump seemed to acknowledge the bizarre nature of the demand that the government he controls pay him a fortune. “I’m the one that makes the decision, and that decision would have to go across my desk, and it’s awfully strange to make a decision where I’m paying myself,” he said. But no sense of shame seems likely to stop his demand for payback. His promise to give the Treasury cash to charity adds to the outrage, given his record of exploiting philanthropy for personal gain.
이번 상황에서 대통령의 이해 충돌은 미국 역사상 유례가 없을 정도로 광범위합니다. 한 윤리 전문가는 이를 “희극적인 일”이라고 표현했습니다. 코네티컷주의 민주당 상원의원인 Richard Blumenthal은 이를 “어지러울 정도의 뻔뻔함”이라 불렀습니다. 심지어 트럼프 본인조차 자신이 통제하는 정부가 자신에게 거액을 지불하겠다는 요구가 얼마나 기이한지를 어느 정도 인정하는 듯 보였습니다. 그는 “결정을 내리는 사람은 나이며, 그 결정은 제 책상 위를 지나야 하므로, 내가 나 자신에게 돈을 지불해야 하는 결정을 내리는 건 꽤 이상합니다”라고 말했습니다. 그러나 어떠한 수치심도 그의 보상 요구를 막을 수 있을 것 같지는 않습니다. 자신의 자선 행위 이력을 감안할 때, 재무부에 현금을 기부하겠다는 그의 약속은 오히려 더 큰 분노를 자아냅니다.
단어: conflict of interest (이해 충돌), travesty (희화화, 희극적인 상황), chutzpah (뻔뻔함), payback (보상, 복수), philanthropy (자선 활동)
학습 포인트:
conflict of interest는 공적 역할과 개인적 이익이 충돌하는 상황을 의미합니다. 공직자의 윤리 논쟁에서 빈번하게 사용됩니다.
so ~ as to + 동사원형는 “매우 ~해서 ~하다”의 의미를 가지며, 정도를 강조하는 고등 수준 표현입니다.
• “I’m the one that makes the decision…” 문장은 강조구문은 아니지만, that을 사용한 관계절이 포함되어 있으며, 주어를 명확히 강조하고 있습니다.
chutzpah는 히브리어에서 유래된 단어로 미국에서 뻔뻔함이나 대담함의 의미로 쓰이며, 종종 부정적인 뉘앙스를 가집니다.
• “adds to the outrage”는 분노를 더욱 증폭시킨다는 의미로, ‘add to + 감정/상태’ 구문은 그 정도를 심화시킨다는 의미를 전달합니다.
• 문맥상 트럼프 대통령이 정부 예산에서 자신의 기업에 돈을 지불하려 한 것으로, 윤리적 비난이 제기되는 상황입니다.
Richard Blumenthal은 미국 상원의원으로, 법률 및 윤리 문제에 강경한 입장을 보이는 인물로 알려져 있습니다.
He claims that he deserves the money because the investigations were unfair and he suffered great damage from them. But the inquiries were legitimate (unlike the two prosecutions he initiated against the former F.B.I. director James Comey and the New York attorney general, Letitia James).
그는 조사들이 불공정했고 그로 인해 큰 피해를 입었기 때문에 그 돈을 받을 자격이 있다고 주장합니다. 하지만 그 조사들은 정당한 것이었습니다 (그가 전 FBI 국장 제임스 코미와 뉴욕주 법무장관 레티티아 제임스를 상대로 시작한 두 건의 기소와는 달리).
단어: claim (주장하다), deserve (자격이 있다), investigation (조사), legitimate (정당한), prosecution (기소)
학습 포인트:
• claim that S + V 구조는 “~라고 주장하다”는 의미로 쓰이며, 주장하는 내용을 명확하게 전달할 때 자주 사용됩니다.
• 관계사절 사용: “the inquiries were legitimate (unlike the two prosecutions…)”에서 inquiries(조사들)와 그 성격을 비교하고 있으며 (unlike ~)는 “~와는 달리”라는 뜻입니다.
• “he initiated against the former F.B.I. director…”는 관계사절이 생략된 문장입니다. 정확히는 “the prosecutions [that] he initiated against…”입니다.
• former F.B.I. director James Comey와 New York attorney general Letitia James는 미국 정치에서 중요한 인물로, Comey는 트럼프 대통령과 대립 관계로 잘 알려져 있으며, Letitia James는 트럼프 그룹에 대한 조사를 진행한 인물입니다.
• 문맥상 ‘the money’는 어떤 보상금이나 재정적 배상을 의미하는 것으로 보이며, 화자는 자신이 억울하게 조사를 받아 손해를 봤기 때문에 그 대가를 요구하고 있는 상황입니다.
Robert Mueller’s investigation into Russian election interference helped uncover at least 140 instances of contacts between the Trump campaign and Russian nationals, WikiLeaks and their intermediaries. Mr. Mueller did not bring charges against Mr. Trump, but the report that Mr. Mueller wrote made clear that the investigation was a worthy one: Mr. Trump’s conduct “presents difficult issues that prevent us from conclusively determining that no criminal conduct occurred.”
로버트 뮬러의 러시아 대선 개입에 대한 조사는 트럼프 선거 캠프와 러시아 국적자, 위키리크스 및 그 중개인들 간의 최소 140건의 접촉 사례를 밝혀내는 데 기여했습니다. 뮬러는 트럼프에게 기소를 하지는 않았지만, 그가 작성한 보고서는 이 조사가 충분히 가치 있는 것이었음을 명확히 밝혔습니다. 트럼프의 행위는 “형사 범죄가 발생하지 않았다고 단정적으로 판단하는 것을 어렵게 만드는 복잡한 문제들을 제기한다”고 보고서는 말했습니다.
단어:
investigation (조사), uncover (밝혀내다), intermediary (중개인), charge (기소하다), conclusively (결정적으로)
학습 포인트:
• “helped uncover”는 ‘밝혀내는 데 기여했다’는 의미이며, “help + 동사원형” 구조로 사용되었습니다.
• “did not bring charges against”는 ‘~을 기소하지 않았다’는 표현으로, 법적 문맥에서 자주 사용됩니다.
• 관계사 that은 “the report that Mr. Mueller wrote”에서 ‘Mr. Mueller가 작성한 보고서’라는 의미로 사용되었습니다.
• “prevent us from ~ing”는 ‘~하는 것을 막다’ 라는 표현으로, “prevent us from conclusively determining~”은 우리가 결정적으로 판단하는 것을 막는다는 의미입니다.
• 고유명사: Robert Mueller(로버트 뮬러)는 미국의 전 연방 수사국(FBI) 국장이며, 러시아의 2016년 미국 대선 개입과 트럼프 캠프 관련 의혹을 조사한 특별검사입니다.
• 고유명사: WikiLeaks는 정부나 기업 비밀 문서를 공개하는 웹사이트로, 러시아 해킹 자료를 유출하며 조사 대상이 되었습니다.
• 표현 “worthy one”은 조사가 ‘가치 있는 것’이었다는 점을 강조하는 표현입니다. 여기서 “worthy”는 긍정적 뉘앙스로 사용되며 가치, 중요성을 내포합니다.
• “difficult issues”는 법적, 윤리적 판단의 어려움을 나타내며 이 문맥에서는 트럼프의 행위가 문제의 여지가 있다는 것을 함축합니다.
The classified-documents case was also serious: Unlike other officials accused of improper handling of classified material, Mr. Trump repeatedly refused to return the documents when asked to do so and concealed how many he had kept. After leaving office, he also shared apparently classified information about American nuclear submarines with an Australian businessman during conversations at Mar-a-Lago, his private club.
기밀문서 사건도 심각했습니다. 기밀 자료를 부적절하게 다뤘다는 혐의를 받은 다른 공직자들과 달리, 트럼프 씨는 요구받았을 때 문서를 반환하기를 반복적으로 거부했고, 자신이 얼마나 많은 문서를 보관하고 있었는지도 숨겼습니다. 퇴임 후 그는 자신의 개인 클럽인 마라라고에서 호주 사업가와의 대화 중 미국 핵잠수함에 대한 기밀로 보이는 정보를 공유하기도 했습니다.
단어: classified (기밀의), conceal (숨기다), improper (부적절한), repeatedly (반복적으로), submarine (잠수함)
학습 포인트:
• Unlike other officials: “unlike + 명사”는 “~와는 달리”라는 의미의 전치사 표현으로 비교 대조를 나타냅니다.
• refused to return: “refuse to + 동사원형”은 “~하기를 거부하다”는 의미로 의지적인 행동을 나타내는 동사 표현입니다.
• concealed how many he had kept: “how many he had kept”는 간접의문문 구조이며, “had kept”는 과거완료 시제로 사건의 전후 관계를 설명합니다.
• After leaving office: “After + 동명사”는 시간의 전후 관계를 나타내는 분사구문 표현입니다.
• apparently classified information: “apparently”는 “겉보기에는, 명백히”라는 뜻으로 화자의 확신이 완전하지 않은 상황을 나타낼 때 사용됩니다.기타:
• Mar-a-Lago는 도널드 트럼프 전 대통령이 소유한 플로리다의 개인 리조트이자 클럽으로, 종종 비공식 회의 장소로 사용되었습니다.
• classified-documents case는 트럼프가 퇴임 후에도 기밀 문서를 불법적으로 보관했다는 혐의와 관련된 법적 사건을 의미합니다.
• 미국 핵잠수함 관련 정보는 국가 안보에 매우 민감하기 때문에 기밀 유지가 필수적입니다.

The larger point is not about the two investigations or the supposed damage to him. Even if the cases against him had been weaker than they were and even if he could point to personal damage, he should not be using his power as president to award himself damages. Ordinary citizens can rarely obtain damages from the government even when they have been treated unfairly. And the Constitution bars the president from receiving any compensation from the United States other than salary and modest expenses. Having his appointees rubber-stamp a compensation claim is essentially giving him a blank Treasury check to sign.
핵심은 두 건의 수사나 그에게 가해졌다는 피해에 관한 것이 아닙니다. 비록 그에게 제기된 사건들이 실제보다 약한 것이었고, 그가 개인적인 피해를 입었다고 주장할 수 있다 하더라도, 대통령의 권한을 이용해 자신에게 배상을 지급하는 것은 옳지 않습니다. 일반 시민은 부당한 대우를 받았더라도 정부로부터 배상을 받는 것이 매우 어렵습니다. 그리고 헌법은 대통령이 급여와 소액의 비용 외에 미국 정부로부터 어떠한 보상도 받는 것을 금지하고 있습니다. 자신이 지명한 인사들이 보상 청구를 형식적으로 승인하게 하는 것은 본질적으로 대통령에게 백지수표를 주는 것과 같습니다.
단어:
supposed (추정되는, ~라고 여겨지는),
award (지급하다, 수여하다),
compensation (보상, 배상),
rubber-stamp (형식적으로 승인하다),
blank check (백지수표, 무제한 권한)
학습 포인트:
• even if 구문은 가정법 현재로, 현실 가능성과 무관하게 어떤 조건을 가정하며 “비록 ~일지라도”라는 의미로 사용되었습니다.
• “should not be using his power as president”는 ‘should + be + ~ing’의 진행형 구조로, 특정 행동을 현재 시점에서 하지 않아야 함을 강조하고 있습니다.
• “the Constitution bars the president from…”에서 bar는 ‘금지하다’를 뜻하는 동사로, 법적 제한을 표현하는 데 자주 쓰입니다.
• rubber-stamp는 ‘형식적으로 승인하다’는 관용 표현으로, 비판적인 의미를 담아 사용됩니다. 실제로 내용 검토 없이 그대로 승인하는 모습을 비유합니다.
• “giving him a blank Treasury check”는 백지수표 은유로, 무제한 재정적 권한을 준다는 부정적인 문맥으로 쓰였습니다.
• Constitution은 미국 헌법으로, 미국 정부의 기본적인 법 체계를 규정하며 대통령의 권한과 제한이 명시되어 있습니다.
• 전체적인 문맥은 권력 남용에 대한 경계와 미국 정부 시스템의 원칙(권력의 균형, 공정한 보상 절차 등)을 강조하고 있습니다.
His demand for a $230 million payment from American taxpayers fits with an unconscionable pattern of self-dealing by the president and his family. He hosted a dinner for people who bought the most Trump-branded cryptocurrency. His company, the Trump Organization, is collaborating on real estate projects with Middle Eastern countries that rely on the United States in many ways. He has engaged in similar conflicts of interests with Serbia and Vietnam. The list goes on and on.
그가 미국 납세자들에게 2억 3천만 달러를 요구한 것은 대통령과 그의 가족이 보여온 비양심적인 사익 추구 행태와 일치합니다. 그는 트럼프 브랜드의 암호화폐를 가장 많이 구매한 사람들을 위해 저녁 만찬을 개최했습니다. 그의 회사인 Trump Organization은 여러 면에서 미국에 의존하는 중동 국가들과 부동산 프로젝트를 함께 추진하고 있습니다. 그는 세르비아와 베트남과도 유사한 이해충돌 사례에 연루된 바 있습니다. 이 목록은 끝이 없습니다.
단어: unconscionable (비양심적인), self-dealing (사익 추구), collaborate (협력하다), rely on (의존하다), conflict of interest (이해충돌)
학습 포인트:
• “fits with an unconscionable pattern of self-dealing”는 ‘비양심적인 사익 추구의 전형적인 행태와 일치하다’라는 표현으로, 비난의 어조가 강하게 나타납니다.
• “the Trump Organization is collaborating on real estate projects”는 현재진행형으로, 지금 이 순간에도 사업이 진행 중임을 나타냅니다.
• “countries that rely on the United States”는 관계대명사 that을 사용하여 ‘미국에 의존하는 국가들’이라는 뜻의 명사절을 형성하였습니다.
• 고유명사 Trump Organization은 Donald Trump가 운영하는 부동산 및 호텔 사업 등의 기업 집단을 의미합니다.
• “The list goes on and on”은 관용 표현으로 ‘계속된다’는 의미이며, 부정적인 상황이나 문제점이 끝이 없음을 암시할 때 자주 사용됩니다.
• 전체 문장은 비난의 어조로 쓰였으며, 정치적 비판을 담고 있는 논설문 형태입니다.
Mr. Trump should not profit from his presidency. He should pay a political price for his brazen corruption. Instead, he is telling American taxpayers to pay a price, directly to him.
트럼프 씨는 자신의 대통령직으로부터 이익을 얻어서는 안 됩니다. 그는 자신의 뻔뻔한 부패에 대해 정치적 대가를 치러야 합니다. 그러나 그는 오히려 미국 납세자들에게 자신에게 직접 대가를 지불하라고 말하고 있습니다.
단어: profit (이익을 얻다), brazen (뻔뻔한), corruption (부패), political price (정치적 대가), taxpayer (납세자)
학습 포인트:
should not profit from: ‘from’을 사용하여 어떤 수단 또는 기회를 통해 이익을 얻지 말아야 한다는 뜻으로 사용되었습니다.
pay a political price: 관용 표현으로, ‘정치적 책임이나 대가를 치르다’는 의미로 상황 비판에 자주 쓰입니다.
He is telling American taxpayers to pay a price, directly to him: 여기서 강조구문이나 도치 없이도 비판적 어조가 뚜렷한 직설문장으로 표현되었습니다. ‘directly to him’은 부사구로 위치가 뒤에 있음에도 강조 효과를 줍니다.
• 고유명사 Mr. Trump는 미국의 제45대 대통령 도널드 트럼프를 지칭합니다. 그는 종종 재임 중 사적 이해충돌 논란의 중심에 있었습니다.
• 이 문단은 비판적이고 강한 어조를 사용하여 부정부패를 고발하는 기능을 하고 있으며, ‘instead’를 접속어로 강한 대조를 이루어 논리적 흐름을 강조하고 있습니다.

America Still Has a Political Center, and It’s the Key to Winning

📖 글 미리보기

요약: 현재 미국 정치에서는 극단적 성향이 두드러져 보이나, 실제 선거에서는 중도 성향의 후보들이 더 좋은 성적을 거두고 있습니다. 민주당과 공화당 모두 중도에서 벗어난 후보들이 전국적으로 지지를 얻지 못하고 있음을 강조합니다.

배경지식: 미국의 양당제, 트럼프 대통령의 정책, 민주당 내의 진보 성향과 중도 성향의 차이, 최근 선거 결과와 미국의 정치 문화 등을 이해하면 글의 배경을 이해하는 데 도움이 됩니다.

학습 포인트: 극단적 성향이 선거에서 어떻게 불리하게 작용하는지, 어떤 유형의 메시지가 현대 선거에서 효과적인지, 양당제 구조에서 중도 성향의 중요성, 그리고 트럼프 대통령의 중도적 정책 수용의 예시 등을 주목합니다.

American politics today can seem to be dominated by extremes. President Trump is carrying out far-right policies, while some of the country’s highest-profile Democrats identify as democratic socialists. Moderation sometimes feels outdated.
오늘날 미국 정치가 극단적인 듯 보일 수 있습니다. 트럼프 대통령은 극우 정책을 실행하고 있으며, 일부 고위 프로필 민주당원들은 민주적 사회주의자로서 자기 자신을 규정하고 있습니다. 절제는 가끔 시대에 뒤떨어진 것처럼 느껴집니다.
단어: dominate (지배하다), far-right (극우), high-profile (고위 프로필), moderation (절제)
학습 포인트:
• “can seem to be”는 ‘~인 것처럼 보일 수 있다’는 표현으로, 가능성과 불확실성을 나타냅니다.
• “is carrying out”에서 carry out은 ‘수행하다, 실행하다’의 의미를 가지며, 현재 진행형은 현재 계속되고 있는 상황을 설명합니다.
• “identify as”는 ‘~로서 자기 자신을 규정하다’라는 의미로, 어떤 정체성을 자신에게 부여하는 것을 의미합니다.
• “far-right”와 “democratic socialists”는 정치적 성향을 나타내는 용어로, 각각 극우와 민주적 사회주의를 의미합니다.
It is not. Candidates closer to the political center, from both parties, continue to fare better in most elections than those farther to the right or left. This pattern may be the strongest one in electoral politics today, but it is one that many partisans try to obscure and many voters do not fully grasp.
그렇지 않습니다. 양당의 정치적 중심에 가까운 후보들이 대부분의 선거에서 우측이나 좌측으로 더 치우친 후보들보다 여전히 더 좋은 성적을 거두고 있습니다. 이 패턴은 오늘날의 선거 정치에서 가장 강력한 것일 수 있지만, 많은 열성 당원들이 이를 숨기고자 하며 많은 유권자들은 이를 완전히 이해하지 못하고 있습니다.
단어: candidate (후보), fare (성적을 거두다), obscure (흐리다, 숨기다), partisan (열성 당원), grasp (이해하다)
학습 포인트:
• “fare better”는 ~보다 더 좋은 성적을 거두다라는 의미입니다.
• “political center”는 정치적 중심을 의미하며, 극단적인 이념보다 중도적인 입장을 나타냅니다.
• “obscure”는 숨기다, 흐리다는 의미로 사용되었습니다.
• “grasp”는 이해하다라는 뜻으로, 문맥에서 유권자들이 패턴을 완전히 이해하지 못함을 나타냅니다.
• 문장의 “Candidates closer to the political center, from both parties,”는 동격으로 설명되며, 주어입니다. “continue to fare better in most elections”가 동사와 목적어로 이어지는 구조입니다.
The evidence is vast. Republicans have frittered away winnable races in Alabama, New Hampshire and elsewhere over the past decade by nominating extremist candidates, while Senator Susan Collins of Maine, a moderate Republican, is the only sitting senator who represents a state that reliably votes the other way in presidential elections. On the Democratic side, there are no progressives in the mold of Alexandria Ocasio-Cortez or Bernie Sanders who represent a swing district or state. Instead, the Democrats who win tough races work hard to signal to voters that they are less progressive than their party.
증거는 방대합니다. 공화당은 지난 10년간 알라바마, 뉴햄프셔 등에서 극단적인 후보를 지명하여 이길 수 있는 선거를 허비해왔으며, 메인의 중도 공화당 의원인 수잔 콜린스 상원의원만이 대선에서 매번 다른 쪽에 투표하는 주를 대표하는 유일한 현직 상원의원입니다. 민주당 쪽에서는 알렉산드리아 오카시오-코르테즈나 버니 샌더스 같은 진보적인 인물이 스윙 지구나 주를 대표하지 않습니다. 대신, 힘든 선거에서 승리하는 민주당원들은 자신들이 당보다 덜 진보적이라는 것을 유권자들에게 신호하려고 노력합니다.
단어: evidence (증거), fritter away (낭비하다), extremist (극단주의자), signal (신호하다), reliable (신뢰할 수 있는)
학습 포인트:
• “fritter away”는 ‘낭비하다’라는 의미로, 특히 시간을 비효율적으로 사용하거나 자원을 낭비할 때 사용됩니다.
• “signal”은 동사로 ‘신호하다’ 또는 ‘알리다’라는 뜻을 가지며, 여기서는 정치적 입장을 명확히 하는 것을 의미합니다.
• “rely on”의 변형인 “reliable”은 ‘신뢰할 수 있는’이라는 형용사입니다.
• 관계대명사 “who”가 “there are no progressives who represent”에서 ‘사람’을 꾸며주며, 접속사 없이 절을 연결하는 역할을 합니다.
• “mold of”는 ‘~의 틀을 닮은’이라는 의미로, 특정 인물이나 역할 모델을 닮았음을 표현합니다.
One way to see the pattern is to examine the 17 Democrats — 13 in the House, four in the Senate — who last year won in places that Mr. Trump also won. Moderation dominated their campaign messages. Ruben Gallego of Arizona mocked the term “Latinx” and was hawkish on immigration. Representative Vicente Gonzalez of Texas and Senator Jacky Rosen of Nevada criticized other Democrats’ tolerance of illegal immigration. Elissa Slotkin of Michigan and Representative Pat Ryan of New York emphasized public safety and their national security backgrounds. Senator Tammy Baldwin of Wisconsin bragged about taking on federal bureaucrats who had imposed needless regulation. Representative Jared Golden of Maine spoke of “opening up oil and gas production to lower fuel costs.” No progressive won a race as difficult as any of these.
이 패턴을 보는 한 가지 방법은 작년에 Trump 대통령이 승리했던 지역에서 승리한 17명의 민주당원을 살펴보는 것입니다. 이들 중 13명은 하원, 4명은 상원 의원입니다. 이들의 선거 메시지에는 절제가 담겨 있었습니다. 애리조나의 Ruben Gallego는 “Latinx”라는 용어를 조롱했으며 이민 문제에 강경한 입장을 취했습니다. 텍사스의 Vicente Gonzalez 하원의원과 네바다의 Jacky Rosen 상원의원은 불법 이민에 대한 다른 민주당원의 관용을 비판했습니다. 미시간의 Elissa Slotkin과 뉴욕의 Pat Ryan 하원의원은 공공 안전과 국가 안보 배경을 강조했습니다. 위스콘신의 Tammy Baldwin 상원의원은 불필요한 규제를 부과하는 연방 관료들을 상대했다고 자랑했습니다. 메인의 Jared Golden 하원의원은 “연료 비용을 낮추기 위해 석유 및 가스 생산을 확대할 것”에 대해 언급했습니다. 어느 진보주의자도 이들만큼 어려운 선거에서 승리하지 못했습니다.
단어: moderation (절제), hawkish (강경한), tolerance (관용), bureaucrat (관료), impose (부과하다)
학습 포인트:
• “Moderation dominated their campaign messages.”에서 ‘dominated’는 ‘지배했다’는 의미입니다.
• “Ruben Gallego of Arizona mocked the term “Latinx””에서 ‘mocked’은 ‘조롱했다’는 의미입니다.
• “Elissa Slotkin of Michigan and Representative Pat Ryan of New York emphasized public safety and their national security backgrounds.” 문장에서 ’emphasized’는 ‘강조했다’는 의미입니다.
• 문장 구조상 “No progressive won a race as difficult as any of these.”는 ‘어느 진보주의자도 이들만큼 어려운 선거에서 승리하지 못했다’는 의미로 해석됩니다. 이는 관사가 생략된 비교급의 예시입니다.
Even Mr. Trump highlights the pattern. Extreme as he is in many ways, he moved the Republican Party toward the center on several key issues. He won the party’s nomination and the general election in 2016 partly by rejecting unpopular conservative positions on Social Security, Medicare and global trade. Last year he broke with prominent Republicans and said he would veto a national abortion ban. He also focused his 2024 campaign on areas in which the Democratic Party had moved left over the previous decade and was out of step with public opinion, such as immigration, transgender issues and parts of education policy. Voters noticed. Polls in 2024 showed that most voters considered their policy views to be closer to Mr. Trump’s than to Kamala Harris’s.
심지어 트럼프 씨도 이러한 패턴을 강조합니다. 그는 여러 면에서 극단적이지만, 몇 가지 주요 사안에 대해 공화당을 중도 쪽으로 이동시켰습니다. 그는 2016년 사회보장, 메디케어 및 글로벌 무역에 대한 인기가 없는 보수적 입장을 거부함으로써 당의 지명과 총선에서 승리했습니다. 작년에는 저명한 공화당원들과 결별하고 전국적인 낙태 금지 조치에 대해 거부권을 행사하겠다고 말했습니다. 그는 또한 민주당이 지난 10년 동안 좌파로 이동했으며 여론과 맞지 않다고 생각한 이민, 트랜스젠더 문제, 일부 교육 정책 등 분야에 2024년 캠페인을 집중했습니다. 유권자들은 이를 주목했습니다. 2024년 여론조사에 따르면 대부분의 유권자들은 자신들의 정책 견해가 카말라 해리스보다는 트럼프 씨와 더 가깝다고 여겼습니다.
단어: nomination (지명), reject (거부하다), veto (거부권을 행사하다), move (이동하다), out of step (맞지 않다)
학습 포인트:
• “He won the party’s nomination and the general election in 2016 partly by rejecting unpopular conservative positions…” 문장은 “by ~ing” 구조로 행위의 방법을 설명합니다.
• “He would veto a national abortion ban”에서 “would”는 과거 시제로 사용되었으며 미래에 대한 의지를 나타냅니다.
• “…and was out of step with public opinion…”에서 “out of step”은 “일치하지 않다”는 뜻의 관용표현입니다.
• “Polls in 2024 showed that most voters considered their policy views to be closer to Mr. Trump’s than to Kamala Harris’s.”에서 “closer to Mr. Trump’s than to Kamala Harris’s” 구조는 두 대상을 비교할 때 “A is closer to B than to C” 형태로 표현합니다.
Mr. Trump’s victory over Ms. Harris was telling in another way. The moderation that has worked best in recent years is not a sober, 20th-century centrism that promises to protect the status quo. It is more combative and populist. It tends to be left of center on economics and right of center on social issues (with abortion being an exception). “Angry centrism is a very potent way to run,” said Lakshya Jain, a founder of Split Ticket, a political data firm. Rather than locating itself midway between the two parties, this new centrism promises sweeping change while criticizing the two parties as out of touch.
트럼프 씨가 해리스 씨를 이긴 것은 또 다른 측면에서 의미가 있습니다. 최근 몇 년 동안 가장 효과적이었던 절충주의는 20세기의 현상을 유지하겠다는 차분한 중도주의가 아닙니다. 더 전투적이고 대중적입니다. 경제적으로는 중도 좌파, 사회적으로는 중도 우파인 경향이 있습니다 (낙태 문제는 예외입니다). 정치 데이터 회사 스플릿 티켓의 설립자 중 한 명인 락시야 제인은 “분노한 중도주의는 매우 강력한 캠페인 방식입니다”라고 말했습니다. 이제 이 새로운 중도주의는 두 정당의 중간에 위치하기보다는 두 정당을 시대에 뒤처져 있다고 비판하면서 광범위한 변화를 약속합니다.
단어: telling (의미 있는), moderation (절충주의), populist (대중적인), potent (강력한), sweeping (광범위한)
학습 포인트:
• “telling in another way”는 ‘또 다른 의미가 있다’는 뜻으로 문맥 상 중요한 포인트를 강조합니다.
• “promises to protect the status quo”에서 status quo는 ‘현 상황’을 의미합니다.
• “combative and populist”는 ‘전투적이고 대중적인’이라는 뜻으로, 최근의 중도주의가 더 공격적이고 대중의 지지를 받는 경향을 설명합니다.
• “Rather than locating itself midway between the two parties”에서 ‘locating itself’는 ‘자신을 위치시키다’는 동사구로, 중도주의가 단순히 중간 입장이 아닌 변화를 추구함을 나타냅니다.
As Representative Marcy Kaptur, Democrat of Ohio, said in a campaign ad last year, “America has gotten off course.” She cited “the far left ignoring millions illegally crossing the border and trying to defund the police” and “the far right taking away women’s rights and protecting greedy corporations at every turn.” Although Mr. Trump won her district by seven percentage points, voters re-elected her.
오하이오 주의 민주당 소속인 Marcy Kaptur 하원의원이 작년 선거 광고에서 말했듯이, “미국이 길을 잘못 들었다”고 하였습니다. 그녀는 “좌파가 수백만 명의 불법 국경 침입을 무시하고 경찰을 해체하려 한다”와 “우파가 여성의 권리를 빼앗고 greedy 기업들을 보호하고 있다”고 언급했습니다. 비록 트럼프가 그녀의 지역구에서 7퍼센트 포인트로 승리했지만, 유권자들은 그녀를 재선시켰습니다.
단어: course (방향), cite (언급하다), district (지역구), defund (자금을 끊다 또는 줄이다), re-elect (재선하다)
학습 포인트:
• “America has gotten off course”는 “미국이 길을 잘못 들었다”라는 비유적 표현으로, 사회적 또는 정치적 방향이 잘못되었음을 의미합니다.
• “cite”는 어떤 주장을 뒷받침하기 위해 특정 예시나 사실을 언급하는 것을 뜻합니다.
• “at every turn”은 “모든 기회에, 모든 경우에”라는 의미의 관용 표현입니다.
• “Although Mr. Trump won her district by seven percentage points, voters re-elected her.” 문장은 비록 ~이지만 의 의미를 갖는 양보절로 구성되어 있습니다.
• “Defund the police”는 경찰의 예산이나 자금을 줄이는 정책을 가리키는 현대적인 정치적 표현입니다.
Apart from individual issues, many voters understand the importance of political independence for its own sake. A diverse, pluralistic nation depends on mutual understanding and regular compromise. Our political system works best when it includes politicians who are not beholden to either side’s orthodoxy and instead build coalitions to tackle major challenges. It is no coincidence that as the number of heterodox, compromise-oriented Democrats and Republicans has declined in Washington, Congress has become less functional.
개별적인 문제를 제외하고도, 많은 유권자들은 정치적 독립의 중요성을 그 자체로 이해하고 있습니다. 다양하고 다원적인 국가는 상호 이해와 정기적인 타협에 의존합니다. 정치 체계는 어느 한쪽의 정통에 얽매이지 않고 대신 주요 과제를 해결하기 위해 연합을 구축하는 정치인을 포함할 때 가장 잘 작동합니다. 워싱턴에서 타협 지향적인 이단적 민주당원과 공화당원의 수가 감소함에 따라 의회가 덜 기능적으로 변하는 것은 우연이 아닙니다.
단어: pluralistic (다원적인), orthodoxy (정통), coalition (연합), heterodox (이단적인), compromise (타협)
학습 포인트:
• ‘beholden to’는 ‘~에 얽매인’이라는 의미를 가지며, 대개 부정적 뉘앙스를 포함합니다.
• ‘for its own sake’는 ‘그 자체로’라는 의미로, 특정 목적이나 이유 없이도 중요함을 나타냅니다.
• ‘It is no coincidence that’는 ‘~는 우연이 아니다’라는 표현으로, 두 사건 간의 인과관계를 강조할 때 사용합니다.
These lessons are especially urgent for Democrats. Despite Mr. Trump’s rhetorical nods to the center, he is governing as a radical who rejects longstanding governing constraints and uses the power of the presidency to enrich his family, protect his allies and punish people he dislikes. He threatens American democracy, and congressional Republicans have been complicit. The Democratic Party, as a result, has become the only party of the country’s two major ones that respects basic republican traditions like the sanctity of elections and the constitutional system of checks and balances.
이러한 교훈은 특히 민주당원들에게 긴급합니다. 트럼프 씨는 중심을 향한 수사적인 제스처를 보이지만, 오래된 통치 제약을 거부하고 대통령 권력을 이용해 가족을 부유하게 하고, 동맹을 보호하며, 자신이 싫어하는 사람들을 처벌하는 급진주의자로 통치하고 있습니다. 그는 미국 민주주의를 위협하고 있으며, 공화당 의원들은 이에 공모해 왔습니다. 그 결과, 민주당은 선거의 신성성과 견제와 균형의 헌법 시스템과 같은 기본적인 공화주의 전통을 존중하는 두 주요 정당 중 유일한 정당이 되었습니다.
단어: radical (급진주의자), longstanding (오래된), constrain (제약), enrich (부유하게 하다), complicity (공모)
학습 포인트:
• “rhetorical nods”는 수사적인 제스처를 의미하며, 실질적인 행동 없이 표면적으로만 동의하는 태도를 나타냅니다.
• “checks and balances”는 정부 내 권력의 분립과 상호 통제를 의미하는 헌법 시스템을 나타냅니다.
• “complicit”는 공모한다는 뜻으로, 잘못된 행동에 대해 묵인하거나 동조하는 것을 의미합니다.
• “as a result”는 결과적으로라는 의미로, 앞 문장과 문장 사이의 인과관계를 나타내기 위해 사용됩니다.
Yet many Americans see the Democratic Party as too liberal, too judgmental and too focused on cultural issues to be credible, and voters are moving away from it. “Of the 30 states that track voter registration by political party, Democrats lost ground to Republicans in every single one between the 2020 and 2024 elections — and often by a lot,” The Times reported this summer. Perhaps most worrisome for Democrats, younger voters, nonwhite Americans and immigrants, all growing parts of the electorate, have shifted from the party.
그러나 많은 미국인들은 민주당이 너무 진보적이고, 너무 판단적이며 문화 문제에 지나치게 집중하여 신뢰할 수 없다고 보고 있으며, 유권자들은 민주당에서 멀어지고 있습니다. “정당별 유권자 등록을 조사하는 30개 주에서, 민주당은 2020년과 2024년 선거 사이에 모든 주에서 공화당에 비해 지지율이 떨어졌습니다. 그리고 종종 큰 차이로 떨어졌습니다,”라고 The Times가 이번 여름에 보도했습니다. 아마도 민주당에게 가장 걱정스러운 것은 젊은 유권자들, 비백인 미국인들, 그리고 이민자들, 즉 선거구에서 급성장하는 집단이 당에서 떠났다는 점입니다.
단어: liberal (진보적인), judgmental (판단적인), electorate (유권자)
학습 포인트:
• “Yet”는 문장의 처음에 사용되어 앞 문장과 대조되는 내용을 제시할 때 사용됩니다.
• “too ~ to” 구문은 “~하기에는 너무 ~하다”의 의미로 어떤 행동이나 상태가 불가능함을 표현합니다.
• “have shifted from”은 “~에서 이동했다” 혹은 “~를 떠났다”라는 의미로 특정 집단이 다른 방향으로 가거나 다른 선택을 했음을 나타냅니다.
• “Perhaps most worrisome”에서 ‘worrisome’은 “걱정스러운” 이라는 의미로, 특히 ‘perhaps’와 함께 사용되어 더욱 불확실성과 걱정을 강조합니다.
Many progressives have tried to wish away these warning signs and insist that they can win by quietly retaining all their unpopular positions and emphasizing economic issues. But they cannot point to a single member of Congress or governor from swing districts or states who has pursued this strategy and won. Their favorite examples are all from deep blue parts of the country. The failure of the motivate-the-base approach is hiding in plain sight.
많은 진보주의자들은 이러한 경고 신호를 무시하고, 인기 없는 입장을 그대로 유지하고 경제 문제를 강조함으로써 승리할 수 있다고 주장해 왔습니다. 그러나 그들은 스윙 지역이나 주에서 이 전략을 사용해 승리한 의회 의원이나 주지사 한 명도 지목할 수 없습니다. 그들이 좋아하는 사례들은 모두 진보 성향이 강한 지역들에서 나온 것입니다. 기반을 자극하는 접근법의 실패는 명백히 드러나고 있습니다.
단어: progressives (진보주의자들), emphasizing (강조하는), strategy (전략), motivate (자극하다), hiding in plain sight (명백히 드러나다)
학습 포인트:
• “wish away”는 어떤 문제나 상황을 간절히 없어지기를 바라다는 의미입니다.
• “swing districts or states”는 정치적으로 경합이 치열한 지역이나 주를 의미합니다.
• “deep blue parts of the country”는 정치적으로 진보 성향이 강한 지역을 가리킵니다. 여기서 ‘blue’는 미국 정치에서 민주당을 상징합니다.
• 관용표현 “hiding in plain sight”는 어떤 것이 매우 명백하게 존재하지만 사람들 사이에서 그 중요성을 인식하지 못하는 상황을 의미합니다.
Georgia and Wisconsin have offered recent case studies. In Georgia, Raphael Warnock and Stacey Abrams, both Democrats, ran for statewide offices in 2022, making what NBC News called “two markedly different pitches to voters.” She ran a “bold progressive” campaign meant to “turbocharge progressive turnout,” while he put “a greater emphasis on courting the center” by emphasizing his independence and bipartisanship. He won his Senate race. She lost her race for governor, as she did four years earlier. Likewise, in Wisconsin, Mandela Barnes, a progressive Democrat with a history of supporting cuts to immigration enforcement and police funding, lost his 2022 Senate race, while Ms. Baldwin and Gov. Tony Evers have won by running to the middle.
조지아와 위스콘신이 최근 사례 연구를 제공했습니다. 조지아에서는 민주당의 라파엘 워녹과 스테이시 에이브럼스가 2022년 주 공직에 출마하여 NBC 뉴스가 “유권자들에게 두 가지 명백히 다른 접근 방식을 제공했다”고 보도했습니다. 에이브럼스는 “진보적 유권자들의 투표율을 급증시키기 위한” “대담한 진보적” 캠페인을 벌였고, 워녹은 자신의 독립성과 초당파성을 강조하며 “중도를 유치하는 데 더 중점을 두었습니다.” 워녹은 상원 선거에서 승리했습니다. 에이브럼스는 네 해 전과 마찬가지로 주지사 선거에서 패했습니다. 마찬가지로 위스콘신에서는 이민 단속 및 경찰 자금 지원 삭감을 지지해온 경력이 있는 진보적 민주당원 만델라 반스가 2022년 상원 선거에서 패했지만, 중도를 지향한 발드윈과 주지사 토니 에버스는 승리했습니다.
단어: markedly (현저히), progressive (진보적인), bipartisanship (초당파성), emphasis (강조), turnout (투표율)
학습 포인트:
• “court the center”: 중도층을 유치하다의 의미로, “court”은 이 문맥에서 호의를 구하다, 유치하다의 의미로 사용되었습니다.
• “ran for statewide offices”: 이 표현에서 “ran for”는 공직에 출마하다의 의미로 사용되었습니다.
• “by emphasizing his independence and bipartisanship”: “그의 독립성과 초당파성을 강조함으로써”라는 의미로, 둘 이상의 내용이 강조될 때 “by ~ing” 형태를 사용할 수 있습니다.
• “turbocharge progressive turnout”: “진보적 유권자들의 투표율을 급증시키다”라는 의미로, “turbocharge”는 비유적으로 “급증시키다”를 의미합니다.
In an earlier era, Democrats’ denialism might not have been cause for national alarm. They could lose a few more elections and eventually find a path back to power, as they did after losing five of six presidential elections from 1968 to 1988. Government policy would be more conservative in the meantime, but American democracy would not be at risk.
이전 시대에는 민주당의 부정적인 태도가 국가적 경고의 원인이 되지 않았을 수도 있습니다. 그들은 몇 번 더 선거에서 패배한 후 결국 권력을 되찾는 길을 찾을 수 있었고, 1968년부터 1988년까지 여섯 번의 대통령 선거 중 다섯 번을 패배한 후에도 그러했습니다. 그 동안 정부 정책은 더 보수적이 되었겠지만, 미국 민주주의가 위태롭지는 않았을 것입니다.
단어: denialism (부정적 태도), era (시대), risk (위험), eventually (결국), conservative (보수적인)
학습 포인트:
• “denialism”: 어떤 사실에 대한 거부나 부정적인 태도를 의미합니다.
• 시제: “might not have been”과 “would not be”는 과거 시점에서의 가정법 과거 완료와 가정법 과거를 사용하여 상황을 표현하고 있습니다.
• “in the meantime”: 그 동안이나 그 사이를 의미합니다. 문맥에 따라 현재 진행 중인 일과 동시에 벌어지는 다른 사건들을 설명할 때 사용합니다.
• 문맥 이해: “They could lose a few more elections and eventually find a path back to power”는 민주당이 과거의 패배를 딛고 다시 권력을 되찾았음을 설명합니다.
The situation is different now. Anybody who views Mr. Trump as a threat to American values and the national interest, as this editorial board does, should be rooting for an opposition that can defeat him and his MAGA allies. Indeed, moving to the center would enable Democrats to confront him more aggressively and effectively because voters would see them as credible. To take one issue, most voters disapprove of Mr. Trump’s immigration policies — and nonetheless trust his party on the issue more than they trust Democrats. A more moderate Democratic Party would be better positioned to combat his outrageous violations of civil liberties.
상황은 이제 달라졌습니다. 이 사설 편집위원회처럼 트럼프 씨를 미국의 가치와 국가 이익에 대한 위협으로 여기는 사람이라면, 그를 패배시킬 수 있는 야당을 응원해야 합니다. 사실, 중도로 이동하는 것은 민주당이 공격적이고 효과적으로 그를 대면할 수 있게 해줄 것입니다. 왜냐하면 유권자들이 그들을 신뢰할 수 있는 세력으로 볼 것이기 때문입니다. 한 가지 문제를 예로 들면, 대부분의 유권자들은 트럼프 씨의 이민 정책을 반대하지만, 그럼에도 불구하고 이 문제에 대해 그의 당을 민주당보다 더 신뢰합니다. 보다 중도 성향의 민주당은 그의 터무니없는 시민 자유 침해에 대항할 더 나은 위치에 있게 될 것입니다.
단어: threat (위협), opposition (야당), credible (신뢰할 수 있는), disapprove (반대하다), civil liberties (시민 자유)
학습 포인트:
• “rooting for”는 “응원하다”는 의미로 사용되었습니다.
• “~을 가능하게 하다”는 의미의 “enable”의 사용이 중요합니다.
• “nonetheless”는 “그럼에도 불구하고”라는 의미로 대조를 나타내는 부사입니다.
• “would”는 가정법 또는 가능성을 나타내는 조동사로 사용되었습니다.
• “positioned to”는 “~할 위치에 있다”라는 의미로 사용되었습니다.
The refusal of many Democrats to grapple with their party’s weakness is a political gift to Mr. Trump, and it should worry anybody who rejects his vision for the country.
많은 민주당원들이 그들의 당이 가진 약점을 극복하려 하지 않는 것은 트럼프 씨에게 정치적으로 큰 선물이며, 그의 국가에 대한 비전을 거부하는 사람이라면 누구라도 걱정해야 할 일입니다.
단어: refusal (거부), grapple (맞서다), weakness (약점), gift (선물), vision (비전)
학습 포인트:
• “grapple with”은 ‘~에 맞서다, 괴로워하다’라는 의미를 가지며 주로 문제나 어려움을 다룰 때 사용됩니다.
• “a political gift to Mr. Trump”는 직역하면 ‘트럼프 씨에게 정치적인 선물’이지만, 문맥상으로는 ‘트럼프 씨에게 유리한 정치적 상황’을 의미합니다.
• “it should worry anybody who rejects his vision for the country”에서 “should”는 권고나 추측을 나타내며, 여기서는 강한 권고의 의미입니다.
We know that some readers will be skeptical of this argument. After all, isn’t Mr. Sanders turning out big crowds for his Fighting Oligarchy speaking tour? Hasn’t Ms. Ocasio-Cortez built a national following? Isn’t Zohran Mamdani, a democratic socialist, favored to become the next mayor of New York City?
일부 독자들이 이 주장에 회의적일 것이라는 것을 알고 있습니다. 결국, Mr. Sanders는 그의 ‘Fighting Oligarchy’ 강연 투어에서 큰 인파를 끌어모으고 있지 않습니까? Ms. Ocasio-Cortez는 전국적인 지지를 구축하지 않았습니까? 민주사회주의자인 Zohran Mamdani가 뉴욕시의 다음 시장으로 유력하지 않습니까?
단어: skeptical (회의적인), oligarchy (과두제), favored (유력한), national (전국적인), democratic socialist (민주사회주의자)
학습 포인트:
• “isn’t Mr. Sanders turning out big crowds”와 같은 부정 의문문은 독자의 동의를 구할 때 자주 사용됩니다.
• “After all”은 결론이나 추가 설명을 할 때 자주 사용되는 전환 표현입니다.
• 현재완료 시제인 “Hasn’t Ms. Ocasio-Cortez built a national following?”는 과거부터 현재까지의 결과를 강조하는 용법입니다.
All these things are true, partly because millions of Americans are inspired by a bold progressive message. But they account for a small share of the country — disproportionately college-educated and white, according to the Pew Research Center — and are concentrated in safely Democratic areas like New York and California. They are not nearly numerous enough to flip the places required to win the presidency and Congress.
이 모든 것들이 사실인 이유 중 하나는 수백만 명의 미국인들이 대담한 진보적 메시지에 감명받았기 때문입니다. 하지만 이들은 전체 국가 중 소수에 불과하며, Pew 연구 센터에 따르면 불균형적으로 대학 교육을 받은 백인입니다. 또한 뉴욕이나 캘리포니아 같은 안전한 민주당 지역에 집중되어 있습니다. 이들은 대통령 선거나 의회 선거에서 뒤집기 위해 필요한 곳에서는 그리 많지 않습니다.
단어: partly (부분적으로), disproportionately (불균형적으로), concentrated (집중된), numerous (많은), flip (뒤집다)
학습 포인트:
• “bold progressive message”는 대담한 진보적 메시지를 의미하며, 정치적 문맥에서 진보주의적 사상이나 정책을 지지하는 주장을 나타냅니다.
• “according to”는 ~에 따르면이라는 뜻으로, 출처나 근거를 밝혀줄 때 사용합니다.
• “They are not nearly numerous enough”는 ‘그들은 충분히 많지 않다’를 의미하여, 강조 구조의 하나로 수량적 부족을 강조합니다.
• “flip the places”는 특정 지역에서 정치적 지지를 반대 진영으로 전환시키는 것을 의미합니다.
• Pew Research Center는 미국의 저명한 비영리 연구 기관으로, 사회과학 및 여론 조사를 전문으로 합니다.
To understand what does win, we analyzed every House election last year. We defined House candidates as moderate, progressive or right wing, based on the groups that supported their campaigns. Candidates who received money from centrist groups like the Blue Dog PAC counted as moderates, for instance, and ones who received money from left-wing PACs like Justice Democrats counted as progressives.
무엇이 승리하는지 이해하기 위해 우리는 작년에 있었던 모든 하원 선거를 분석했습니다. 우리는 하원 후보자들을 그들의 캠페인을 지지한 그룹들을 기준으로 중도, 진보 또는 우파로 정의했습니다. 예를 들어, Blue Dog PAC와 같은 중도 그룹으로부터 자금을 받은 후보자는 중도로, Justice Democrats와 같은 좌파 PAC로부터 자금을 받은 후보자는 진보로 분류했습니다.
단어: analyze (분석하다), moderate (중도적인), progressive (진보적인), right wing (우파), centrist (중도파)
학습 포인트:
• “moderate, progressive or right wing”는 후보자들을 세 개의 정치적 성향으로 나누는 중요한 분류입니다.
• “candidates who received money from”이라는 표현에서 “who”는 관계대명사로 앞의 “candidates”를 수식합니다.
• “for instance”는 예를 들어를 의미하며 설명 전환 시 유용하게 쓰입니다.
• Blue Dog PAC와 Justice Democrats는 각각 중도 및 진보 성향의 정치적 행동 위원회입니다.
Our main finding was that moderates in both parties fared better, on average, than candidates farther from the center:
저희의 주요 발견은 양 당의 중도파들이 평균적으로 중심에서 더 멀리 떨어진 후보들보다 더 나은 성과를 보였다는 것입니다:
단어: moderate (중도파), fare (성과를 내다), candidate (후보), center (중심)
학습 포인트:
• “fared better”는 “더 나은 성과를 냈다”라는 의미로 사용되었습니다.
• “moderates in both parties”는 양 당의 중도파들이라는 의미로, 미국 정치에서 Democratic과 Republican을 의미할 수 있습니다.
• “on average”는 “평균적으로”라는 의미로, 특정 상황이나 조건에서 일반적으로 그렇다는 의미입니다.
This pattern helps explain the chart at the beginning of this editorial, showing that the only 16 House candidates to win in districts that their party’s presidential candidate lost were moderates.
이 패턴은 이 사설의 처음에 있는 차트를 설명하는 데 도움이 되는데, 그 차트는 소속 정당의 대통령 후보가 패했던 지역에서 이긴 16명의 하원 후보들이 모두 온건파였다는 것을 보여줍니다.
단어: pattern (패턴), candidate (후보), disctrict (지역구), moderate (온건파)
학습 포인트:
• 관계대명사 “that”은 차트를 수식하는 절을 연결하는 역할을 합니다.
• “to win in districts that their party’s presidential candidate lost”는 투표 결과와 관련된 상황을 설명하는 데 사용된 구문입니다.
• “were moderates”는 주어 “the only 16 House candidates”의 특징을 설명하는 보어 역할을 합니다.
We also analyzed the roughly 100 Senate elections of the past six years, which have produced every current U.S. senator, and found:
우리는 지난 6년간의 약 100개의 상원 선거를 분석하였고, 이 선거들이 현재 모든 미국 상원의원을 배출했다는 것을 발견했습니다.
단어: analyze (분석하다), roughly (대략), current (현재의)
학습 포인트:
• “roughly”는 ‘대략’이라는 의미로, 수치나 양을 대략적으로 나타낼 때 사용됩니다.
• “which have produced every current U.S. senator”는 관계대명사 “which”가 이끄는 관계절로, 앞의 “the roughly 100 Senate elections of the past six years”를 수식합니다. 관계대명사 절은 주절에 대한 추가 정보를 제공합니다.
• 문장 전체가 과거형 “analyzed”와 현재완료형 “have produced”로 구성되어 있습니다. 과거의 분석 행위와 현재 계속되는 상태를 보여주고 있습니다.
Senate candidates running on centrist messages often overperformed their party’s presidential nominees. This group includes the four Democrats who won states that Mr. Trump also won last year: Ms. Baldwin, Mr. Gallego, Ms. Rosen and Ms. Slotkin. It also includes Republicans like Ms. Collins, John Curtis in Utah and Larry Hogan, who lost a Senate election in Maryland but ran far ahead of other Republicans on the ballot.
중도 메시지를 내세운 상원 후보들은 종종 그들의 당 소속 대통령 후보보다 더 좋은 성과를 냈습니다. 이 그룹에는 트럼프 씨가 작년에 이긴 주에서 승리한 네 명의 민주당원인 발드윈 씨, 갈레고 씨, 로젠 씨, 슬로킨 씨가 포함됩니다. 또한 이 그룹에는 메인 주의 콜린스 씨, 유타 주의 존 커티스, 메릴랜드 주에서 상원 선거에서 패배했지만 다른 공화당 후보들보다 훨씬 앞선 성과를 낸 래리 호건도 포함됩니다.
단어: overperform (더 나은 성과를 내다), centrist (중도파의), nominee (후보자), ballot (투표용지)
학습 포인트:
• “on centrist messages”는 ‘중도 메시지를 내세운’이라는 의미로, 정치적 입장을 나타냅니다.
• 가정법 과거형: “who lost a Senate election but ran far ahead of other Republicans”에서 “lost”와 “ran” 은 과거 사실을 가정하고 있습니다. 이 둘의 대립된 결과를 문맥상 이해해야 합니다.
• 고유명사: Ms. Baldwin(타미 발드윈, 위스콘신 준 상원의원), Mr. Gallego(루벤 갈레고, 애리조나 주 하원의원), Ms. Rosen(재키 로젠, 네바다 준 상원의원), Ms. Slotkin(엘리사 슬로킨, 미시간 주 하원의원), Ms. Collins(수잔 콜린스, 메인 주 상원의원), John Curtis(유타 주 하원의원), Larry Hogan(래리 호건, 전 메릴랜드 주지사)
The Senate’s two best-known progressives, Mr. Sanders and Elizabeth Warren of Massachusetts, received a smaller share of the vote in their states last year than Ms. Harris did. Mr. Sanders’s arc is instructive. Earlier in his career — when he took just as feisty a stance on the economy but spoke more about his concerns about immigration and support of hunting — he received more votes than the Democratic candidates at the top of the ticket. He no longer does. His story is a microcosm. Heterodox Democrats with some high-profile moderate positions can overperform without moving to the center on every issue.
상원의 가장 잘 알려진 두 진보주의자, Mr. Sanders와 매사추세츠주의 Elizabeth Warren은 작년에 그들의 주에서 Ms. Harris보다 적은 득표율을 기록했습니다. Mr. Sanders의 궤적은 교훈적입니다. 그의 경력 초기에 — 경제에 대해 같은 강력한 입장을 취했지만 이민 문제와 사냥 지원에 대한 우려를 더 많이 얘기했을 때 — 그는 투표용지 상단에 있었던 민주당 후보들보다 더 많은 표를 받았습니다. 이제는 그렇지 않습니다. 그의 이야기는 작은 모형입니다. 일부 잘 알려진 온건한 입장을 가진 이단적인 민주당원들은 모든 이슈에서 중도노선을 취하지 않아도 높은 성과를 낼 수 있습니다.
단어: progressive (진보주의자), instructive (교훈적인), heterodox (이단적인), moderate (온건한), microcosm (축소판)
학습 포인트:
• “took just as feisty a stance”는 “동일하게 강한 입장을 취했다”는 의미입니다.
• “Democratic candidates at the top of the ticket”는 대통령, 상원의원 등 투표 용지 상단에 있는 주요 후보들을 가리킵니다.
• “Heterodox Democrats”는 민주당 내부에서 전통적이지 않은 입장을 가지는 사람들을 뜻합니다.
• 분사구문: “speaking more about his concerns about immigration and support of hunting”은 앞 문장과 연결되어 Mr. Sanders의 과거 활동 방식을 설명합니다.
Some of the strongest recent Senate candidates reject both parties’ labels. They are independents who avoid both Trumpist extremism and elite cultural progressivism. Senator Angus King of Maine, who caucuses with the Democrats, is one of them. He beat his Republican opponent last year by much more than Ms. Harris beat Mr. Trump in the state. Dan Osborn of Nebraska and Evan McMullin of Utah, two other independents, lost their recent Senate campaigns but ran far ahead of Democrats on the ticket. Mr. Osborn, a populist who has praised Mr. Trump’s border wall, resembles the old version of Mr. Sanders.
최근 상원 후보 중에서 가장 강력한 후보들 중 일부는 양당의 꼬리표를 거부합니다. 그들은 트럼프주의 극단주의와 엘리트 문화 진보주의를 모두 피하는 무소속입니다. 민주당과 교섭단체를 이루는 메인의 앙거스 킹 상원의원이 그 중 하나입니다. 그는 작년 주에서 그의 공화당 상대를 미스 해리스가 미스터 트럼프를 이긴 것보다 훨씬 큰 차이로 이겼습니다. 네브래스카의 댄 오스본과 유타의 에반 맥멀린, 다른 두 명의 무소속 후보는 최근 상원 선거에서 패배했지만 민주당 후보보다 훨씬 앞서 나갔습니다. 트럼프의 국경 장벽을 칭찬해 온 포퓰리스트인 오스본은 옛 버전의 샌더스와 닮았습니다.
단어: reject (거부하다), extremism (극단주의), caucus (교섭단체를 이루다), opponent (상대), populist (포퓰리스트)
학습 포인트:
• “reject both parties’ labels”는 “양당의 꼬리표를 거부하다”로 해석되며, 후보들이 특정 정당에 소속되지 않음을 강조합니다.
• “caucuses with the Democrats”에서 “caucuses”는 명사로서 “교섭단체를 이루다”는 의미로 사용되었습니다.
• “beat by much more than”에서 “by much more than”은 특정 차이를 강조하는 표현입니다.
• 고명사로는 “Senator Angus King,” “Ms. Harris,” “Mr. Trump,” “Dan Osborn,” “Evan McMullin,” “Mr. Sanders”가 있습니다.
• “ran far ahead of”는 “훨씬 앞서 나가다”라는 뜻으로, 상대적 비교를 강조합니다.
The researchers making that claim rely on data about candidate ideology that can have little connection to voter perceptions. It includes academic measures that encompass thousands of obscure congressional votes and campaign donations. The data ends up being so messy as to produce bizarre results. One measure rates Representatives Ilhan Omar and Rashida Tlaib, two progressive heroes, as more centrist than the consciously moderate Mr. Warnock. Another index judges Ms. Ocasio-Cortez to be less progressive than Representative Ritchie Torres, whose positions on immigration and Israel anger the left. That these measures suggest ideology is unimportant says more about them than about political reality.
그 주장을 하는 연구자들은 유권자 인식과 거의 관련이 없는 후보자의 이념에 관한 데이터에 의존합니다. 이 데이터에는 수천 개의 불명확한 의회 투표와 선거 자금 기부를 포함하는 학문적 척도가 포함됩니다. 데이터는 너무 혼란스러워서 기이한 결과를 초래합니다. 하나의 측정치는 진보적인 영웅인 일한 오마르와 라시다 틀라이브 의원을 의식적으로 중도적인 Mr. Warnock보다 더 중도적이라고 평가합니다. 또 다른 인덱스는 오카시오-코르테즈 의원이 이민 및 이스라엘에 대한 입장으로 좌파를 화나게 하는 리치 토레스를 보다 덜 진보적이라고 판단합니다. 이러한 척도들이 이념이 중요하지 않다고 시사하는 것은 정치적 현실보다 그들 자체에 대해 더 많은 것을 말합니다.
단어: obscure (불분명한), centrist (중도적인 사람), progressive (진보적인 사람), consciously (의식적으로), bizarre (기이한)
학습 포인트:
• “rely on~”은 “~에 의존하다”는 의미로, 신뢰하거나 의지하는 대상을 나타냅니다.
• “end up ~ing” 구조는 “~하게 되다” 또는 “결국 ~하게 되다”라는 뜻으로 결과를 설명하는 데 사용됩니다.
• “so… as to…” 구조는 “너무 ~해서 …하다”라는 의미로 사용되며, 정도를 나타낼 때 쓰입니다.
• Ilhan Omar, Rashida Tlaib, Alexander Ocasio-Cortez, Ritchie Torres는 모두 미국의 정치인들입니다.
• “produce bizarre results”는 “기이한 결과를 초래하다”라는 의미로, 데이터나 연구 결과가 예측 불가능한 결과를 낳을 때 사용됩니다.
The true picture is that moderate candidates fare a few percentage points better, on average, than otherwise similar candidates. The gap grows when comparing moderates with progressive Democrats or right-wing Republicans. In today’s divided America, even a few percentage points can be the difference between victory and defeat.
실제 상황은 온건 후보들이 평균적으로 다른 유사한 후보들보다 몇 퍼센티지 포인트 더 잘 성과를 낸다는 것입니다. 이 차이는 온건 후보들을 진보적 민주당원이나 극우 공화당원과 비교할 때 더 커집니다. 오늘날 분열된 미국에서는 몇 퍼센티지 포인트 차이도 승패를 가르는 차이가 될 수 있습니다.
단어: moderate (온건한), fare (성과를 내다), progressive (진보적인), divided (분열된), percentage points (퍼센트 포인트)
학습 포인트:
• “a few percentage points better”는 “몇 퍼센티지 포인트 더 나은”이라는 의미로, 숫자 차이를 강조할 때 사용됩니다.
• “The gap grows”에서는 ‘gap’이 “차이”를 의미하며, 두 그룹 간의 차이가 증가한다는 뜻입니다.
• “In today’s divided America”는 현재의 미국 사회가 정치적으로 분열되어 있음을 의미합니다.
• “can be the difference between victory and defeat”는 어떤 작은 차이가 성공과 실패를 가를 수 있음을 강조하는 표현입니다.
That said, individual candidates can do only so much to distance themselves from their party’s image. Democrats are in such a weak position today — with Republicans holding the White House, the Senate, the House, most governorships and most state legislatures — largely because of the unpopularity of their brand. Retaking control of the Senate seems particularly daunting, with Democrats needing victories in states where they are often uncompetitive today, like Florida, Iowa, North Carolina, Ohio and Texas. After 2030, the Electoral College may also become harder to win because the population has shifted to purple and red states.
그렇긴 하지만, 개별 후보들이 자신을 그들의 당 이미지로부터 멀어지게 할 수 있는 것은 제한적입니다. 오늘날 민주당은 매우 약한 입장에 있습니다 — 공화당이 백악관, 상원, 하원, 대부분의 주지사직과 대부분의 주 의회를 장악하고 있는 이유는 주로 그들의 브랜드의 인기 부족 때문입니다. 상원 통제를 다시 잡는 것은 특히 어려워 보입니다. 민주당이 현재 경쟁력이 없는 플로리다, 아이오와, 노스캐롤라이나, 오하이오 그리고 텍사스와 같은 주들에서 승리가 필요하기 때문입니다. 2030년 이후에는 인구가 중립주와 공화당 주로 이동했기 때문에 선거인단 승리도 더 어려워질 수 있습니다.
단어: distant (멀어진), governorship (주지사직), unpopularity (비인기), daunting (어려운), purple state (중립주)
학습 포인트:
• “That said”는 앞에 언급한 내용에 대해 약간의 반론이나 전환을 제공할 때 사용합니다.
• “largely because of”는 ‘~때문에’를 강조하는 표현입니다.
• “Retaking control of the Senate”는 상원 통제를 다시 잡는다는 의미로, 현재 상태에서 해결해야 할 중요한 과제를 나타내고 있습니다.
• “daunting”는 주어에게 부담스러운 상황을 설명할 때 사용됩니다.
• “Electoral College”는 미국 대통령 선거에서의 선거인단 제도를 의미합니다.
These problems underscore the biggest potential benefit of moderation for Democrats. Polls show that most voters see the Democratic Party as too left wing and too focused on niche issues. Were that to change, the party could start winning in many more places.
이러한 문제들은 민주당에게 있어 중도의 가장 큰 잠재적 이점을 강조합니다. 여론조사에 따르면 대부분의 유권자는 민주당을 너무 좌파적이고 특수한 문제들에 집중한다고 보고 있습니다. 만약 그러한 인식이 바뀐다면, 민주당은 훨씬 더 많은 곳에서 승리할 수 있을 것입니다.
단어: underscore (강조하다), moderation (중도), niche (특정 분야)
학습 포인트:
• “underscore”는 ‘강조하다’는 뜻으로, 명확히 드러내고 강조하는 의미로 사용됩니다.
• “were that to change”는 가정법 도치 표현입니다. “If that were to change”와 동일한 의미이며, 현재 사실과 반대를 가정하는 구문입니다.
Recent history demonstrates that a party can change its image. These transformations typically happen through presidential campaigns. The most successful presidential candidates of the past few decades made concerted efforts to counter what voters saw as their party’s ideological excesses and lifted the entire party in the process.
최근 역사는 정당이 이미지를 변화시킬 수 있음을 보여줍니다. 이러한 변혁은 주로 대통령 선거 캠페인을 통해 이루어집니다. 지난 몇 십 년간 가장 성공적인 대통령 후보들은 유권자들이 자신의 정당의 이념적 과잉으로 본 것을 반박하기 위해 집중적인 노력을 기울였고, 그 과정에서 전체 정당을 끌어올렸습니다.
단어: demonstrate (증명하다), transformation (변화), concerted (공동의), ideological (이념적인), excess (과잉)
학습 포인트:
• “demonstrates that”는 ‘~을 증명하다’는 의미로, 주로 사실이나 논리를 증명할 때 사용됩니다.
• 관계사 “what”은 여기서 유권자들이 생각하는 바를 나타내며, ‘무엇’을 의미하는 간접 질문 형태입니다.
• “made concerted efforts to”는 ‘~하기 위해 공동의 노력을 기울였다’는 표현으로, 어떤 목적을 달성하기 위해 협력하는 의미가 강조됩니다.
• “counter”는 ‘반박하다, 대응하다’는 의미로, 특정한 문제나 상황에 반응하는 행위를 의미합니다.
Bill Clinton was known for triangulation, including through his notorious criticism of the singer Sister Souljah, and he ended the Democrats’ 1980s losing streak. George W. Bush promised “compassionate conservatism.” Joe Biden in his 2020 campaign asked, “Do I look like a radical socialist with a soft spot for rioters?”
빌 클린턴은 가수 시스터 솔자에 대한 악명 높은 비판을 포함하여 삼각전략(triangulation)으로 잘 알려져 있었으며, 그는 민주당의 1980년대 연속 패배를 끝냈습니다. 조지 W. 부시는 “공감 보수주의”를 약속했습니다. 조 바이든은 2020년 선거운동에서 “제가 폭도들에게 동정심을 가진 급진 사회주의자로 보이십니까?”라고 물었습니다.
단어: triangulation (삼각전략), notorious (악명 높은), streak (연속), compassionate (공감하는), radical (급진적인)
학습 포인트:
• “triangulation”은 정치 전략으로, 중도층을 타겟으로 하기 위해 자신의 입장을 조정하는 것을 의미합니다.
• “compassionate conservatism”은 정치적 용어로서, 사회 문제에 대한 보수적 접근 방식에 동시에 공감과 인류애를 포함하는 철학을 나타냅니다.
• 이 문장들은 각 대통령의 캠페인에서 사용된 슬로건이나 중요한 사건들을 언급하면서 그들 각각의 정치적 전략과 메시지를 보여주고 있습니다.
Barack Obama might have spent more time signaling his moderation than any other recent president. He spoke of worshiping an awesome God, criticized companies for undercutting wages by hiring “illegal workers,” said he was open to restrictions on “late-term abortions,” angered teachers’ unions by favoring accountability measures, initially opposed same-sex marriage, argued that his daughters should not benefit from affirmative action, criticized government waste and was hawkish on many military matters. He is also the only Democrat since Franklin D. Roosevelt to win a majority of the popular vote more than once. The party has moved significantly to the left since Mr. Obama left office.
Barack Obama는 최근 대통령들 중 누구보다도 중도를 표방하는데 많은 시간을 보냈을지도 모릅니다. 그는 경외하는 신을 숭배한다고 말했으며, “불법 노동자”를 고용하여 임금을 감소시키는 기업들을 비판하고 “말기 낙태”에 대한 제한에 찬성한다고 밝혔습니다. 또한 교사 노조를 화나게 했고, 처음에는 동성 결혼을 반대했으며, 그의 딸들이 차별적 혜택을 받는 것에 반대했습니다. 그는 정부 낭비를 비판했고 많은 군사 문제에 있어서 매파적이었습니다. 그는 Franklin D. Roosevelt 이후로 두 번 이상 대중 투표에서 과반수를 차지한 유일한 민주당원입니다. 오바마 대통령이 퇴임한 이후로 민주당은 상당히 좌측으로 이동했습니다.
단어: moderation (중도), restrictions (제한), accountability (책임성), affirmative action (차별적 혜택), hawkish (매파적인)
학습 포인트:
• “signal his moderation”은 중도 입장을 표명하다라는 의미를 담고 있습니다.
• “worshiping an awesome God”에서 awesome은 ‘경외하는’이라는 의미로 사용되었습니다.
• “undercutting wages”는 ‘임금을 절감하다’라는 관용 표현입니다.
• “late-term abortions”는 임신 후기의 낙태를 의미합니다.
• “hawkish”는 군사적 개입을 선호하는 매파적인 성향을 나타냅니다.
• “since Franklin D. Roosevelt to win a majority of the popular vote more than once”에서 since 이후 절은 현재완료 시제로, 과거부터 현재까지 영향을 미치는 상황을 나타냅니다.
Crucially, winning candidates find salient ways to signal to voters that they are not captive to their party’s dogma. They buck it and withstand criticism from their own side — criticism that then conveniently underscores their independence in voters’ minds. Mr. Trump’s rise was possible because he recognized that most voters did not want Social Security cuts or mass immigration (two policies that many corporate Republicans favor), let alone a national abortion ban. The extremism of his second term can shroud the savvy of his politics.
중요하게도, 승리하는 후보들은 자신들이 당의 교리에 얽매여 있지 않다는 것을 유권자들에게 신호 보낼 두드러진 방법을 찾습니다. 그들은 그것에 반대하고 자신들의 편으로부터의 비판을 견뎌내는데, 이러한 비판은 유권자들의 마음 속에서 그들의 독립성을 강조해줍니다. 트럼프 씨의 부상은 대부분의 유권자들이 사회 보장 삭감이나 대규모 이민(많은 기업 공화당원들이 선호하는 두 가지 정책) 또는 전국적인 낙태 금지를 원하지 않는다는 것을 그가 인식했기 때문에 가능했습니다. 그의 두 번째 임기동안의 극단주의는 그의 정치적 수완을 가릴 수 있습니다.
단어: salient (두드러진), captive (사로잡힌), dogma (교리), buck (반대하다), savvy (수완)
학습 포인트:
• “signal to voters”는 유권자들에게 신호를 보내다라는 의미로, 여기서 signal은 동사로 사용되었습니다.
• “captive to their party’s dogma”는 당의 교리에 얽매이다라는 표현입니다.
• “social security cuts”와 “mass immigration”은 구체적인 정책 예시로 들어, 문맥 이해를 돕습니다.
• “let alone”은 영어에서 더구나 ~은 말할 것도 없이 라는 의미로 사용됩니다.
• “shroud the savvy of his politics”에서 shroud는 ‘감추다, 덮다’라는 의미로 사용되었고, savvy는 ‘수완’을 의미합니다. 그의 두 번째 임기의 극단주의가 그의 정치적 수완을 가릴 수 있다는 말로, 그의 긍정적인 면이 부각되지 않을 수 있음을 나타냅니다.
That extremism offers an opportunity to the Democratic Party. Mr. Trump is governing in ways that put the Republican Party out of step with public opinion on taxes, health insurance, abortion, immigration, executive power and more. If Democrats were willing to be less ideological — less beholden to views that many liberal activists, intellectuals and donors genuinely hold but that most Americans do not — they would have the opportunity to build the country’s next governing majority.
이 극단주의는 민주당에게 기회를 제공합니다. 트럼프 대통령은 세금, 건강보험, 낙태, 이민, 행정권 등 여러 문제에 대해 공화당을 대중 의견과 어긋나게 만드는 방식으로 통치하고 있습니다. 만약 민주당이 좀 더 이념적이지 않게, 즉 많은 진보적 활동가, 지식인 및 기부자들이 진정으로 갖고 있는 입장에 너무 얽매이지 않을 의향이 있다면, 그들은 다음 집권 다수를 형성할 기회를 가지게 될 것입니다.
단어: extremism (극단주의), ideological (이념적인), beholden (신세를 진), majority (다수), governing (통치하는)
학습 포인트:
• “out of step with”는 “**~와 보조를 맞추지 않다**, ~와 일치하지 않다”는 의미입니다. 여기서는 공화당이 대중 의견과 일치하지 않는다는 뜻입니다.
• 조건문 “If Democrats were willing”에서 가정법 과거가 사용되었습니다. 이는 현재 사실이 아닌 가정을 나타냅니다.
• “less beholden to”는 “**~에 덜 얽매이는**”이라는 의미로, 민주당이 진보적 입장에 너무 묶여 있지 않기를 바라는 내용을 담고 있습니다.
• “governing majority”는 “**집권 다수**”를 의미하며, 선거에서 승리해 정부를 이끄는 정당이나 범위를 뜻합니다.
Moderates are hardly blameless here. They have too often promoted a bland technocratic centrism and backed uninspiring candidates, including Hillary Clinton, Jeb Bush, Mr. Biden and Ms. Harris. Political moderation does not need to be boring. Mr. Obama, Mr. Clinton and John F. Kennedy — moderates, all — inspired voters with visions for the country that felt fresh and nonideological. They artfully used emerging forms of media. They won over people who were not political junkies. They understood that moderation was both necessary and far short of sufficient.
중도파는 여기서 결코 무결한 존재가 아닙니다. 그들은 너무 자주 밋밋한 기술관료적 중도주의를 촉진하고, 힐러리 클린턴, 젭 부시, 바이든, 해리스 같은 영감을 주지 못하는 후보들을 지지했습니다. 정치적 중도는 지루할 필요가 없습니다. 오바마, 클린턴, 그리고 존 F. 케네디 — 모두 중도파인 이들은 신선하고 비이데올로기적인 국가적 비전으로 유권자들을 고무시켰습니다. 그들은 새로운 형태의 미디어를 예술적으로 사용했습니다. 그들은 정치 매니아가 아닌 사람들도 설득했습니다. 그들은 중도주의가 필요하지만 그것만으로는 충분하지 않다는 것을 이해했습니다.
단어: blameless (결백한), technocratic (기술관료적인), uninspiring (영감을 주지 않는), moderation (중도), sufficient (충분한)
학습 포인트:
• “hardly blameless”는 “결코 무결한 존재가 아니다”라는 의미로, 책임이 없지 않다는 뜻입니다.
• “moderation”은 중도주의를 의미하며, “moderate”는 중도파 사람을 가리킵니다.
• “far short of sufficient”는 “결코 충분하지 않다”는 의미를 강조하는 표현입니다.
• “artfully used emerging forms of media”는 새로운 형태의 미디어를 능숙하게 사용했다는 뜻으로, 정치인들의 미디어 활용 능력을 강조합니다.
• 고유명사: Hillary Clinton, Jeb Bush, Mr. Biden, Ms. Harris, Mr. Obama, Mr. Clinton, John F. Kennedy는 미국의 중요한 정치 인물들입니다.
Ultimately, moderation is about respect. Politicians do not need to heed every bit of public opinion. They can sometimes attempt to forge a new consensus. But they cannot dismiss views held by most Americans as uninformed and insist that one day the ignorant masses will come around. When politicians try that, voters usually choose an alternative, even a destructive one. Today that destructive alternative has arrived. The antidote is a creative, re-energized political center.
궁극적으로, 절제는 존중에 관한 것입니다. 정치인들은 모든 여론을 따를 필요는 없습니다. 때로는 새로운 합의를 도출하려고 시도할 수 있습니다. 그러나 대부분의 미국인들이 가지고 있는 견해를 정보가 부족한 것으로 일축하고 언젠가 무지한 대중이 돌아설 것이라고 주장할 수는 없습니다. 정치인들이 그렇게 시도할 때, 유권자들은 보통 대안을 선택합니다, 심지어 파괴적인 것이라도요. 오늘날 그 파괴적인 대안이 도래했습니다. 해독제는 창의적이고 재활성화된 정치적 중심입니다.
단어: moderation (절제), heed (주의를 기울이다), consensus (합의), dismiss (일축하다), alternative (대안)
학습 포인트:
• “heark to”는 “주의를 기울이다”라는 의미로, 여기서 “heed”와 같은 의미로 사용되었습니다.
• “come around”는 “결국 동의하게 되다”라는 의미의 숙어입니다.
• “the ignorant masses”는 부정적인 뉘앙스로, 대중의 지식 수준을 비판적으로 표현하고 있습니다.
• “a creative, re-energized political center”는 정치참여의 중요성과 신선하고 창의적인 접근의 필요성을 강조하고 있습니다.

Russia Won’t Stop Until NATO Acts

📖 글 미리보기

요약: 러시아는 NATO에 대한 위협적인 도발을 강화하고 있습니다. 유럽 국가들은 이에 맞서 연합하여 경계하고 있습니다. 이러한 도발에 대한 현명한 대응이 필요합니다.

배경지식: NATO는 북대서양 조약 기구로서 북미와 유럽 국가들의 군사 동맹입니다. 최근 러시아의 도발 행위는 드론과 전투기를 통해 이루어졌으며, 이는 유럽과 미국의 연대를 시험하려는 의도로 보입니다.

학습 포인트: 러시아의 도발 행위와 이에 대한 NATO의 대응, 미국과 유럽의 협력 중요성, 미래의 갈등을 예방하기 위해 필요한 결정적 대응 전략 등을 주목하십시오.

Russia has launched a new and dangerous campaign of provocation against NATO. Over the past six weeks, it has sent drones over Poland and Romania and flown fighter jets into Estonia. Russia was also very likely behind drone flights that disrupted activity at airports in Denmark, Belgium and Germany. President Vladimir Putin has unconvincingly denied responsibility for all these acts and in fact seems happy for the world to believe Russia is behind them.
러시아가 NATO에 대한 새로운 위험한 도발 캠페인을 시작했습니다. 지난 6주 동안 폴란드와 루마니아 상공에 드론을 보냈고 에스토니아에는 전투기를 보냈습니다. 또한 덴마크, 벨기에, 독일의 공항 활동을 방해한 드론 비행도 러시아가 배후일 가능성이 매우 큽니다. 블라디미르 푸틴 대통령은 이 모든 행위에 대한 책임을 설득력 없이 부인했으며, 실제로 러시아가 배후라고 세상이 믿기를 기뻐하는 듯 합니다.
단어: provocation (도발), campaign (캠페인/운동), unconvincingly (설득력 없이), disrupted (방해된), responsibility (책임)
학습 포인트:
• “over the past six weeks”는 현재완료 시제와 함께 쓰여 최근 몇 주 동안의 상태를 나타내고 있습니다.
• present perfect 시제는 “has launched”에서 볼 수 있듯이, 과거에 일어난 일이 현재까지 영향을 끼치는 경우에 사용됩니다.
• “seems happy for the world to believe”는 “seems + 형용사 + to 부정사” 구문으로, 어떤 것이 어떤 상태인지를 표현하는 구조입니다.
• “responsibility”는 보통 “responsibility for” 형태로 특정 행위에 대한 책임을 나타낼 때 사용됩니다.
His goals are to scare, exhaust and divide Europeans, causing them to question their support for Ukraine and undermine its efforts to repel Russia’s invasion. Ultimately, he also wants to make the United States look weak and fragment the NATO alliance. Responding wisely to him is vital for Washington and Europe. It is not easy. Striking back hard risks escalating conflict, while doing nothing conveys a weakness that invites future aggression.
그의 목표는 유럽인들을 겁주고, 지치게 하고, 분열시켜 그들이 우크라이나에 대한 지지를 의심하게 만들고 러시아의 침략을 막으려는 우크라이나의 노력을 저해하는 것입니다. 궁극적으로 그는 미국을 약하게 보이게 하고 NATO 동맹을 분열시키고자 합니다. 그에게 현명하게 대응하는 것이 워싱턴과 유럽에 매우 중요합니다. 이는 쉬운 일이 아닙니다. 강하게 반격하면 갈등이 심화될 위험이 있고, 아무것도 하지 않는 것은 미래의 공격을 초래할 약함을 드러냅니다.
단어: scare (겁주다), undermine (약화시키다), repel (격퇴하다), alliance (동맹), escalate (악화되다)
학습 포인트:
• ‘to’ 부정사는 목표나 의도를 나타낼 때 종종 사용됩니다. 예: His goals are to scare, exhaust and divide Europeans.
• scare, exhaust, and divide는 동사 원형으로 나열된 것으로, 병렬 구조를 이루고 있습니다.
• Ultimately는 ‘궁극적으로’라는 의미의 부사로, 결국에 대한 중요한 결론이나 목표를 언급할 때 사용합니다.
• involve는 ‘함축하다, 수반하다’라는 의미로, 복잡한 문제나 상황을 설명할 때 자주 사용됩니다.
• convey는 ‘전달하다, 전하다’라는 의미로, 감정이나 정보를 전달할 때 유용하게 사용됩니다.
NATO allies are aware that Russia is testing them and so far have done a good job of responding. They have denounced the incursions, forthrightly blamed Russia for them and met this month in Copenhagen in a show of unity. “We are not at war,” Chancellor Friedrich Merz of Germany said recently, “but we are no longer at peace either.”
NATO 동맹들은 러시아가 그들을 시험하고 있다는 사실을 인지하고 있으며, 지금까지 이에 잘 대응해 왔습니다. 그들은 침입을 규탄하고, 러시아를 돌직구로 비난하며, 이번 달 코펜하겐에서 단결을 과시하며 회의를 가졌습니다. 독일의 프리드리히 메르츠 총리는 최근 “우리는 전쟁 중은 아니지만, 더 이상 평화 상태도 아닙니다”라고 말했습니다.
단어: incursion (침입), forthrightly (솔직하게, 직설적으로), denounce (규탄하다), unity (단결, 통합)
학습 포인트:
• “We are not at war, but we are no longer at peace either.”는 전쟁 상태와 평화 상태의 경계를 애매하게 표현하며 현재의 불안정한 상황을 나타냅니다.
• “so far”는 현재까지의 상황을 표현하는 구문입니다.
• “have done a good job”는 현재 완료형으로 지금까지 어떠한 일을 잘 해왔음을 나타냅니다.
• “in a show of unity”는 ‘단결을 과시하며’라는 의미로, 동맹국들이 하나로 뭉친 모습을 보여주었다는 의미입니다.
• Chancellor Friedrich Merz는 독일의 고위 정치인입니다.
There is more to do. European leaders should make clear that Russian aggression against NATO countries risks a forceful response, including the shooting down of drones — as the West has already done — and potentially of Russian fighter planes that enter NATO airspace.
해야 할 일이 더 있습니다. 유럽 지도자들은 러시아가 NATO 국가들에 대한 공격을 할 경우 강력한 대응을 받을 수 있음을 분명히 밝혀야 합니다. 여기에는 이미 서방이 한 것처럼 드론을 격추하는 것과 NATO 영공에 진입하는 러시아 전투기를 격추하는 것이 포함될 수 있습니다.
단어: aggression (공격), response (응답), airspace (영공), forceful (강력한)
학습 포인트:
• “make clear that”는 “분명히 하다”라는 의미로, 뒤에 절이 이어질 때 사용합니다.
• “risk”의 경우 “~할 위험이 있다”는 의미로 해석됩니다. 여기서는 “Russian aggression… risks a forceful response”에서 그 용법을 확인할 수 있습니다.
• “including ~”에서 “including”은 “~을 포함하여”라는 의미로 그 뒤에 나열되는 항목들을 설명할 때 사용됩니다.
• NATO는 North Atlantic Treaty Organization의 약자로, 북대서양 조약 기구를 의미하며, 유럽과 북미의 집단 방위를 목적으로 하는 국제 기구입니다.
The United States and its NATO allies should also use the new Russian aggression as a reason to increase their support for Ukraine, sending the message that Mr. Putin’s attempt to weaken Western resolve has backfired. The visit this Friday of President Volodymyr Zelensky of Ukraine to the White House is an opportunity for President Trump to commit to new military and economic aid for Kyiv.
미국과 NATO 동맹국들은 러시아의 새로운 공격을 우크라이나에 대한 지원을 강화하는 이유로 사용하여 푸틴 대통령의 서방 결의를 약화시키려는 시도가 실패로 돌아갔다는 메시지를 전달해야 합니다. 이번 금요일 우크라이나의 볼로디미르 젤렌스키 대통령이 백악관을 방문하는 것은 트럼프 대통령이 키이우에 새로운 군사적 및 경제적 지원을 약속할 기회입니다.
단어: aggression (공격), resolve (결의), backfire (역효과를 낳다), commit (약속하다), aid (지원)
학습 포인트:
• “Use ~ as a reason to”는 “~을 ~의 이유로 사용하다”라는 의미로 특정 행동을 정당화할 때 사용됩니다.
• “Backfire”는 원래 “역효과가 나다”라는 뜻이며, 상황이 예상과 반대로 흘러가는 것을 의미합니다.
• “An opportunity for someone to do something”은 “~가 ~할 기회”라는 의미로, 여기서는 트럼프 대통령이 지원을 약속할 수 있는 기회를 나타냅니다.
• 문장에서 “of”는 “President Volodymyr Zelensky of Ukraine”처럼 소속을 나타낼 때 사용됩니다.
All these responses bring risks, including the dangers of escalation. By now, though, the world should know that there are no safe options with Mr. Putin. Ignoring or downplaying his aggressions encourages more of them. If he comes to believe that he can menace Poland, Estonia and other NATO members without consequence, he will become bolder about doing so.
이 모든 대응 전략은 위험을 수반하며, 특히 긴장이 고조될 위험이 있습니다. 하지만 지금쯤 세계는 푸틴과 관련된 안전한 선택지가 없다는 사실을 알고 있어야 합니다. 그의 공격을 무시하거나 축소하면 더 많은 공격을 부추기게 됩니다. 그가 폴란드, 에스토니아 및 다른 NATO 회원국을 아무런 제재 없이 위협할 수 있다고 믿게 된다면, 그는 그 행동에 대해 더욱 대담하게 될 것입니다.
단어: escalation (고조), downplaying (축소), menace (위협하다), consequence (결과), bolder (대담한)
학습 포인트:
• “Including the dangers of escalation”에서 “including”은 무엇을 포함하는지 강조하는 역할을 합니다.
• “comes to believe”는 어떤 것을 특정 시점에 믿게 되는 과정을 나타낸 표현입니다.
• ” 표정 “should know”에서 “should”는 기대나 조언을 표현하는 조동사로 사용되었습니다.
• “If he comes to believe that he can menace …”에서 ‘If’는 가정법을 나타내며 조건을 제시하는 문장 구조입니다.
• NATO는 North Atlantic Treaty Organization의 약자로, 냉전 시대에 북대서양 국가들 간의 군사 동맹으로 설립된 기관입니다.
“We must not only react, we must deter,” said Ursula von der Leyen, the European Commission president. “Because if we hesitate to act, the gray zone will only expand.” She is right. Sometimes, the best way to prevent military escalation is to draw a firm line.
“우리는 단순히 대응하는 것에 그쳐서는 안 되고, 억제해야 합니다,”라고 유럽연합 집행위원장인 우르술라 폰 데어 라이엔이 말했습니다. “왜냐하면 우리가 행동을 주저하면, 회색 지대가 확장될 뿐이기 때문입니다.” 그녀의 말이 맞습니다. 때로는, 군사적 확산을 막는 가장 좋은 방법은 분명한 선을 긋는 것입니다.
단어: deter (억제하다), hesitate (주저하다), escalation (확산), firm (단단한, 확고한)
학습 포인트:
• “We must not only react, we must deter”에서 not only A, but (also) B 구문은 A뿐만 아니라 B도 한다는 의미로, 긴밀하게 연결된 행위를 나타냅니다.
• “hesitate to act”는 행동하는 것을 주저하다라는 의미로, 여기서 hesitate 뒤에 to 부정사가 사용되어 동작의 목적을 나타냅니다.
• “the gray zone will only expand”에서 “will only”는 상황이 더 나빠질 것임을 암시하는 부정적인 어조를 강조합니다.
• Ursula von der Leyen은 독일 정치인으로, 2019년부터 유럽연합 집행위원장을 맡고 있습니다.
The latest Russian provocations began on Sept. 9 with more than a dozen drones that crossed into Poland after having flown over Belarus and Ukraine. Five days later, a drone crossed into Romania, near two Romanian fighters on patrol. Five days after that, three Russian MiG jets flew into Estonia.
러시아의 최근 도발은 9월 9일 벨라루스와 우크라이나를 지나 폴란드로 넘어간 12대 이상의 드론을 시작으로 시작되었습니다. 5일 후, 한 대의 드론이 순찰 중인 두 명의 루마니아 전투기 근처로 루마니아에 넘어갔습니다. 그로부터 5일 후, 세 대의 러시아 미그 제트기가 에스토니아로 날아갔습니다.
단어: provocation (도발), patrol (순찰), fighter (전투기)
학습 포인트:
• “having flown”은 완료 분사 구문으로, 해당 사건이 이미 완료되었음을 나타냅니다.
• “began on Sept. 9″에서 날짜를 명확히 표기하여 사건의 시작 시점을 강조하고 있습니다.
• 각각의 사건이 5일 간격으로 발생한 점을 강조하여 일관된 패턴을 보여줍니다.
Then came a mysterious intrusion of civilian drones around commercial airports. The week after the Estonian incident, several drones flew near two airports in Denmark in what the country’s defense minister called a “hybrid attack,” and officials briefly closed the airports to avoid the risk of a crash. Drones later disrupted air travel in Belgium and Germany.
그 후 상업 공항 주변에 민간 드론의 신비로운 침입이 일어났습니다. 에스토니아 사건이 발생한 다음 주, 덴마크의 두 공항 근처에서 여러 대의 드론이 날아 다녔고, 이 나라의 국방부 장관은 이를 “혼합 공격”이라고 불렀습니다. 관계자들은 충돌 위험을 피하기 위해 잠시 공항을 폐쇄했습니다. 나중에는 벨기에와 독일에서 드론이 항공 여행을 방해했습니다.
단어: intrusion (침입), hybrid (혼합), briefly (잠시), disrupted (방해된), officials (관계자)
학습 포인트:
• “Then came”는 도치 표현으로, 원래 문장 구조는 “A mysterious intrusion of civilian drones around commercial airports came then.”입니다.
• “in what the country’s defense minister called a ‘hybrid attack’”는 관계사절로, 여기서 “what”은 “the thing which”의 뜻입니다.
• “briefly closed”는 잠시 폐쇄했다는 의미로, “briefly”는 부사로 “closed”를 수식하고 있습니다.
• “avoid the risk of a crash”는 특정 위험을 피하는 행동을 의미하며, “avoid ~ing” 형태로 사용되었습니다.
NATO responded well to these provocations. The MiGs over Estonia created the thorniest problem because they raised the prospect of a military confrontation between human pilots. But Swedish and Finnish pilots engaged with the MiGs, and the Russian pilots stood down, leaving Estonia escorted by the NATO planes. The response to the drones was even more aggressive. A combination of Polish, Dutch, Italian and German pilots intercepted the drones flying over Poland, shooting down several of them. In Romania, pilots tracked the Russian drone, and it left NATO airspace on its own.
NATO는 이러한 도발에 잘 대응했습니다. 에스토니아 상공의 MiG 전투기들은 사람 조종사 간의 군사적 대결 가능성을 제기했기 때문에 가장 골치 아픈 문제를 일으켰습니다. 그러나 스웨덴과 핀란드 조종사들이 MiG 전투기들과 교전하자 러시아 조종사들은 퇴각해, 에스토니아를 NATO 전투기들이 호위한 채 떠났습니다. 드론에 대한 대응은 더욱 공격적이었습니다. 폴란드, 네덜란드, 이탈리아, 독일 조종사들이 폴란드 상공에서 날아다니던 드론을 요격해 여러 대를 격추했습니다. 루마니아에서는 조종사들이 러시아 드론을 추적하였고, 드론은 NATO 영공에서 스스로 떠났습니다.
단어: provocation (도발), thorny (골치 아픈), confront (대결하다), intercept (요격하다), engage (교전하다)
학습 포인트:
• “raised the prospect of”는 “~의 가능성을 제기하다”라는 의미로 자주 사용됩니다.
• “stood down”은 “퇴각하다” 또는 “물러나다”의 의미를 가지며, 주로 군사적 맥락에서 사용됩니다.
• “engaged with”는 “교전하다”는 의미로 주로 군사적 충돌이나 싸움에 관련된 문맥에서 사용됩니다.
• NATO는 ‘North Atlantic Treaty Organization(북대서양조약기구)’의 약자입니다.
One downside to destroying drones is that it can be expensive. Some of the missiles that NATO used cost $1 million, many times more than a drone. To address this problem, NATO should expand the production of armed drones, develop more effective electronic warfare defenses against them and fund research into other countermeasures. Russian aggression should serve as a reminder that warfare is changing and that defense industries must change with it.
드론을 파괴하는 것의 한 가지 단점은 비용이 많이 들 수 있다는 점입니다. NATO가 사용한 일부 미사일은 100만 달러로, 드론보다 몇 배나 비쌉니다. 이 문제를 해결하기 위해 NATO는 무장 드론의 생산을 확대하고, 드론에 대한 전자전 방어를 더욱 효과적으로 개발하며, 기타 대응책 연구에 자금을 지원해야 합니다. 러시아의 침략은 전쟁이 변화하고 있으며 방위 산업도 이에 맞춰 변화해야 한다는 점을 상기시켜야 합니다.
단어: downside (단점), expand (확대하다), electronic warfare (전자전), countermeasures (대응책)
학습 포인트:
• “a reminder that”는 무엇이 중요한지 또는 기억해야 하는지를 상기시키는 표현입니다.
• “must change with it”에서 “with it”는 앞서 언급된 “warfare is changing”와 관련된 것으로, 전쟁의 변화에 맞추어 변화해야 함을 의미합니다.
• NATO (North Atlantic Treaty Organization)는 북대서양 조약기구로, 주로 유럽과 북미 국가들이 회원국으로 가입된 군사 동맹입니다.
• “develop more effective electronic warfare defenses”는 비교급(more effective)을 사용하여 현재보다 더 효과적인 무언가를 개발해야 함을 강조합니다.
As for future intrusions by piloted Russian jets, some Eastern European countries are arguing for loosening the rules for how and when NATO pilots can confront Russian jets that enter alliance airspace. A mix of caution and firmness is the best course. Nobody wants direct conflict between NATO and Russia, but history shows that the use of force can lead Mr. Putin to pull back. In the mid-2010s, Russian jets sometimes flew over Turkey, and Turkey, a NATO member, told Russia to stop. Only after Turkey downed a jet did Russia retreat.
파일럿이 조종하는 러시아 전투기의 향후 침입에 대해 일부 동유럽 국가들은 나토 파일럿들이 연합 영공에 들어오는 러시아 전투기를 어떻게 그리고 언제 대처할 수 있는지에 관한 규정을 완화할 것을 주장하고 있습니다. 신중함과 단호함을 혼합하는 것이 최선의 방법입니다. 아무도 나토와 러시아 간의 직접적인 충돌을 원하지 않지만, 역사는 무력의 사용이 푸틴 씨를 후퇴하게 만들 수 있음을 보여줍니다. 2010년대 중반에 러시아 전투기들이 터키 영공을 가끔씩 넘나들었고 나토 회원인 터키는 러시아에게 멈추라고 경고했습니다. 터키가 한 전투기를 격추한 후에야 러시아가 물러났습니다.
단어: intrusion (침입), loosen (완화하다), confront (대처하다), retreat (후퇴하다)
학습 포인트:
• “A mix of caution and firmness”는 신중함과 단호함을 혼합하는 것의 중요성을 강조합니다.
• “Only after Turkey downed a jet did Russia retreat.”에서 도치가 사용되었습니다. 이는 강조를 위해 보통 문장 순서를 뒤집은 것입니다.
• “NATO”는 North Atlantic Treaty Organization의 약어로, 북대서양 조약 기구를 의미합니다. 이는 군사적 목적을 가진 국제 동맹입니다.
It is also important to respond in the theater that Mr. Putin cares about most: Ukraine. The incursions appear to have been partly a reaction to recent American equivocation. They came less than a month after an Alaska summit during which Mr. Putin succeeded in getting Mr. Trump to step back from his efforts to pressure Russia into accepting a cease-fire in Ukraine. Europe was rightly disappointed.
푸틴 씨가 가장 신경 쓰는 무대에서 대응하는 것도 중요합니다: 우크라이나입니다. 침략은 최근 미국의 애매한 태도에 대한 반응인 것으로 보입니다. 이는 알래스카 정상 회담 이후 한 달이 채 지나지 않았을 때 발생했습니다. 이 회담에서 푸틴 씨는 트럼프 씨로 하여금 러시아에 우크라이나에서의 휴전에 동의하도록 압박하려던 노력을 철회하도록 성공적으로 설득했습니다. 유럽은 당연히 실망했습니다.
단어: theater (무대, 현장), incursions (침략), equivocation (애매모호한 태도), cease-fire (휴전), disappointed (실망한)
학습 포인트:
• “theater that Mr. Putin cares about most”는 은유적으로 ‘푸틴 씨가 가장 신경 쓰는 전장’을 의미합니다.
• “equivocation”은 한 단어로 ‘애매모호함’을 뜻하며, 정치적 맥락에서 종종 사용됩니다.
• “They came less than a month after ~” 구조는 사건의 발생 시점을 명확히 하기 위한 표현입니다.
• “step back from”은 ‘~로부터 물러나다’는 의미의 숙어입니다.
Still, if Mr. Putin thought that Alaska provided an opening to further divide the allies, he miscalculated. In response to the incursions, and perhaps thanks to the lack of diplomatic progress, Mr. Trump has expressed growing frustration. He said last month that Mr. Putin “has really let me down.” Mr. Trump also said that NATO planes should shoot down Russian aircraft that enter allied airspace and raised the possibility of new forms of support for Ukraine.
하지만, 만약 푸틴이 알래스카가 동맹국들을 더 분열시킬 기회를 제공한다고 생각했다면, 그는 오판한 것입니다. 이러한 침략에 대한 대응으로, 그리고 아마도 외교적 진전이 없기 때문에, 트럼프는 점점 더 커지는 좌절감을 표명했습니다. 그는 지난달 푸틴이 “정말로 나를 실망시켰다”고 말했습니다. 트럼프는 또한 NATO 비행기들이 동맹국 영공에 들어오는 러시아 항공기를 격추해야 한다고 말하면서 우크라이나에 대한 새로운 형태의 지원 가능성을 언급했습니다.
단어: incursion (침략), miscalculate (오판하다), frustration (좌절감), ally (동맹국), possibility (가능성)
학습 포인트:
• “has really let me down”: 실망감을 표현하는 숙어입니다.
• “should shoot down”: “should”는 강한 조언이나 권고를 의미합니다.
• “raised the possibility of”: 어떤 가능성을 제기하다라는 의미입니다.
• 시제: 여러 문장에서 과거 시제와 현재완료 시제가 사용되었습니다. 예를 들어, “has expressed”는 현재완료 시제이며, “said”는 과거 시제입니다.
• NATO (North Atlantic Treaty Organization)는 북대서양조약기구로, 회원국 간의 군사적 협력을 위한 국제기구입니다.
Already, he has authorized more intelligence sharing with Kyiv to heighten the effectiveness of its attacks, including those on Russian oil and gas facilities. Another option involves allowing Ukraine to get Tomahawk missiles. The missiles have a 1,000-mile range, and Ukraine could use them to strike deeper inside Russia.
이미 그는 키이우와의 정보 공유를 증대하여 러시아의 석유 및 가스 시설에 대한 공격을 포함한 공격의 효과를 높이도록 승인했습니다. 또 다른 선택지로는 우크라이나가 토마호크 미사일을 얻는 것을 허용하는 것이 있습니다. 이 미사일은 1,000마일의 사거리를 가지며, 우크라이나는 이를 사용해 러시아 내부 더 깊숙한 곳을 타격할 수 있을 것입니다.
단어: authorize (승인하다), intelligence (첩보), effectiveness (효과), involve (포함하다), missile (미사일)
학습 포인트:
• “heighten the effectiveness of its attacks”에서 “heighten”은 효과를 높이다는 의미로, 주로 긍정적인 변화나 강화에서 사용됩니다.
• “allowing Ukraine to get Tomahawk missiles” 문장에서 동명사 “allowing”이 주어 역할을 하고 있습니다.
• Tomahawk 미사일은 첨단 군사 장비로, 사정거리가 길어 전략적으로 중요한 시설들을 타격하는 데 사용됩니다.
• “including those on Russian oil and gas facilities”는 “those”가 앞 문장에 나온 “attacks”를 가리키며, 러시아 석유 및 가스 시설에 대한 공격을 포함한다는 뜻입니다.
Mr. Trump’s history of impulsiveness and his long record of coziness with Mr. Putin offer reasons to remain skeptical that this new posture will be a lasting one. On Thursday, the two leaders spent more than two hours on the phone together, and Mr. Trump described the conversation as “very productive.” They plan to follow up by meeting in Budapest soon.
트럼프 씨의 충동적인 성향과 푸틴 씨와의 오래된 친밀한 관계는 이 새로운 자세가 지속될 것인지에 대해 회의적으로 남아야 할 이유를 제공합니다. 목요일에 두 지도자는 전화 통화를 2시간 이상 했으며, 트럼프 씨는 그 대화를 “매우 생산적”이라고 표현했습니다. 그들은 곧 부다페스트에서 만나 후속 조치를 취할 계획입니다.
단어: impulsiveness (충동성), coziness (친밀함), posture (자세), productive (생산적인), skeptical (회의적인)
학습 포인트:
• impulsiveness: 트럼프 씨의 성향을 설명하는 단어로, 충동적이고 즉흥적인 행동을 뜻합니다.
• coziness with Mr. Putin: 트럼프 씨와 푸틴 씨의 친밀한 관계를 의미합니다. “coziness”는 일반적으로 안락함이나 친밀함을 표현합니다.
• 지난 시제를 사용하여 트럼프 씨의 행동 역사와 과거의 사건들을 설명하고 있습니다. “Mr. Trump’s history of impulsiveness”와 “his long record of coziness with Mr. Putin”에서 history와 record가 과거의 것을 설명하는 역할을 합니다.
• remain skeptical: ‘여전히 회의적인 상태로 남아있다’는 표현으로, 상태를 지속하는 것을 나타내는 동작입니다.
That meeting will be an opportunity to draw a firm line. Russia’s recent aggression toward NATO shows that Russia’s war in Ukraine is about much more than Ukraine. It is about Mr. Putin’s revanchist ambitions in Europe. The only way to contain him is with resolute strength.
그 회의는 확고한 선을 긋는 기회가 될 것입니다. 러시아의 최근 NATO에 대한 공격은 러시아의 우크라이나 전쟁이 단지 우크라이나만의 문제가 아님을 보여줍니다. 이것은 유럽에서의 푸틴의 회복주의적인 야망에 관한 것입니다. 그를 억제하는 유일한 방법은 단호한 힘을 보이는 것입니다.
단어: opportunity (기회), aggression (공격), revanchist (회복주의자/적인), resolute (단호한), contain (억제하다)
학습 포인트:
• “draw a firm line”는 단호하게 입장을 정하거나 경계를 설정하는 것을 의미합니다.
• “revanchist ambitions”는 특정 지역이나 상황의 이전 상태를 회복하려는 야망을 나타내는 표현입니다.
• “with resolute strength”에서 “resolute”는 단호한 결심이나 결의를 지칭하며, 문맥상 강력하고 변함없는 힘을 강조합니다.
• “NATO”는 North Atlantic Treaty Organization의 약자로, 북대서양 조약기구를 의미합니다.
• “Russia’s war in Ukraine is about much more than Ukraine” 문장은 우크라이나 전쟁이 단지 우크라이나에 국한된 것이 아니라 더 큰 지리정치적 문제를 포함하고 있음을 주장합니다.

The Trump Bump on Your Energy Bills

📖 글 미리보기

요약: 사설은 미국의 에너지 정책이 다양성을 가져야 한다고 주장합니다. 특히 재생 에너지의 경제성과 중요성을 강조하며, 이를 무시하는 정책은 미국의 경제와 글로벌 경쟁력을 약화시킨다고 지적합니다.

배경지식: 에너지 정책, 재생 에너지, 경제 성장과 인플레이션, 글로벌 경쟁 관계에 대해 이해해야 합니다. 특히 태양광 및 풍력 에너지의 발전 상황과 관련된 정책 변화를 알 필요가 있습니다.

학습 포인트: 1) 재생 에너지의 경제적 이점, 2) 다양한 에너지 원천의 중요성, 3) 에너지 정책의 글로벌 경쟁에 미치는 영향, 4) 정치적 이념이 에너지 정책에 미치는 영향에 대해 주의깊게 살펴보세요.

You do not have to care about climate change to believe that clean energy is an important and strategic resource. Solar and wind power are now cheaper than coal in many places and sometimes cheaper than oil and gas. Clean energy sources help both hold down costs for Americans and prevent the United States from having to import so much foreign oil from countries hostile to our interests.
기후 변화에 대한 관심이 없어도, 깨끗한 에너지가 중요하고 전략적인 자원이라는 것을 믿을 수 있습니다. 태양광과 풍력 에너지는 이제 많은 지역에서 석탄보다 저렴하고, 때로는 석유와 가스보다 더 저렴합니다. 깨끗한 에너지 자원은 미국인들의 비용을 줄이는 데 도움이 되고, 미국이 적대적인 국가들로부터 많은 외국 석유를 수입하지 않아도 되게 합니다.
단어: strategic (전략적인), resource (자원), hostile (적대적인), import (수입하다), prevent (막다)
학습 포인트:
• “You do not have to care about ~”는 ‘~에 대해 신경 쓰지 않아도 된다’라는 뜻입니다.
• “hold down costs”는 ‘비용을 낮추다’라는 의미로 자주 사용되는 표현입니다.
• “prevent … from ~ing”는 ‘~하지 못하게 막다’라는 의미를 가지고 있습니다.
• Solar, wind power, coal 등은 각각 태양광, 풍력 에너지, 석탄을 의미하며, 고유명사처럼 특정 에너지원의 이름으로 사용됩니다.
These advantages help explain why the right energy policy for the United States is an all-of-the-above strategy. The country should continue using fossil fuels like natural gas while shifting toward cleaner energy that does less damage to the planet. The combination can help Americans struggling with slow-growing incomes while also addressing climate change.
이런 이점들은 왜 미국의 올바른 에너지 정책이 모든 것을 포함하는 전략이어야 하는지를 설명하는 데 도움이 됩니다. 미국은 천연가스와 같은 화석 연료를 계속 사용하면서도 지구에 해를 덜 끼치는 더 깨끗한 에너지로 전환해야 합니다. 이러한 조합은 느리게 성장하는 소득으로 어려움을 겪고 있는 미국인들을 도우면서 기후변화 문제도 해결할 수 있습니다.
단어: advantage (이점), policy (정책), fossil fuels (화석 연료), combination (조합), climate change (기후변화)
학습 포인트:
• “all-of-the-above strategy”는 ‘모든 것을 포함하는 전략’이라는 뜻으로, 여러 가지 방법이나 자원을 동시에 사용하는 접근법을 의미합니다.
• “while”은 접속사로, 전환을 나타내며 두 가지 상황이 동시에 또는 순차적으로 일어남을 나타냅니다.
• “shifting toward”는 ‘…로 전환하다’는 의미로, 방향이나 상태의 변화를 나타냅니다.
• “struggling with”은 ‘…로 어려움을 겪다’는 뜻의 숙어로, 어려운 상황에 직면했을 때 사용합니다.
• 시제 설명: “should continue using”과 “shifting toward”에서 보듯이, 둘 다 현재형으로 작성되었으며, 이는 현재와 미래의 지속적인 상태나 변화를 나타냅니다.
President Trump, however, has rejected the all-of-the-above approach in his second term. He is instead waging a war on solar and wind power. It is a mirror image of the strategy that conservatives criticize the fringes of the environmental movement for favoring. Rather than trying to put oil companies out of business, Mr. Trump is going after clean energy, and Americans will face higher bills as a result.
그러나 트럼프 대통령은 그의 두 번째 임기에서 모든 것을 포함하는 접근 방식을 거부했습니다. 그는 대신 태양광과 풍력 에너지에 대한 전쟁을 벌이고 있습니다. 이는 보수파들이 환경 운동의 극단적인 이들이 선호한다고 비판하는 전략과 거울처럼 반대입니다. 석유 회사를 폐업시키려는 대신, 트럼프 대통령은 청정 에너지를 공격하고 있으며, 그 결과 미국인들은 더 높은 요금을 감당하게 될 것입니다.
단어: reject (거부하다), wage (벌이다), mirror image (거울 이미지, 반대), fringe (극단적인 사람들), result (결과)
학습 포인트:
• has rejected는 현재완료 시제를 사용하여 과거부터 현재까지의 거부 행위를 나타냅니다.
• “all-of-the-above approach”는 영어로 다양한 대안이나 옵션을 동시에 고려하는 접근 방식을 의미합니다.
• “waging a war on”이라는 표현은 ~에 대한 전쟁을 벌이다 라는 의미로, 문제에 대한 적극적이고 공격적인 대응을 나타냅니다.
• “mirror image”는 어떤 것의 정반대 또는 대응 관계를 뜻합니다.
• Mr. Trump is going after clean energy에서 “going after”는 ~을 추적하다, 공격하다라는 뉘앙스를 지닙니다.
Mr. Trump signed a law in July that repealed the clean energy tax credits enacted by former President Joe Biden, eliminating hundreds of billions of dollars of investment into wind, solar and electric vehicles. Mr. Trump has also directed his administration to enact new regulations on clean energy and start specious investigations into its use, including one looking into bird deaths caused by wind turbines. His administration is trying to cancel wind projects off the coasts of Massachusetts, Maryland and Rhode Island, which would provide enough electricity to power more than a million homes. “Windmills, we’re just not going to allow them,” Mr. Trump recently said. Even some oil executives have criticized these moves as shortsighted.
트럼프 전 대통령은 조 바이든 전 대통령이 제정한 청정 에너지 세액 공제를 폐지하는 법안을 7월에 서명하여 풍력, 태양광, 전기차에 대한 수천억 달러의 투자를 제거했습니다. 트럼프 전 대통령은 또한 그의 행정부에게 새로운 청정 에너지 규정을 제정하고, 그 사용에 대해 그릇된 조사를 시작하도록 지시했으며, 여기에는 풍력 터빈으로 인한 새의 죽음에 대한 조사가 포함되어 있습니다. 그의 행정부는 매사추세츠, 메릴랜드, 로드아일랜드 해안에서 풍력 프로젝트를 취소하려 하고 있으며, 이는 백만 가구 이상에 전력을 공급할 수 있을 것입니다. “풍차는 허용하지 않겠습니다,”라고 트럼프 전 대통령은 최근 말했습니다. 일부 석유업계 경영자들조차 이러한 움직임이 근시안적이라며 비판하고 있습니다.
단어: repeal (폐지하다), enact (제정하다), specious (허울만 그럴듯한), turbine (터빈), shortsighted (근시안적인)
학습 포인트:
• enact: 법률을 제정하다의 의미로 사용됩니다.
• repeal: 법률이나 규정을 폐지하다의 의미로 사용됩니다.
• specious: 겉보기에 그럴듯하지만 실제로는 그렇지 않음을 나타냅니다.
• 이 문단에서는 과거 시제와 현재 시제가 혼용되어 특별히 강조할 부분을 나타내고 있음에 유의해야 합니다.
• “which would provide enough electricity to power more than a million homes”는 관계대명사 which가 이끄는 절로, 앞선 ‘wind projects’를 수식하고 있습니다.
Mr. Trump ran for president promising to reduce the cost of living and of energy prices in particular. He has failed so far. Inflation remains near 3 percent a year even as economic growth and job growth have slowed. Electricity prices are almost 10 percent higher than they were a year earlier, according to the most recent numbers. The main reasons for the electricity price surge have little to do with Mr. Trump and instead involve demand from A.I. data centers and supply constraints from the war in Ukraine. Yet the Trump energy policies are not helping — and will soon make matters worse.
트럼프 씨는 생활비와 특히 에너지 가격을 낮추겠다고 약속하며 대통령에 출마했습니다. 그러나 그는 아직까지 실패했습니다. 경제 성장과 일자리 증가가 둔화된 상황에서도 인플레이션은 여전히 연간 3%에 가깝습니다. 가장 최근의 수치에 따르면 전기 요금은 1년 전보다 거의 10%가 올랐습니다. 전기 요금 급등의 주요 원인은 트럼프 씨와 크게 관련이 없고, 대신 A.I. 데이터 센터의 수요 증가와 우크라이나 전쟁으로 인한 공급 제한과 관련이 있습니다. 그럼에도 불구하고 트럼프의 에너지 정책은 도움이 되지 않으며 상황을 더 악화시킬 것입니다.
단어: inflation (인플레이션, 물가 상승), constraints (제약, 제한), surge (급등), involve (관련되다), demand (수요)
학습 포인트:
• run for president: “대통령에 출마하다”라는 의미의 일반적인 표현입니다.
• “He has failed so far.” 이 문장은 현재완료형을 사용하여 현재까지의 상태를 나타냅니다.
• according to: “~~에 따르면”이라는 의미로 출처를 나타낼 때 사용됩니다.
• “have little to do with”는 “~와 거의 관련이 없다”는 의미의 숙어입니다.
• 우크라이나 전쟁: 2014년부터 시작된 러시아와 우크라이나 간의 분쟁으로, 최근까지 계속되고 있습니다. 이 분쟁은 국제적인 에너지 공급에 큰 영향을 미치고 있습니다.
Energy prices are likely to rise the most in states that have not prioritized clean energy, including Kentucky, Missouri and Oklahoma, experts say. The repeal of the tax credits alone may push electricity prices almost 10 percent higher than they would be otherwise by 2029, according to National Economic Research Associates, a consulting firm. Gas prices will also increase over the next decade, according to Rhodium Group, a think tank, as consumers who would otherwise have driven electric cars continue using vehicles that burn fossil fuels.
전문가들에 따르면, 켄터키, 미주리, 오클라호마를 포함한 청정 에너지를 우선시하지 않은 주들에서 에너지 가격이 가장 많이 상승할 것으로 예상됩니다. 컨설팅 회사인 National Economic Research Associates에 따르면 세액 공제의 폐지만으로도 2029년까지 전기 가격이 그렇지 않을 경우보다 거의 10% 더 오를 수 있습니다. 싱크탱크인 Rhodium Group에 따르면, 전기차를 탈 소비자들이 여전히 화석 연료를 태우는 차량을 사용할 것이기 때문에 향후 10년 동안 가스 가격도 상승할 것입니다.
단어: prioritize (우선시하다), repeal (폐지하다), credit (세액 공제), consulting (컨설팅), fossil fuels (화석 연료)
학습 포인트:
• “are likely to rise”는 무엇이 일어날 가능성을 나타냅니다.
• “may push”는 가능성을 나타내며 ‘압박하다’라는 의미로 ‘가격을 올리다’에 연결됩니다.
• “would otherwise have driven”에서 ‘would have p.p.’는 과거에 발생할 가능성이 있었던 일을 나타내는 가정법입니다.
• “as”는 ‘때문에’의 의미로 쓰였습니다.
Mr. Trump’s approach to wind and solar is part of a larger story. It is, along with his tariffs, extreme immigration policies and attempt to take over the Federal Reserve, one more example of prioritizing ideology over the interests of American families.
트럼프 씨의 풍력 및 태양광 접근법은 더 큰 이야기의 일부입니다. 이것은 그의 관세, 극단적인 이민 정책, 연방준비제도 장악 시도와 더불어, 미국 가정의 이익보다 이념을 우선시한 또 하나의 예입니다.
단어: approach (접근법), tariff (관세), ideology (이념), immigration (이민), prioritize (우선시하다)
학습 포인트:
• “part of a larger story”는 문맥상 특정 이슈가 더 큰 맥락이나 문제의 일부임을 의미합니다.
• “prioritizing ideology over the interests of American families”에서 ‘prioritize A over B’는 ‘B보다 A를 우선시하다’라는 의미입니다.
• “one more example of + 동명사” 구조는 특정 행동이나 사례를 추가로 언급할 때 사용됩니다.
• ‘Federal Reserve’는 미국의 중앙은행 시스템으로, 연방 준비제도를 의미합니다.
• 문맥상 트럼프의 정책들이 미국 가정의 이익에 반한다는 비판적인 어조를 담고 있습니다.
Mr. Trump’s energy policy also weakens America’s global standing by giving a competitive edge to the country’s chief geopolitical rival, China. For years China has meticulously grown its clean energy industry with government subsidies and other policies. Chinese companies now produce 60 percent of the world’s wind turbines and 80 percent of solar panels.
트럼프 씨의 에너지 정책은 또한 국가의 주요 지정학적 경쟁자인 중국에 경쟁 우위를 제공함으로써 미국의 세계적 입지를 약화시킵니다. 중국은 수년 동안 정부 보조금과 기타 정책을 통해 꼼꼼하게 청정 에너지 산업을 성장시켰습니다. 이제 중국 기업들은 전 세계 풍력 터빈의 60%와 태양광 패널의 80%를 생산하고 있습니다.
단어: weaken (약화시키다), geopolitical (지정학적인), meticulously (꼼꼼하게), subsidy (보조금), turbine (터빈)
학습 포인트:
• “give a competitive edge”는 ‘경쟁 우위를 제공하다’라는 의미입니다.
• “chief geopolitical rival”은 ‘주요 지정학적 경쟁자’를 의미하며, 이 문맥에서는 중국을 지칭합니다.
• “meticulously”는 ‘꼼꼼하게’ 또는 ‘세심하게’라는 의미로 여기서는 중국이 청정 에너지 산업을 성장시키기 위해 매우 신중하게 노력한 것을 강조합니다.
• 문장에서 “Chinese companies now produce 60 percent of the world’s wind turbines and 80 percent of solar panels.”는 현재 시제를 사용하여 중국의 현 상황을 설명하고 있습니다.
• 미국과 중국 간의 지정학적 경쟁 상황은 정책 및 경제적 측면에서 중요한 의미를 가집니다.
Mr. Biden’s clean energy tax credits were meant to counter China’s moves. He understood that wind and solar would play an important role in the economy of the future, and that the United States should not let China control the global market. Mr. Biden’s approach was working, creating incentives for the private sector to build big clean-energy projects, including Toyota’s E.V. battery production facility in Liberty, N.C., and a Qcells solar panel manufacturing facility in Cartersville, Ga.
바이든 대통령의 청정 에너지 세액 공제는 중국의 움직임에 대응하기 위한 것이었습니다. 그는 풍력과 태양광이 미래 경제에서 중요한 역할을 할 것이며 미국이 중국에게 글로벌 시장을 장악하게 두어서는 안 된다는 점을 이해했습니다. 바이든 대통령의 접근 방식은 효과를 보고 있었으며, 토요타의 전기차 배터리 생산 시설(N.C. 리버티)과 Qcells의 태양광 패널 제조 시설(Ga. 카터스빌)을 포함한 대규모 청정 에너지 프로젝트를 민간 부문이 구축하도록 인센티브를 제공했습니다.
단어: tax credits (세액 공제), incentives (인센티브), facility (시설), private sector (민간 부문)
학습 포인트:
• “were meant to”는 ‘~하기 위해 의도된’이라는 의미의 숙어로, 목적을 나타냅니다.
• “economy of the future”는 향후 경제를 의미하며, 미리 대비해야 할 장기적인 관점을 나타냅니다.
• “creating incentives for the private sector to build”는 ‘민간 부문이 구축하도록 인센티브를 제공하는’ 구조로, “create” 동사의 목적어로 “incentives”를 두고 목적적 용법으로 “to build”을 사용하였습니다.
• E.V.는 “Electric Vehicle”의 약자로 전기차를 의미합니다. 토요타와 Qcells 같은 고유명사는 원문 표기를 유지합니다.
Low energy prices are also good for economic growth. If prices are higher here than in other countries, companies will invest less in America. Consider artificial intelligence: Technology companies are building data centers to power their bots’ processing abilities. These data centers use a lot of electricity. If energy supply cannot keep up with demand, America’s A.I. build-out will lag — again to the benefit of China.
저렴한 에너지 가격도 경제 성장을 촉진합니다. 에너지 가격이 다른 국가들보다 높으면 기업들은 미국에 대한 투자를 줄일 것입니다. 인공지능을 생각해 보십시오. 기술 회사들은 봇의 처리 능력을 강화하기 위해 데이터 센터를 건설하고 있습니다. 이 데이터 센터들은 많은 전기를 사용합니다. 에너지 공급이 수요를 따라가지 못하면 미국의 인공지능 구축은 지연될 것이며, 이는 다시 중국에 유리하게 작용할 것입니다.
단어: economic growth (경제 성장), invest (투자하다), artificial intelligence (인공지능), data center (데이터 센터), lag (지연되다)
학습 포인트:
• “If prices are higher here than in other countries”는 가정법을 사용하여 조건에 따른 결과를 설명합니다.
• “Consider artificial intelligence” 문장에서는 독자의 주의를 환기시키기 위해 사용된 표현입니다.
• “to the benefit of China”는 “중국에 유리하게”라는 의미로, 결과적으로 이익이 되는 대상을 나타냅니다.
• “These data centers use a lot of electricity”에서 “a lot of”는 ‘많은’의 의미로 상당한 양을 강조합니다.
The Trump administration argues that wind and solar are not reliable, and that has some truth to it. If the wind is not blowing or the sun is not shining, power cannot be generated. But this objection is mostly a canard. Advances in battery technology will allow the country to use wind and solar energy during off-hours. Wind and solar also do not have to generate electricity at all times. We have other forms of energy — nuclear, hydro, geothermal and, yes, fossil fuels — to handle the moments that wind and solar cannot. When a country is pursuing an all-of-the-above strategy, varying sources of energy complement one another. They increase overall supply and hold down prices for everybody.
트럼프 행정부는 풍력과 태양열이 신뢰할 만하지 않다고 주장하며, 어느 정도 사실입니다. 바람이 불지 않거나 태양이 비추지 않으면 전력을 생산할 수 없습니다. 그러나 이러한 반박은 대부분 사실이 아닙니다. 배터리 기술의 진보는 국가가 비가동 시간 동안 풍력 및 태양열 에너지를 사용할 수 있도록 할 것입니다. 풍력과 태양열은 항상 전기를 생산할 필요가 없습니다. 우리는 풍력과 태양열이 생산하지 못하는 순간을 처리할 수 있는 원자력, 수력, 지열 및 화석 연료와 같은 다른 형태의 에너지를 가지고 있습니다. 모든 방식을 추구하는 전략을 취할 때, 다양한 에너지원이 서로 보완하게 됩니다. 이는 전체 공급을 증가시키고 모두를 위한 가격을 낮춥니다.
단어: reliable (신뢰할 수 있는), generate (생산하다), canard (허위보도), advances (진보), complement (보완하다)
학습 포인트:
• “If the wind is not blowing or the sun is not shining”은 조건을 나타내는 가정법 문장입니다.
• “Advances in battery technology”에서 ‘advances’는 ‘진보’라는 뜻으로, 주로 기술적 진보를 나타낼 때 사용합니다.
• “When a country is pursuing an all-of-the-above strategy”는 “모든 방식을 추구하는 전략을 취할 때”를 의미하는데, 여기서 ‘all-of-the-above’는 여러 에너지원을 동시에 사용하는 전략을 의미합니다.
• ‘complement one another’는 상호 보완하다라는 의미로, 여러 요소가 함께 작용하여 더 나은 결과를 내는 상황에서 사용됩니다.
We understand why the political right has sometimes been frustrated by the left’s skepticism of energy abundance. In both Europe and the United States, environmentalists who are rightly worried about the costs and dangers of climate change have at times imagined that the transition could happen more quickly than is realistic. In truth, oil and gas will be necessary to keep prices low and power the economy for years to come. But the political left is not the problem today. The Democratic Party under Mr. Biden expanded domestic oil and gas production while making major investments in clean energy.
우리는 왜 정치적 우파가 때때로 에너지 풍부함에 대한 좌파의 회의에 좌절감을 느끼는지 이해합니다. 유럽과 미국 모두에서 기후 변화의 비용과 위험에 대해 우려하는 환경 운동가들은 전환이 현실적으로 가능할 것보다 더 빨리 일어날 수 있다고 상상한 적이 종종 있습니다. 실제로, 경제를 활성화하고 가격을 낮추기 위해 앞으로 몇 년 동안 석유와 가스가 필요할 것입니다. 하지만 오늘날 문제는 정치적 좌파가 아닙니다. 바이든 하의 민주당은 국내 석유 및 가스 생산을 확대하면서 청정 에너지에도 큰 투자를 했습니다.
단어: skepticism (회의), environmentalist (환경 운동가), transition (전환), realistic (현실적인), invest (투자하다)
학습 포인트:
• “frustrated by”는 “~에 좌절감을 느끼다”라는 의미로, 특정 행동이나 상황 때문에 실망하거나 힘들어하는 것을 나타냅니다.
• 관계사 “who are rightly worried about the costs and dangers of climate change”는 “environmentalists”를 수식하며, 이들 환경 운동가들이 왜 기후변화에 대해 우려하는지를 설명합니다.
• “imagined that the transition could happen more quickly than is realistic”에서 “than is realistic”은 비교급 동사 구문으로, 전환이 실제보다 빨리 일어날 수 있다고 상상했다는 의미입니다.
• “oil and gas will be necessary to keep prices low and power the economy for years to come”는 미래 시제를 사용하여 앞으로 지속적으로 필요할 것을 나타냅니다.
The Republican Party has long denied the severe risks that climate change presents and stood in the way of sensible policies to address the extreme storms, flooding and heat that are already happening. Under Mr. Trump, Republicans have gone even further. They have become the party that stands in the way of lower energy prices for American households.
공화당은 오랫동안 기후 변화가 제기하는 심각한 위험을 부인하고 이미 발생하고 있는 극한 폭풍, 홍수 및 열을 해결하기 위한 합리적인 정책들을 방해해 왔습니다. 트럼프 대통령 하에서, 공화당은 더 나아가, 미국 가정의 에너지 가격을 낮추는 길을 막는 정당이 되었습니다.
단어: severe (심각한), sensible (합리적인), address (해결하다), extreme (극단적인), households (가정)
학습 포인트:
• “stood in the way of”는 “~을 방해하다”는 의미의 숙어입니다.
• “address”는 “해결하다”라는 의미로, 문제나 상황에 직접적으로 대응하는 것을 의미합니다.
• “Under Mr. Trump”에서 “under”는 “~하에”라는 의미로, 특정한 지도력이나 상황 하에서 무엇이 이루어질 때 사용됩니다.

Trump’s Shutdown Glee Could Come Back to Bite Him

📖 글 미리보기

요약: 이 글에서는 미국 정부의 셧다운 상황과 민주당과 공화당 간의 갈등을 다룹니다. 민주당의 메시징과 내부 불화에도 불구하고, 공화당의 무질서한 대응이 민주당에게 승리의 기회를 제공하고 있습니다. 트럼프 행정부의 의도와 그에 대한 여론이 변화하고 있는 가운데, 민주당은 건강 보험 문제에 주목해야 할 필요가 강조됩니다.

배경지식: 최근 미국에서 발생한 정부 셧다운과 관련하여, 여론 조사 결과와 양당의 정책 및 입장 차이를 이해하는 것이 중요합니다. 민주당은 건강 보험과 관련된 주요 싸움을 벌이고 있으며, 공화당은 정부 기능을 줄이려는 경향을 보이고 있습니다.

학습 포인트: 민주당과 공화당의 정치적 전략, 여론 조사 결과의 변화, 그리고 셧다운이 유권자에게 미치는 영향 등을 주목해야 합니다. 특히 건강 보험과 관련된 공화당의 입장은 중도층 유권자에게 어떤 영향을 미칠지 분석하는 것이 중요합니다.

Under normal circumstances, Democrats’ fierce internal disagreements, clumsiness with messaging and lack of any megaphone that matches President Trump’s would convince me that they can’t win the government shutdown.
정상적인 상황에서는 민주당의 심한 내부 갈등, 메시지 전달의 서툰 점, 그리고 도널드 트럼프 대통령의 메가폰에 맞먹는 도구가 부족하다는 점이 그들이 정부 폐쇄에서 승리할 수 없다는 확신을 줄 것입니다.
단어: fierce (치열한), clumsiness (어색함), megaphone (확성기)
학습 포인트:
• “normal circumstances”는 일반적인 상황을 의미하며, 조건 부사구로 시작하는 문장은 특정한 맥락을 설정하는 데 유용합니다.
• “fierce”는 감정이나 상태가 격렬함을 나타내는 형용사로, 정치적 맥락에서 강한 의견 대립을 설명할 때 자주 사용됩니다.
• “would convince me that” 구조는 가정법의 의미를 내포하며, 실제로 이루어지지 않은 상황을 언급할 때 사용됩니다. 이 경우, 필자는 민주당의 성공 가능성을 의심하고 있습니다.
• 기타: “government shutdown”은 정부의 자금 부족으로 인해 정부 서비스가 중단되는 상황을 의미하며, 미국 정치에서 자주 발생하는 현상입니다.
• 메시지를 전달하는 방식과 그 효과에 대한 비판적 시각이 담겨 있습니다.
But under circumstances as abnormal as these? They have a shot, because whatever their ineptness, it’s rivaled by Republicans’ incoherence.
하지만 이러한 비정상적인 상황에서는? 그들은 기회가 있습니다. 왜냐하면 그들의 무능함이 무엇이든지, 공화당의 비논리성과 맞먹기 때문입니다.
단어: circumstances (상황), ineptness (무능), rival (경쟁하다), incoherence (비논리성)
학습 포인트:
• ‘under circumstances’라는 표현은 특정한 상황이나 조건을 이야기할 때 쓰입니다.
• ‘as abnormal as these’는 ‘이처럼 비정상적인’으로 해석되며, ‘as…as’ 구문은 비교를 나타냅니다.
• ‘whatever’는 ‘무엇이든’이라는 의미로 사용되어, 앞에 있는 내용이 관계없이 어떤 상황에서도 통용된다는 의미를 전달합니다.
• ‘it’s rivaled by’는 ‘~에 의해 경쟁된다’로 해석되어, 덜 긍정적인 상황에서도 비슷한 수준의 문제를 강조하는 구조입니다.
Consider a remarkable interview that Senator John Thune, the Republican majority leader, gave to Jordain Carney of Politico last week, as many federal workers were furloughed and many federal services were halted. Pressuring Democrats to shelve their demand that pending Medicaid cuts be restored and Affordable Care Act tax credits continued, Thune warned them that the shutdown was emboldening and unleashing Russell Vought, Trump’s dyspeptic director of the Office of Management and Budget, to proceed with his cherished dream of destroying programs that many voters hold dear.
연방 공무원들이 일시 해고되고 많은 연방 서비스가 중단되던 지난주, 공화당 다수당 원내대표인 존 투운 상원이 정치 전문 매체인 폴리티코의 조르댕 카니와의 특별한 인터뷰를 개최했습니다. 투운은 민주당에게 보류 중인 메디케이드 삭감을 복원하고 오바마케어 세액 공제를 지속할 것을 요구하는 것을 중단하라고 압박하면서, 이번 차질로 인해 트럼프의 불만이 가득한 예산관리국장 러셀 보우트가 그가 소중히 여기는 프로그램들을 파괴하려는 꿈을 수행할 수 있도록 용기를 주고 있다고 경고했습니다.
단어: furlough (일시 해고), emboldening (용기를 주다), cherished (소중한), unprecedented (전례 없는), dyspeptic (소화 불량의)
학습 포인트:
• ’emboldening’은 타동사로, 누군가에게 용기를 주고 그 행동을 하도록 자극하는 의미입니다.
• ‘cherished’는 형용사로, 깊은 애정이나 가치를 두고 있는 대상을 묘사할 때 사용됩니다.
• ‘dyspeptic’은 불만이나 불쾌감을 나타내는 형용사로, 주로 소화 문제와 관련된 상태를 의미하지만 여기서는 사람의 성격이나 태도를 설명할 때 사용됩니다.
• 이 문장은 정황에 대한 설명이 잘 되어 있으며, 특히 차별적인 입장을 가지고 있는 정치인과 그의 태도에 대해 잘 나타내고 있습니다.
• ‘to proceed with his cherished dream of destroying programs’ 구문에서는 ‘cherished dream’이 보통 긍정적인 의미를 지니지 않지만, 이 맥락에서는 부정적인 느낌을 주는 점이 흥미롭습니다.
“We don’t control what he’s going to do,” Thune said ominously.
“우리는 그가 무엇을 할지 통제할 수 없다.”고 Thune이 으스스하게 말했다.
단어: control (통제하다), ominously (으스스하게), do (하다)
학습 포인트:
• “control what he’s going to do”에서 “going to”는 미래의 계획이나 의도를 나타내는 미래형 표현입니다.
• “ominously”는 상황이나 발언이 불길하거나 경고의 의미를 지닐 때 사용됩니다. Thune의 발언에서 이 단어가 사용된 이유는 그의 발언이 경고의 성격을 띤 것을 강조하기 위함입니다.
• Thune은 미국의 정치인으로, 그의 발언은 일반적으로 중요한 결정을 내리는 상황에서의 불확실성을 시사합니다.
Work with Republicans in Congress to save America from Republicans in the White House. It defines oxymoronic. Subtract the “oxy” and it fits that bill, too.
백악관의 공화당원들로부터 미국을 구하기 위해 의회에서 공화당원들과 협력하십시오. 그것은 모순어법을 정의합니다. “oxy”를 빼면 그것도 그 요건에 맞습니다.
단어: work (일하다), save (구하다), define (정의하다), fit (맞다), bill (법안)
학습 포인트:
• “oxymoronic”은 서로 모순되는 의미를 가진 두 단어가 결합된 표현을 말합니다. 여기서는 “공화당원”이란 단어가 서로 대립된 위치에 있는 두 그룹을 언급하는 데 사용됩니다.
• 문장에서 사용된 시제는 현재형입니다. 현재형은 일반적인 사실이나 현재 진행 중인 행동을 표현합니다. 여기서는 ‘미국을 구하기 위해’라는 행위가 현재의 필요성을 나타냅니다.
• “fit that bill”은 특정한 요구나 조건에 적합하다는 의미로 사용되는 관용구입니다. 이는 특정 상황이나 기준에 부합하는 것을 나타냅니다.
• “subtract”라는 단어는 수학적 계산에서처럼 빼는 행위를 뜻하나, 여기서는 비유적으로 해석되어 더 깊은 의미를 전달합니다.
While Thune and other Senate Republicans insist that their Democratic colleagues pass legislation to continue funding the federal government and thus reopen it, Trump and Vought veritably cackle with glee about an “unprecedented opportunity” (the president’s words) to emaciate the federal work force and starve federal projects. Trump even posted a taunting, absurd video, set to the tune of the Blue Öyster Cult classic “(Don’t Fear) The Reaper,” in which Vought is the fearsome emissary of death — cape, hood, sickle and all. Trump taps a cowbell; Vice President JD Vance plays the drums. As I said: absurd.
Thune와 다른 공화당 상원 의원들이 민주당 동료들에게 연방 정부 자금을 지속적으로 지원하고 이를 통해 정부를 다시 열 수 있는 법안을 통과시키라고 주장하는 동안, 트럼프와 보우트는 “전례 없는 기회”(대통령의 말)에 대해 연방 인력削減과 연방 프로젝트의 자금 부족에 대해 즐거워합니다. 트럼프는 보우트가 죽음의 두려운 사자로 등장하는 어처구니없는 비디오를 게시했으며, 이는 Blue Öyster Cult의 클래식 “(Don’t Fear) The Reaper”를 배경으로 하고 있습니다. 트럼프는 우편을 두드리고, 부통령 JD 벤스는 드럼을 연주합니다. 제가 말했듯이: 어처구니 없습니다.
단어: insist (주장하다), emaciate (여읗다), absurd (어처구니없는), cackle (깔깔 웃다), taunting (조롱하는)
학습 포인트:
• “insist that” 구문은 ‘~을 주장하다’, ‘~을 고집하다’라는 의미로 주로 사용됩니다.
• “emaciate”는 주로 체중이 줄어드는 것을 표현할 때 쓰이며, 본문에서는 연방 인력을 감소시키겠다는 의미로 사용되었습니다.
• “cackle with glee”는 ‘기쁨으로 깔깔 웃다’는 의미로, 여기서 Trump와 Vought가 상황에 대해 기뻐하고 있다는 뉘앙스를 전달합니다.
• Blue Öyster Cult는 1970년대의 유명한 록 밴드로, 그들의 곡 “(Don’t Fear) The Reaper”는 사랑과 죽음을 주제로 한 곡입니다. 이를 통해 트럼프가 비꼬는 듯한 의도를 드러냅니다.
• 전체 문장의 비현실적인 상황을 강조함으로써, 이 문장에서 표현된 상황의 absurdity가 더 부각됩니다.
So Republicans in aggregate are saying that it’s irresponsible of Democrats to interrupt the functioning of government, but that the government should perform many fewer functions. They’re presenting themselves as the protectors of government while staging an assault on it. With one hand, they’re wagging a finger at Democrats for inflicting temporary pain on Americans; with the other, they’re waving a pom-pom at the chance to inflict lasting pain on them. I guess both gestures involve extremities, but that’s where any consistency ends.
그러므로 공화당은 총체적으로 민주당이 정부의 기능을 방해하는 것은 무책임하다고 말하고 있지만, 정부는 훨씬 더 적은 기능을 수행해야 한다고 주장하고 있습니다. 그들은 정부의 보호자라고 자처하면서 정부에 대한 공격을 감행하고 있습니다. 한 손에는 민주당이 미국인들에게 일시적인 고통을 주었다고 경고하며 손가락을 흔들고, 다른 손에는 그들에게 지속적인 고통을 주기 위한 기회를 반기고 있습니다. 두 제스처 모두 말단을 포함하지만, 그 일관성은 거기서 끝납니다.
단어: irresponsible (무책임한), interrupt (방해하다), assault (공격), inflict (가하다), consistency (일관성)
학습 포인트:
• “irresponsible”은 무책임한을 의미하며, 형용사입니다. 부정적인 의미를 포함하는 단어입니다.
• “assault”는 공격을 뜻하며, 일반적으로 물리적 혹은 비유적인 공격을 설명하는 데 사용됩니다.
• “inflict”는 고통이나 손해를 가하다를 의미하며, 주로 누군가에게 부정적인 영향을 주는 상황에서 사용됩니다.
• 본문의 비유적 표현들은 공화당과 민주당의 상반된 입장을 비교하고 있습니다. 정치적 행동을 비판하는데 있어 생긴 모순을 드러내고 있습니다.
• “wagging a finger”는 경고하거나 reprimand의 의미로, 일반적으로 누군가의 잘못을 지적할 때 사용하는 표현입니다.
And they’re not doing any of the above quietly or slyly. They’re doing it flamboyantly and crudely, by which I mean on social media. They’re doing it punitively, as Trump and Vought exult in sticking it to programs favored by Democrats and states run by Democrats. By just the third day of the shutdown, the Trump administration had announced the elimination of nearly $8 billion for clean-energy projects in 16 states that voted last year for Kamala Harris, the freezing of $18 billion in funds for infrastructure projects in the New York metropolitan area and the freezing of another $2.1 billion for such projects in Chicago.
그리고 그들은 위의 어떤 것도 조용히 또는 약삭빠르게 하지 않고 있습니다. 그들은 화려하고 조잡하게, 말하자면 소셜 미디어를 통해 그것을 하고 있습니다. 그들은 처벌적으로 그것을 하고 있으며, 트럼프와 보우트는 민주당원과 민주당이 운영하는 주에서 선호되는 프로그램에 해를 끼치는 것에 기 delight하고 있습니다. 셧다운 첫 번째 날의 세 번째 날에, 트럼프 행정부는 작년에 카말라 해리스를 지지한 16개 주의 청정 에너지 프로젝트를 위해 거의 80억 달러를 삭제하고, 뉴욕 대도시 지역의 인프라 프로젝트를 위한 180억 달러의 자금을 동결하며, 시카고의 그러한 프로젝트를 위해 또 다른 21억 달러를 동결한다고 발표했습니다.
단어: flamboyantly (화려하게), crudely (조잡하게), punitive (처벌적인), infrastructure (인프라), elimination (삭제)
학습 포인트:
• “flamboyantly”는 종종 강렬하고 눈에 띄게 행동하거나 표현할 때 사용됩니다.
• “punitive”는 처벌을 의미하며, 주로 법적 또는 정치적 맥락에서 사용됩니다.
• 트럼프 행정부가 정책적으로 특정 주나 집단에 보복을 가하는 방식이 이 글에서 다루어집니다.
• “infrastructure”는 사회의 기본적인 구조를 의미하며, 경제적 발전에 필수적인 요소로 여겨집니다.
• 이 문단의 행위는 정치적인 맥락에서의 보복적 성격을 강조하고 있습니다.
• 과거의 대통령 선거에서 카말라 해리스는 민주당원으로 활동하였습니다. 이렇게 특이한 사항들은 독자의 이해를 돕습니다.
While such irreverence and vengeance have their ardent MAGA audience, they offer nothing to voters in the middle — you know, the ones who may well decide the most competitive House elections next year and who are smarting from, if not seething about, grocery prices that have not, as Trump promised, come down.
이러한 불손함과 복수심은 열렬한 MAGA 청중을 가지고 있지만, 중도 투표자들에게는 아무것도 제공하지 않습니다. 그들은 아시다시피 내년 가장 경쟁력 있는 하원 선거를 결정할 가능성이 있는 유권자들이며, 트럼프가 약속한 대로 식료품 가격이 떨어지지 않아 매우 불쾌해하고 있습니다.
단어: irreverence (불손), vengeance (복수), ardent (열렬한), grocery (식료품), seething (끓어오르는)
학습 포인트:
• “have their ardent MAGA audience”에서 ‘ardent’는 ‘열렬한’이라는 뜻으로, 강한 감정을 나타내는 형용사입니다. 여기서는 MAGA 지지자들의 강한 지지를 의미합니다.
• 문장에서 ‘smarting from’과 ‘seething about’은 감정 표현으로 각각 ‘불쾌해하다’와 ‘끓어오르다’의 의미를 가집니다. 이런 표현은 주어의 심리를 강조하는 데 사용됩니다.
• 이 문장은 복잡한 구조로, 여러 개의 절로 구성되어 있어 종속절의 의미를 이해해야 합니다. “who may well decide”라는 부분은 ‘중도 유권자들이 결정할 가능성이 있다’는 의미로, ‘may well’ 표현이 가능성을 높게 평가하는 뉘앙스를 가집니다.
• ‘grocery prices that have not, as Trump promised, come down’에서는 ‘that have not come down’이라는 관계절이 있으며, 여기서 ‘have not’은 현재완료 시제로, 과거의 사건이 현재와 연결되어 영향을 미치고 있음을 나타냅니다.
There’s at least some slender hope for Democrats here. I don’t think we’ll know for several days how the shutdown is really sitting with voters, whose feelings about it — including whom they deem culpable — will morph as it grinds on. But in a Washington Post poll last week, 47 percent of respondents blamed the shutdown on Republicans, while 30 percent blamed Democrats; another 23 percent weren’t sure.
여기에는 민주당원들에게 최소한의 가느다란 희망이 있습니다. 우리는 이 정부 셧다운이 유권자들에게 어떻게 받아들여지는지, 그들이 누구를 탓하는지 몇 일 후에야 알 수 있을 것이라고 생각합니다. 하지만 지난 주 워싱턴 포스트 여론조사에서 응답자의 47%가 정부 셧다운의 책임을 공화당에게 돌렸고, 30%는 민주당에게 책임을 물었습니다. 또 다른 23%는 확신하지 못했습니다.
단어: slender (가느다란), culpable (책임이 있는), respondents (응답자), morph (변화하다), shutdown (셧다운)
학습 포인트:
• ‘slender hope’는 희망이 매우 약하다는 의미로 사용됩니다. 이 표현은 일반적으로 아주 약하거나 불확실한 것을 나타낼 때 사용됩니다.
• ‘culpable’는 법적이나 도덕적인 책임이 있음을 의미합니다. 이는 유권자들이 누가 책임이 있다고 판단하는지에 대한 논의와 상관있습니다.
• ‘morph’는 어떤 것이 서서히 변해가는 과정을 뜻합니다. 이 문맥에서는 유권자의 감정과 견해가 변화하는 과정을 설명합니다.
• ‘shutdown’은 정부의 운영이 중단되는 상황을 의미합니다. 이는 정치적인 갈등과 밀접한 연관이 있습니다.
• 미국 정치에서 민주당과 공화당 간의 대립은 역사적으로 중요한 이슈입니다. 이 문장에서는 여론조사가 이 대립에 대한 유권자들의 인식을 어떻게 측정하고 있는지를 나타냅니다.
A CBS News/YouGov poll published on Sunday showed a less stark difference in the apportionment of responsibility, though Republicans still fared worse. Thirty-nine percent of respondents faulted them, while 30 percent faulted Democrats.
CBS News/YouGov의 여론조사가 일요일에 발표되었으며 책임 분담에서 덜 두드러진 차이를 보였습니다. 그러나 공화당이 여전히 더 나쁜 평가를 받았습니다. 응답자의 39%가 공화당을 비난했고, 30%가 민주당을 비난했습니다.
단어: poll (여론조사), responsibility (책임), fault (비난하다), respondents (응답자)
학습 포인트:
• “fared worse”는 “더 나쁜 평가를 받다”라는 의미로, 문맥에 따라 상대적인 성과를 표현하는 숙어입니다.
• “apportionment of responsibility”는 “책임의 분담”이라는 뜻으로, 사회적 또는 정치적 상황에서 책임을 나누는 것을 의미합니다.
• “showed”는 과거 시제를 사용하였으며, 특정한 결과나 상황을 설명하기 위해 쓰였습니다.
• CBS News와 YouGov는 미국의 주요 뉴스 매체와 여론조사 회사로, 여론조사의 신뢰성을 높입니다.
• 통계적 수치를 사용한 문장은 읽는 사람에게 직관적이고 쉽게 이해할 수 있도록 도와줍니다.
But those numbers shouldn’t give Democratic leaders too much comfort. Recent history suggests that the party that prompts a shutdown — in this case, Democrats — is usually most bruised by it. In addition, the party’s reputation is in tatters. An average of recent polls gives Senator Chuck Schumer, the Democratic minority leader, an approval rating of about 26 percent. Trump’s is above 40, and his methodical, mischievous, relentless domination of public attention makes it nearly impossible at times for Democrats to be heard, let alone to make their case.
하지만 그 숫자들은 민주당 지도자들에게 너무 많은 위안을 주지 않아야 합니다. 최근의 역사는 shutdown을 촉발하는 당, 즉 민주당이 보통 가장 큰 타격을 받는다는 것을 시사합니다. 게다가 그 당의 명성은 처참합니다. 최근 여론조사의 평균은 민주당 소수당 대표인 척 슈머 상원의원의 승인 등급이 약 26퍼센트라는 것을 보여줍니다. 트럼프의 등급은 40 이상이며, 그의 체계적이고, 장난기 가득하며, 끊임없는 공적 관심의 지배는 민주당이 들릴 기회를 거의 불가능하게 만듭니다, 말할 필요도 없이 자신의 주장을 펴는 것은 더욱 그렇습니다.
단어: comfort (위안), bruise (타격), reputation (명성), approval (승인), dominance (지배)
학습 포인트:
• “Shouldn’t give”는 조동사 “should”와 부정어 “not”이 결합된 형태로, 어떤 행동을 해서는 안 되는 의무를 나타냅니다.
• “In tatters”는 관용어로, “상처를 입고” 또는 “엉망이 된” 상태를 의미합니다.
• “Let alone”는 “더욱이”나 “말할 필요도 없이”라는 뜻으로, 두 가지 경우를 비교할 때, 첫 번째가 성립될 경우 두 번째도 성립하지 않는 것을 강조합니다.
• 최근 여론조사에서는 민주당과 공화당의 지지율 차이가 존재하며, 이는 정치적 상황에서 유권자의 의견이 어떻게 변화하는지를 보여줍니다.
• 민주당과 트럼프 사이의 대조적인 이미지가 공적인 담론에서의 균형에 영향을 미치고 있다는 점에 유의해야 합니다.
Also, what is that case? They haven’t entirely worked out their talking points, in part because opinions differ sharply on what Democrats should emphasize. Their overarching protest against Trump’s authoritarian desecration of the Constitution and consolidation of power? Or their specific fight to preserve affordable health insurance for millions of Americans who could soon lose coverage because of the One Big, Beautiful Bill that Republicans passed several months ago?
또한, 그 경우는 무엇인가요? 그들은 자신의 논점을 완전히 정리하지 못했습니다. 부분적으로는 민주당이 강조해야 할 사항에 대한 의견이 극명하게 다르기 때문입니다. 트럼프의 권위주의적 헌법 유린과 권력 집중에 대한 포괄적인 항의인가요? 아니면 수개월 전 공화당이 통과시킨 ‘하나의 크고 아름다운 법안’ 때문에 곧 보험을 잃을 수 있는 수백만 미국인의 저렴한 건강 보험을 지키기 위한 구체적인 싸움인가요?
단어: case (경우), emphasize (강조하다), protest (항의), authoritarian (권위주의의), coverage (보장)
학습 포인트:
• ‘talking points’는 주로 정치적 맥락에서 사용되며, 특정 주제에 대해 정리된 입장이나 주장입니다. 이 표현은 대화의 초점을 맞추기 위한 것입니다.
• ‘desecration of the Constitution’은 헌법을 모독한다는 의미로, 법적인 원칙에 대한 심각한 위반 행위를 나타내며, 비유적으로 사용됩니다.
• 문장에서 ‘could soon lose coverage’는 미래의 가능성을 나타내는 조동사 ‘could’와 현재형을 사용한 표현입니다. 이 경우, 상황의 불확실성을 강조하는 역할을 합니다.
• ‘One Big, Beautiful Bill’은 비유적 표현으로, 특정 법안의 중요성과 효과를 강조하기 위해 사용됩니다. 보통 정치적 스피치에서 많아지는 구어체적 표현입니다.
• 정치적 논의에서의 의견 차이는 민주주의의 기본적인 특성인 대화와 협의의 과정을 반영합니다. 이 문장에서의 맥락은 민주당원들의 갈등을 드러냅니다.
I’m noticing more attention to the latter; it’s what Hakeem Jeffries, the House minority leader, stressed on Sunday on the NBC News show “Meet the Press.” And there are risks to that approach, which sounds an alarm about an imminent but still theoretical disaster — only some of the dire consequences of Trump’s showpiece legislation can be felt already — while taking away federal services and federal workers’ paychecks in the messy here and now.
나는 후자에 대한 더 많은 주목을 하고 있는 중입니다; 이는 하 킴 제프리스를 의도하며, 하원 소수당 지도자가 일요일 NBC 뉴스의 “Meet the Press” 프로그램에서 강조한 내용입니다. 그리고 그런 접근 방식에는 위험이 따릅니다. 이는 임박한 그러나 여전히 이론적인 재앙에 대한 경고를 울리며, 트럼프의 대표적인 법안의 심각한 결과 중 일부는 이미 느껴질 수 있지만, 현재의 혼란 속에서 연방 서비스와 연방 근로자의 급여를 빼앗는 것입니다.
단어: minority (소수), imminent (임박한), disaster (재앙), consequences (결과), legislation (법안)
학습 포인트:
• “stressed on”은 “강조하다”라는 뜻으로, 무언가에 대한 중요성을 강조할 때 사용됩니다.
• “an imminent but still theoretical disaster”에서 “imminent”는 ‘임박한’이라는 뜻으로, 다가오고 있는 상황을 설명합니다. 이는 주의해야 할 상황을 나타냅니다.
• “dire consequences”의 경우, “dire”는 심각하거나 절박한 상황을 뜻합니다. 예를 들어, 심각한 결과를 언급할 때 적합한 표현입니다.
• 이 문장은 복잡한 문장 구조를 사용하고 있으며, 특히 “while taking away…” 부분에서는 주절과 종속절이 함께 사용되어 의미를 심화합니다. 주절은 연방 서비스와 급여의 감소를 언급하고, 종속절은 이로 인해 발생하는 문제를 설명합니다.
• 고유명사인 “Hakeem Jeffries”는 미국의 정치인으로, 하원 소수당의 지도자입니다. 그는 다양한 사회적 이슈에 대한 목소리를 내고 있으며, 본문의 문맥상 불확실한 미래의 상황에 대한 경고를 강조하는 인물입니다.
But Republicans can hardly shame Democrats for that when the Trump administration is focused on how many of those services and paychecks are needless. Besides which, Republicans are on the wrong side of public opinion about health insurance, a fact evident in Thune’s and other Republican lawmakers’ assurances (no doubt empty) that they’re willing to negotiate with Democrats about health care once the shutdown ends.
하지만 공화당이 민주당을 비난하기는 어렵습니다. 트럼프 행정부가 그러한 서비스와 급여 중 얼마나 많은 것이 불필요한지에 초점을 맞추고 있기 때문입니다. 게다가 공화당은 건강 보험에 대한 여론에서 잘못된 입장에 있습니다. 이는 Thune과 다른 공화당 의원들의 협상 의사가 한가한 것임을 보여줍니다.
단어: shame (부끄럽게 하다), needless (불필요한), assurance (보장), negotiate (협상하다), evident (명백한)
학습 포인트:
• “hardly”는 부정적인 의미를 강조하는 부사로, 여기서는 공화당이 민주당을 비난할 수 있는 여지가 거의 없음을 나타냅니다.
• “on the wrong side of public opinion”은 대중의 여론에서 반대 입장에 있다는 의미로 사용됩니다. 이는 정치적 맥락에서 중요한 숙어입니다.
• “willing to negotiate”는 상대방과 협상할 의사가 있음을 나타내는 표현으로, 정치적 대화에서 흔히 사용됩니다.
• “no doubt empty”에서 “no doubt”는 확실성을 더하는 표현입니다. 이는 실제로는 허위임을 강조하는 데 사용됩니다.
• 건강 보험에 대한 여론은 미국 내에서 정치적으로 민감한 주제입니다. 실제 사례를 통해 이해를 높이는 것이 중요합니다.
A KFF poll released on Friday showed that 78 percent of Americans supported the extension of A.C.A. tax credits while only 22 percent opposed it. Among independent voters, the split was 82 percent to 18 percent. That doesn’t tell me that Democrats will emerge from this face-off with tangible concessions from Republicans or — an equally important dynamic — that their standing with Americans will be improved by their stand now.
금요일에 발표된 KFF 여론조사에 따르면 78%의 미국인이 A.C.A. 세금 공제 연장을 지지했으며, 단 22%만이 반대했습니다. 독립 유권자들 사이에서는 82% 대 18%로 나뉘었습니다. 이 결과는 민주당이 공화당과의 대치에서 실질적인 양보를 받을 수 있다는 것을 말해주지 않으며, 그들의 입장이 현재 미국인들에 대한 지지를 개선할 것이라는 중요한 역학관계도 보여주지 않습니다.
단어: poll (여론조사), extension (연장), tangible (실질적인), concessions (양보), dynamic (역학관계)
학습 포인트:
• A.C.A.는 Affordable Care Act의 약자로, 미국의 건강 관리 개혁 법안을 의미합니다.
• ‘face-off’는 대립이나 맞대결을 의미하는 관용 표현으로, 정치적 대치 상황에서 자주 사용됩니다.
• ‘standing with Americans’라는 표현은 정치적 지지율이나 대중적 지지를 나타내며, 민주당과 공화당의 대치가 가지는 사회적 맥락을 담고 있습니다.
But it does tell me that the sadists in the White House should be doing less feting and more fretting.
하지만 이는 백악관의 sadists들이 축하하는 것을 줄이고 걱정하는 것을 더 해야 한다고 말해줍니다.
단어: sadists (가학자들), feting (환영 행사), fretting (걱정하는 것)
학습 포인트:
• “feting”은 특정한 사람이나 사건을 기념하기 위해 행사를 크게 여는 것을 의미합니다. 보통 긍정적인 의미에서 사용됩니다.
• “fretting”은 걱정이나 불안으로 스트레스를 받는 상태를 뜻합니다. 부정적인 뉘앙스를 가집니다.
• 원문에서의 대조적인 표현이 주는 뉘앙스는 사람들로 하여금 심각한 상황에 대한 인식을 강조하고 있습니다.
Also in The New Yorker, Jessica Winter read the infamous Jeffrey Epstein birthday book so that you and I don’t have to: “Sometimes it’s like you’ve discovered a rich man’s contract with the devil, and next to his signature, he’s drawn a little penis cartoon.” (Matthew Ferraro, East Providence, R.I.)
또한, The New Yorker에서 제시카 윈터는 우리가 읽을 필요 없이 악명 높은 제프리 엡스타인의 생일 책을 읽었습니다: “때때로 그것은 마치 당신이 부자의 악마와의 계약을 발견한 것과 같고, 그의 서명 옆에는 작은 음경 만화가 그려져 있습니다.” (매튜 페라로, 로드아일랜드주 이스트 프로비던스)
단어: infamous (악명 높은), discovered (발견하다), contract (계약), signature (서명), cartoon (만화)
학습 포인트:
• “it’s like”라는 표현은 어떤 상황이나 사물을 비유적으로 설명할 때 사용됩니다.
• “contract with the devil”는 보통 비윤리적이나 도덕적으로 잘못된 거래를 의미합니다.
• 제프리 엡스타인(Jeffrey Epstein)은 미국의 금융가이자 성범죄자로 잘 알려져 있으며, 그의 생일 책은 여러 유명 인사들과의 관계로 주목받았습니다.
• 이 문장에서 사용된 ‘drawn’은 ‘draw’의 과거형으로, 펜으로 무엇인가를 그리는 행위를 의미합니다.
Rachel Kushner recalled a long-ago episode of tress distress: “I was trying to get my hair to look like Candy Clark’s in ‘American Graffiti,’ poofy and playful. The effect was disastrous, my hair crimped weirdly, with sections shooting out in different directions like the discordant notes of an orchestra tuning up.” (Gail Saiger, Victoria, British Columbia)
레이첼 쿠시너는 오래전의 머리 손질에 대한 에피소드를 회상했습니다: “저는 제 머리를 ‘아메리칸 그래피티’의 캔디 클락처럼 풍성하고 유쾌하게 보이게 하려고 했습니다. 결과는 재앙이었습니다. 제 머리는 이상하게 주름이 잡히고, 부분이 서로 다른 방향으로 튀어나와 오케스트라가 조율할 때 불협화음의 음처럼 보였습니다.”
단어: distress (고통), disastrous (재앙의), crimped (주름진), discordant (불협화음의), sections (부분)
학습 포인트:
• “tress distress”는 첫 번째 부분에서 사치스러운 머리 손질의 고통을 표현하는 독특한 관용구입니다. 머리카락(tress)의 상태가 나빠지면서 느끼는 스트레스를 나타냅니다.
• “like the discordant notes of an orchestra tuning up”에서 “discordant”는 서로 어울리지 않는 또는 불협화음이 나는 것을 의미하는 형용사입니다. 오케스트라가 조율하는 과정에서의 불협화함을 비유적으로 사용하여 자신의 머리 상태를 설명합니다.
• 이 문장은 과거 회상을 다루고 있으며, “was trying”과 “was”의 과거 진행형이 사용되었습니다. 이는 특정한 시간에 진행되던 행동을 설명합니다.
• “like”라는 접속사를 사용하여 비유적 표현을 통해 이미지를 더욱 생생하게 전달하고 있습니다.
And Kelefa Sanneh, reporting from a recent Bad Bunny concert, described an ecstatic fan who “danced so vigorously with a decorative plant that he seemed to be trying to pollinate it.” (Bob Marino, Paris)
그리고 Kelefa Sanneh은 최근 Bad Bunny 콘서트에서 “장식용 식물과 함께 매우 열정적으로 춤추는 팬이 마치 그 식물을 수분시키려는 것처럼 보였다”고 묘사했습니다. (Bob Marino, 파리)
단어: ecstatic (황홀한), vigorously (힘차게), pollinate (수분시키다)
학습 포인트:
• “danced so vigorously”에서 ‘so’는 ‘정도 부사’로 사용되어 ‘힘차게’라는 의미를 강조합니다.
• “seemed to be trying”은 ‘출발점’이 되는 ‘seem’의 용법으로, 주어의 상태를 추정할 때 사용되며, 뒤에 오는 부정사 ‘to be trying’은 현재 진짜 어떤 행동을 하고 있음을 나타냅니다.
• “decorative plant”는 ‘장식용 식물’로 비유적인 의미를 내포하고 있습니다. 콘서트에서 팬의 행동이 일상적인 것이 아닌 즉흥적이고 유머러스한 모습을 강조합니다.
• ‘Bad Bunny’는 푸에르토리코 출신의 유명한 레게톤 아티스트로, 그의 공연은 상징적으로 자유롭고 창의적인 표현의 장으로 여겨집니다.
In The Los Angeles Times, Christopher Goffard tried to make sense of a former Los Angeles County sheriff’s rambling: “As he sat down to face questions from the feds, his sentences traveled winding paths through vague precincts to fog-filled destinations.” (Robin April Dubner, Oakland, Calif.)
로스앤젤레스 타임즈에서 크리스토퍼 고파드가 전 로스앤젤레스 카운티 보안관의 어쉐어를 이해하려고 애썼습니다: “그가 연방 수사관들의 질문을 받기 위해 앉았을 때, 그의 문장은 애매한 구역을 지나 구불구불한 경로를 따라 안개가 자욱한 목적지로 향했습니다.” (로빈 에이프릴 더브너, 오클랜드, 캘리포니아)
단어: rambling (두서없이 말하는), vague (애매한), precinct (구역), winding (구불구불한), fog-filled (안개로 가득한)
학습 포인트:
• “traveling winding paths”는 비유적으로 난해한 대화 내용을 나타내는 표현으로, 지루하고 일관성이 결여된 대화를 묘사합니다.
• “vague precincts”는 아래 문장에서 구체적인 장소가 아닌 사상이나 논란이 있는 주제를 넓게 지칭합니다.
• “fog-filled destinations”는 불확실성과 혼란을 상징하며, 뚜렷한 목적이나 목표가 없음을 나타냅니다.
In The Guardian, Bryan Armen Graham commiserated with the polite subgroup of American fans at an annual Europe-versus-United States golf tournament, who were too often “drowned out by the performative tough guys in flag suits and plastic chains who treat the Ryder Cup like a tailgate with better lawn care.” (John LeBaron, Acton, Mass.)
브라이언 아르멘 그레이엄(Bryan Armen Graham)은 The Guardian에서 매년 열리는 유럽 대 미국 골프 대회에서의 미국 팬들의 정중한 하위 그룹과 함께 애도하며 이야기했습니다. 이들은 너무 자주 “깃발 슈트와 플라스틱 체인을 입은 과장된 강자들”에 의해 묻혀 버리는 경우가 많았습니다. 이들은 라이더 컵을 더 나은 잔디 관리가 있는 테일게이트처럼 취급합니다.
단어: commiserated (슬퍼하다), drowned out (묻히다), performative (퍼포머티브, 과장된), tough guys (강자들), tailgate (차량 후미에서 파티하다)
학습 포인트:
• “drowned out”는 누군가 또는 무언가가 다른 것에 의해 묻혀 소리가 들리지 않거나 영향을 받지 않는 상황을 나타내는 표현입니다.
• “performative tough guys”는 행동의 과시성을 강조하며, 특정 환경에서 자신의 강함을 부각하고자 하는 사람들을 의미합니다.
• “like a tailgate”라는 비유가 사용되었습니다. 이는 레크리에이션 활동을 하며 즐기는 사회적 분위기를 나타냅니다. 이를 통해 라이더 컵이 단순한 골프 대회가 아니라 좀 더 캐주얼한 분위기에서 즐길 수 있는 행사임을 암시합니다.
• 고유명사인 Ryder Cup은 유럽과 미국 간의 골프 대회로, 1927년에 시작되어 세계적으로 유명한 이벤트입니다.
In The Dispatch, Nick Catoggio regarded the marks that President Trump and Defense Secretary Pete Hegseth made to military leaders last week as “a case of two men who radiate neurosis about their own toughness lecturing a roomful of actual tough guys about how to be tough. It had the feel of Pop Warner players scolding a group of N.F.L. linebackers about the importance of hustle.” (Glen T. Oxton, Mamaroneck, N.Y., and John Sabine, Dallas)
Nick Catoggio는 ‘The Dispatch’에서 트럼프 대통령과 국방장관인 피트 헤그세스가 지난 주 군 최고들에게 남긴 발언을 “자신의 강인함에 대한 신경질을 드러내는 두 남자가 진짜 강인한 사람들에게 강인함에 대해 lecturing 하는 경우”라고 간주했습니다. 이것은 마치 팝 워너 선수들이 NFL 라인배커들에게 분발의 중요성을 꾸짖는 듯한 느낌이었습니다.
단어: neurotic (신경질적인), scolding (꾸짖는), hustle (노력, 분발)
학습 포인트:
• “radiate neurosis”는 자신의 불안한 감정을 드러내는 것을 의미합니다. 이는 비유적으로 사용되었으며, 강인함에 대해 강하게 주장하는 인물들의 불안함을 표현합니다.
• “lecturing”는 단순히 교육하는 것이 아니라 타인을 꾸짖고 조언하는 뉘앙스를 포함합니다.
• “Pop Warner”는 미국 어린이 풋볼 리그를 의미하며, NFL은 성인 리그이므로 비교를 통해 두 대상 간의 권위의 차이를 강조합니다.
In The New York Review of Books, Martin Filler puzzled over a loin-located leitmotif in the memoir of Gene Pressman, the Barneys heir: “Among other quirks, his fixation on male gonads verges on the pathological. This book mentions balls more often than all of Austen, Thackeray, Trollope and major league sports put together.” (Sarah M. Kraaz, Northampton, Mass.)
《뉴욕 리뷰 오브 북스》에서 마틴 필러는 바니즈 상속인 진 프레스먼의 회고록에서 허리 부위에 위치한 주제를 궁금해했습니다. “그의 남성 생식기에 대한 집착은 병적으로까지 흘러갑니다. 이 책은 오스틴, 태커레이, 트롤로프 및 메이저 리그 스포츠를 모두 합친 것보다 더 자주 ‘balls’라는 단어를 언급합니다.” (사라 M. 크라즈, 매사추세츠주 노샘프턴)
단어: leitmotif (주제), fixation (집착), pathological (병적), mention (언급하다), quirk (특이 사항)
학습 포인트:
• “verg(지경에 이르다)”와 같은 동사는 주로 특정한 상태나 상황에 이르렀을 때 사용되며, 여기서는 집착이 병적인 상태로 발전함을 나타냅니다.
• “balls”라는 단어는 문맥에 따라 다양한 의미로 사용될 수 있으며, 여기서는 유머러스한 효과를 위해 생식기를 의미하는 것으로 해석됩니다. 유의미합니다.
• 고유명사인 ‘Gene Pressman’은 유명한 패션 리테일 브랜드인 Barneys의 상속인으로, 그의 개인적 특성과 가족 배경에 대한 호기심을 자아냅니다.
• ‘Austen, Thackeray, Trollope’는 영국 문학의 중요한 작가들로, 그들의 저작물에서 언급된 주제들도 스토리가 어떻게 전개되는지를 결정하는 중요한 요소로 평가됩니다.
In The Atlantic, James Parker reflected on the disparate poetry of Louis Ginsberg and his son Allen, a Beat Generation icon: “It’s as if the father, with care and quiet formality, has chiseled open this discreet portal to the divine, only to watch his son go rocketing through it with his buttocks on fire.” (Nancy Qasim, Chicago, and Roberta Hatcher, Pittsburgh)
《더 애틀랜틱》에서 제임스 파커는 루이스 긴즈버그와 그의 아들 앨런, 비트 제너레이션의 아이콘의 서로 다른 시에 대해 성찰했습니다: “아버지가 조심스럽고 조용한 격식으로 신성으로 가는 이 은밀한 관문을 조각하였고, 그저 아들이 화끈한 엉덩이를 붙이고 이 관문을 빠져나가는 모습을 지켜보는 것처럼 보입니다.”
단어: disparate (서로 다른), chiseled (조각된), discreet (은밀한), portal (관문), rocketing (로켓처럼 빠르게 움직이는)
학습 포인트:
• “disparate”는 서로 다른 것이나 대조되는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
• “chiseled”는 원래 조각과 관련된 의미를 가지고 있지만, 여기에서는 어떤 형태를 정교하게 만들어낸다는 의미로 사용됩니다.
• “discreet”는 조심스럽고 신중한 태도를 나타냅니다.
• 비트 제너레이션(Beat Generation)은 1950년대에 미국에서 시작된 문학 및 문화 운동입니다. 이들은 전통적인 사회 규범에 반항하며 자아 탐구를 강조하였습니다.
• 이 문장에서 아버지와 아들의 대조된 시적 스타일을 비유적으로 표현하는 어법이 있습니다. 아버지는 신성한 것에 이르는 방법을 제시하고, 아들은 그 방법을 통과하지만 전혀 다른 방식으로 접근하는 것을 보여줍니다.
In The Times, Dwight Garner weighed in on “Shadow Ticket,” Thomas Pynchon’s first novel in 12 years: “Alongside Émile Zola’s ‘The Belly of Paris,’ it is perhaps Western literature’s Great Cheese Novel. (Though Pynchon often spells it ‘cheez.’) It’s as if he’s out to make America grate again. Whereas Zola sang of Brie ‘like melancholy extinct moons’ and compared a round of Gruyère to ‘a wheel fallen from some barbarian chariot,’ Pynchon finds in the industrial production of curds and whey enough paranoia, satirical and otherwise, to power a midsize city, perhaps one in Wisconsin.” (Harry Kloman, Pittsburgh, and Mike Donohue, Wickford, R.I.)
《타임스》에서 드와이트 가너는 토마스 핀천의 12년 만의 첫 소설인 “그림자 티켓”에 대해 논평했습니다: “에밀 졸라의 ‘파리의 배’와 함께, 아마도 서양 문학의 위대한 치즈 소설입니다. (물론 핀천은 종종 ‘치즈’라고 철자를 씁니다.) 마치 그가 미국을 다시 갈고 싶어하는 것 같습니다. 졸라가 ‘애수에 잠긴 멸종된 달’ 같은 브리와 ‘야만인의 전차에서 떨어진 바퀴’ 같은 그뤼예르을 노래한 반면, 핀천은 유청과 커드의 산업적 생산에서 중형 도시, 아마도 위스콘신의 한 도시를 살릴 만큼의 편집증과 풍자적 요소를 찾아냅니다.” (해리 클로먼, 피츠버그, 그리고 마이크 도노후, 윅포드, 로드아일랜드)
단어: weigh in (참여하다), paranoia (편집증), satirical (풍자적인), industrial (산업의)
학습 포인트:
• “It’s as if he’s out to make America grate again”에서 “as if”는 가정법의 일종으로, ~인 것처럼 보인다는 의미입니다.
• “Compared to”라는 구문은 두 가지를 비교할 때 쓰이며, 졸라가 브리와 그뤼예르를 어떻게 설명했는지를 대조하는 데 사용됩니다.
• “With enough paranoia, satirical and otherwise”의 표현에서 “and otherwise”는 추가적인 의미를 포함시키는데 사용되어, 그런 편집증이 풍자적이든 그렇지 않든 모두 포함할 수 있음을 나타냅니다.
• 위스콘신(Wisconsin)은 미국의 주로, 장 및 유제품 산업에서 유명합니다. 이 문맥에서 핀천의 작품이 어떻게 현대 사회의 문제를 탐구하는지를 보여줍니다.
Also in The Times, Sam Anderson evoked the magic when the movie star Dwayne “The Rock” Johnson’s face lights up: “It is a smile that makes you feel as if the sun is setting over an undiscovered tropical beach on which 10,000 baby sea turtles are about to hatch.” (Kai Schmoll, Asheville, N.C., and Chris Watson, Barrington, R.I., among others.) Sam was equally dazzled by the bulking up that the already bulky star did for “The Smashing Machine,” his new movie: “His thickness here is unbelievable. Each of his thighs should probably be listed separately in the final credits.” (John FX Keane, New Providence, N.J.)
또한 The Times에서, 샘 앤더슨은 영화 스타 드웨인 “더 락” 존슨의 얼굴이 밝아질 때 마법을 소환했습니다: “그의 미소는 마치 우리의 눈앞에 10,000마리의 아기 바다거북이 태어나려는 미지의 열대 해변에서 태양이 지고 있는 것 같은 느낌을 줍니다.” (카이 슈몰, 애쉬빌, 노스캐롤라이나, 크리스 와트슨, 바링턴, 로드아일랜드, 기타 등등.) 샘은 이미 덩치가 큰 스타인 그가 새 영화 “더 스매싱 머신”을 위해 몸을 키운 것에 또한 매료되었습니다: “그의 두께는 믿을 수 없습니다. 그의 각 허벅지는 최종 크레딧에 따로 기재되어야 할 것입니다.” (존 FX 킨, 뉴 프로비던스, 뉴저지.)
단어: evoke (불러일으키다), bulk up (몸을 키우다), thickness (두께), unbelievable (믿을 수 없는), credits (크레딧)
학습 포인트:
• “bulking up”이라는 표현은 일반적으로 몸의 근육량을 증가시키기 위해 체중을 늘리는 것을 의미합니다. 이는 운동선수나 배우들이 몸매를 변화시킬 때 자주 사용되는 용어입니다.
• “light up”은 일반적으로 누군가의 얼굴이나 표정이 밝아지거나 즐거워지는 것을 표현하는 구어체적 표현입니다. 이는 감정이 육체적으로 드러나는 방식을 나타냅니다.
• “should probably be listed separately”는 가정법을 포함하는 표현으로, 누군가가 어떤 일에 대해 강한 의견을 가지고 있을 때 사용됩니다. ‘아마도’라는 표현은 단순한 예측이나 제안이 아닌 강한 주장임을 내포합니다.
• “unbelievable”는 주식과 관련된 상황에서도 사용되며, 상황이나 사건이 너무 극단적이어서 믿기 어렵다는 느낌을 표현할 때 쓰입니다.
Tom Friedman despaired over Trump opponents who tell themselves that merely ranting on X or pressing “the like button on a post from their favorite liberal influencer” is effective: “Thank God social media was not around for the women’s rights or civil rights movements.” (Conrad Macina, Landing, N.J.)
톰 프리드먼은 트럼프의 반대자들이 단지 X에서 불평하거나 자신이 좋아하는 진보적인 인플루언서의 게시물을 ‘좋아요’ 누르는 것이 효과적이라고 스스로에게 말하는 것에 대해 절망했습니다: “소셜 미디어가 여성의 권리나 민권 운동에 사용되지 않았다는 것에 감사하다고.” (콘래드 마시나, 랜딩, 뉴저지)
단어: despair (절망하다), influence (영향), effective (효과적인), civil rights (민권), merely (단지)
학습 포인트:
• “merely”는 단순함을 강조하는 부사로, 어떤 행동이나 상황이 다른 것에 비해 중요하지 않거나 가치가 없음을 나타냅니다.
• “thank God”라는 표현은 감사의 감정을 강조하며, 특정 상황에 대한 안도감을 나타냅니다.
• ‘influencer’라는 용어는 특히 소셜 미디어에서 큰 영향력을 행사하는 사람을 가리키며, 현대 사회에서 커뮤니케이션의 방식을 변화시키는 주체입니다.
• 이 문장은 현대 사회의 소셜 미디어 활용 방식과 과거의 역사적 운동들에 대한 비판적인 시각을 드러내며, 행동의 질이 아닌 양에 대한 의존을 경계하는 맥락이 중요합니다.
• 고유명사 ‘Trump’와 ‘Tom Friedman’은 미국 정치 및 언론의 저명한 인물로, 각각의 입장과 영향력이 커다란 역할을 합니다.
And John McWhorter analyzed the president’s loopy language: “Even Trump’s most positive-sounding coinages are acts of a certain kind of verbal aggression. I sometimes stop to marvel that the House passed something with the actual official title the One Big, Beautiful Bill Act. That goofy bark of a name is a boisterous clap back against opposing views, an attempt to drown out inconvenient facts with braggadocio. It is a linguistic snap of the locker room towel.” (Matt Masiero, Richmond, Mass., and Sue Hudson, Simi Valley, Calif., among many others)
존 맥워터는 대통령의 엉뚱한 언어를 분석했습니다: “트럼프의 가장 긍정적으로 들리는 표현들도 일종의 언어적 공격 행위입니다. 저는 하원이 실제 공식 이름인 ‘One Big, Beautiful Bill Act’를 통과시켰다는 것에 감탄합니다. 그 엉뚱한 이름은 반대 의견에 대한 시원한 반격으로, 불편한 사실을 과장된 말로 잠재우려는 시도입니다. 그것은 사물함에서 수건을 치며 소리치는 언어적 표현입니다.” (매트 마시에로, 리치먼드, 매사추세츠와 수 에드슨, 시미 밸리, 캘리포니아, 등 많은 사람들 중에서)
단어: analyzed (분석하다), verbal aggression (언어적 공격), attempted (시도된), braggadocio (허세), snap (따귀)
학습 포인트:
• “clap back”은 상대방의 비판이나 공격에 대한 강한 대응을 의미합니다. 일반적으로 비꼬는 어조나 유머를 포함합니다.
• “braggadocio”는 자신의 업적이나 능력을 과시하는 태도를 지칭하며, 지나친 자랑을 부정적으로 표현하는 데 사용됩니다.
• 문장 중 “I sometimes stop to marvel”의 경우, 현재 시제와 함께 부사 ‘sometimes’가 쓰여 상황의 빈도를 나타내는 복합적인 의미를 전달합니다.
• 맥워터는 대통령의 언어적 특성을 비판적으로 분석하면서 이러한 언어가 정치적 논의에서 어떻게 사용되는지를 설명합니다.
To nominate favorite bits of recent writing from The Times or other publications to be mentioned in “For the Love of Sentences,” please email me here and include your name and place of residence.
“For the Love of Sentences”에 언급될 The Times 또는 다른 출판물에서 최근의 좋아하는 글귀를 추천하려면, 여기로 이메일을 보내고 귀하의 이름과 거주지를 포함하시기 바랍니다.
단어: nominate (추천하다), publication (출판물), residence (거주지)
학습 포인트:
• “for the love of”는 어떤 것에 대한 사랑이나 애정을 표현하는 관용구입니다.
• “to be mentioned”는 수동태의 형태로, 주체가 아닌 다른 사람에 의해 언급됨을 나타냅니다.
• 해당 문장은 요청 사항을 부드럽게 전달하는 의도를 가지고 있으며, 공손한 어조가 필요할 때 자주 사용됩니다.
The newsletter recently went on hiatus for two weeks because I joined my Times colleague Bret Stephens for the Times Opinion feature The Conversation. Bret and I have had three of these online chats so far; this was the most recent one, preceded by this and this. We’ll most likely be back with more later this month.
뉴스레터는 최근 2주간 휴식기에 들어갔습니다. 제가 나의 동료인 Bret Stephens와 함께 Times Opinion 코너인 The Conversation에 참여했기 때문입니다. Bret과 저는 지금까지 이러한 온라인 대화를 3회 가졌고, 이것이 가장 최근의 대화였습니다. 이 대화는 이와 이 전에 이루어졌습니다. 우리는 이달 말에 더 많은 내용을 가지고 돌아올 가능성이 높습니다.
단어: hiatus (휴식기), colleague (동료), feature (특징), recent (최근의)
학습 포인트:
• “went on hiatus”는 일시적으로 활동을 중단하는 것을 의미합니다. 뉴스레터와 같은 정기적인 발행물에서 사용되며, 관련된 휴식 기간을 설명할 때 주로 쓰입니다.
• “Times Opinion feature”는 특정 매체에서 제공하는 의견 칼럼이나 코너를 의미합니다. 여기서 “feature”는 관심이나 주목을 받을 만한 특별한 항목을 나타냅니다.
• “Bret Stephens”는 유명한 저널리스트이자 작가로, 뉴욕 타임스의 기고를 통해 널리 알려져 있습니다.
• “most likely”는 높은 가능성을 의미하는 표현으로, 예측이나 기대를 나타낼 때 사용됩니다.
• “online chats”는 인터넷을 통한 대화 형식을 의미합니다. 이는 현대적인 커뮤니케이션 방식으로, 비대면 소통의 장점이 있습니다.
On Oct. 21 at Duke University, at the invitation of the Duke Disability Inclusion group, I’ll be discussing my 2022 memoir, “The Beauty of Dusk,” about my diminished eyesight after a rare stroke. You can find more details about the 11 a.m. event — which is free, open to the public and can be attended by Zoom — here.
10월 21일 듀크 대학교에서 듀크 장애 포용 그룹의 초청으로, 나는 드물게 발생한 뇌졸중 이후 시력이 저하된 경험에 대한 2022년 회고록 “저물의 아름다움”을 논의할 것입니다. 이 무료 공개 행사에 대한 더 많은 정보는 오전 11시에 Zoom을 통해 참가할 수 있습니다.
단어: memoir (회고록), stroke (뇌졸중), diminished (저하된)
학습 포인트:
• ‘at the invitation of’는 “~의 초청으로”라는 의미입니다. 이는 주로 공식적인 자리에서 주최자의 요청을 받았음을 나타냅니다.
• ‘diminished eyesight’는 ‘감소된 시력’이라는 뜻으로, 여기서 ‘diminished’는 ‘하나의 상태나 능력이 줄어든’ 의미로 사용되었습니다.
• ‘which is free, open to the public and can be attended by Zoom’는 일종의 비격식적인 설명으로, 세 가지 정보를 나열할 때 간결하게 연결하는 용법을 보여줍니다. 여기서 ‘which’는 주절을 수식하는 관계대명사로 사용되었습니다.
• 행사에 관련된 정보에는 시간과 장소가 분명하게 전달되어야 하며, 이는 독자에게 필요한 정보를 즉시 제공하는 데 중요한 역할을 합니다.
On Nov. 10 at Duke University, as part of my “Independent Thinkers” series of conversations, I’ll interview Representative Ro Khanna, a California Democrat with an increasingly big profile in his party. You can find more details about the 6 p.m. event, which is also free and open to the public but has no Zoom option, and register for it here.
11월 10일, 듀크 대학교에서 “독립적인 사상가들” 시리즈의 일환으로, 저는 로 카나 하원의원을 인터뷰할 예정입니다. 그는 점점 더 큰 영향력을 가지는 캘리포니아 민주당원입니다. 오후 6시에 열리는 이 무료 공개 행사에 대한 자세한 정보는 여기에서 확인할 수 있으며, Zoom 옵션은 없습니다.
단어: interview (인터뷰하다), event (행사), register (등록하다), profile (프로필), option (옵션)
학습 포인트:
• “Independent Thinkers”는 주제와 무관한 개인의 생각과 관점을 탐구하는 대화 시리즈를 의미합니다.
• “profile”은 개인이나 조직의 공개된 자료나 지위를 지칭합니다. 여기서는 로 카나 하원의원의 정치적 위상을 나타냅니다.
• “free and open to the public”은 참가비가 없고 일반인 누구나 참석할 수 있음을 의미합니다.
• “Zoom option”은 현재의 상황에서 비대면 참여를 허용하는 방법이 없다는 것을 나타냅니다.
• 로 카나 하원의원은 캘리포니아주를 대표하는 정치인으로, 지속적으로 대중의 관심을 받고 있는 인물입니다.
I tell myself that she and I are moving — or, rather, shuffling — in tandem, our weaknesses paradoxically forging a stronger bond. I tell myself that she’s acting, in an aptly doggy way, as my scout, my sentry, previewing for me the adjustments that growing older calls for, the patience it demands.
나는 그녀와 내가 공조하고 있다고 스스로에게 말합니다. 오히려 어정쩡하게 움직이며 우리의 약점이 역설적으로 더 강한 유대감을 만들어 줍니다. 나는 그녀가 적절히 개 같은 방식으로 나의 정찰병이자 감시병으로 행동하고 있으며, 나이가 들면서 필요한 조정과 요구되는 인내를 미리 알려준다고 스스로에게 말합니다.
단어: tandem (나란히), paradoxically (역설적으로), scout (정찰병), sentry (보초병), adjustments (조정)
학습 포인트:
• ‘in tandem’은 두 개체가 함께 일하는 상태를 의미하며, 주로 협력이나 조화를 표현할 때 사용됩니다.
• ‘paradoxically’는 한 가지 사실과 상반되는 비논리적이거나 예상 밖의 결과를 나타내는 단어입니다.
• ‘acting as’의 구문은 특정 역할을 수행하는 경우에 사용되며, ‘~로 행동하다’로 해석될 수 있습니다.
• ‘previewing’은 무엇인가를 사전에 보여주거나 알려주는 의미로, 미래에 대한 준비성이나 경고의 뉘앙스를 전달합니다.
• ‘adjustments’는 변화에 따라 적응하거나 수정하는 것을 의미하며, 이 문맥에서 나이가 들며 필요한 변화와 관련이 있습니다.
She’s closer now to 12 than to 11. For a 55-pound mix of Australian shepherd and Siberian husky, that’s getting up there. She has twice in the past year suffered serious leg injuries, twice had surgery, twice endured exacting recovery regimens of just so many minutes of walking this week and just so many more the next. She has shown remarkable resilience: On days when the mercury dips below 60 degrees, she can happily manage woodland hikes of three or so miles.
그녀는 이제 11살보다 12살에 더 가까워졌습니다. 호주 양과 시베리안 허스키의 혼합종인 그녀는 55파운드로, 나이가 많이 든 것입니다. 그녀는 지난 1년 동안 심각한 다리 부상을 두 번 당했고, 두 번 수술을 받았으며, 이번 주에는 정해진 시간만큼 걷고 다음 주에는 더 많은 걷기를 요구하는 엄격한 회복 과정을 두 번이나 견뎌냈습니다. 그러나 그녀는 놀라운 회복력을 보여주었습니다: 기온이 60도 이하로 떨어지는 날에는 기꺼이 3마일 정도의 숲속 하이킹을 할 수 있습니다.
단어: resilience (회복력), regimen (처방, 요법), endure (견디다), mercury (수은, 온도계), hikes (하이킹)
학습 포인트:
• ‘suffer from’은 고통스럽거나 불쾌한 것을 겪다라는 의미로, 주로 신체적, 정신적 고통에 사용됩니다.
• ‘manage to’는 어려운 상황에서도 무엇인가를 성공적으로 해내다라는 의미로, 이 문맥에서는 하이킹을 할 수 있다는 세심한 내용을 강조합니다.
• ‘resilience’는 단순히 회복력을 넘어서, 어려운 상황을 극복하려는 능력이 포함된 개념으로 쓰입니다.
• ‘just so many’라는 표현은 특정 수량 대신 대략적인 수치를 무게감 있게 표현하는 관용어입니다.
• ‘when the mercury dips’는 수은주, 즉 온도계에서 기온이 낮아지다라는 의미로, 날씨와 관련된 문맥에서 자주 사용됩니다.
But a year ago it was five or even six. And she’d sprint this way and that, chasing a squirrel, chasing a phantom. That speed is gone. She paces herself.
하지만 1년 전에는 다섯 혹은 여섯이었습니다. 그리고 그녀는 이쪽 저쪽으로 전력 질주하며 다람쥐를 쫓고, 유령을 쫓았습니다. 그 속도는 사라졌습니다. 그녀는 자신을 조절합니다.
단어: sprint (전력 질주하다), pace (속도를 조절하다), phantom (유령)
학습 포인트:
• “sprint”는 일반적으로 짧은 거리에서 빠르게 달리는 것을 의미하며, 보통 긴장감이나 긴급함을 나타냅니다.
• “pace oneself”는 스스로의 힘이나 속도를 조절하며 과도한 힘을 들이지 않도록 하는 것입니다.
• 문장에서 “But a year ago it was five or even six.”는 과거와 현재를 대조하는 표현으로, 시간에 따른 변화나 상실을 강조합니다.
• “chasing a phantom”에서 ‘phantom’은 실제로 존재하지 않는 것, 즉 헛된 상상을 의미하며, 이는 비유적으로 사용되어 삶의 지나간 과거에 대한 아쉬움을 나타낼 수도 있습니다.
When she walks upstairs at night for bedtime, she goes slowly, carefully, insisting that I be right behind her, one of my hands on her rear, a human guardrail against slippage. Downstairs, I’ve added several small rugs and carpet runners that have nothing to do with décor and everything to do with canine traction. Wood floors and old dogs don’t mix.
그녀가 밤에 잠자리에 들기 위해 계단을 오를 때, 그녀는 천천히, 조심스럽게 간다. 그녀는 내가 바로 뒤에 있기를 고집하며, 내 손 중 하나가 그녀의 엉덩이에 닿아 있다. 이는 미끄러짐을 방지하는 인간 안전 난간과 같다. 아래층에서는 나는 몇 개의 작은 깔개와 카펫 러너를 추가했는데, 이는 장식과는 아무 상관이 없고, 개가 미끄러지지 않도록 하려는 것이다. 나무 바닥과 나이 많은 개는 잘 어울리지 않는다.
단어: insist (고집하다), guardrail (난간), traction (마찰력), mix (어우러지다)
학습 포인트:
• ‘insisting that I be right behind her’ 구문에서 ‘that’ 절이 주어 동사의 목적어 역할을 하며, 가정법 현재가 사용되었습니다. 이 표현은 주체의 강한 의지를 나타내는 중요한 숙어입니다.
• ‘against slippage’에서 ‘against’는 방향을 나타내며, 무엇을 방지한다는 의미로 사용됨으로써 ‘preventing something’의 의미를 내포하고 있습니다.
• ‘wood floors and old dogs don’t mix’에서 ‘don’t mix’는 서로 잘 어울리지 않는다 또는 조화롭지 않다는 의미로, 비유적인 표현이 됩니다.
• 이 글의 배경은 나이가 많은 개를 돌보는 주인의 마음을 잘 이해할 수 있는 상황을 설명하며, 그에 따른 실용적인 조치를 강조합니다.
I look for signs that Regan is saddened or frustrated by all of this. I see none. Maybe that’s a function of my imperfect vision. Or maybe it reflects her perfect grace.
나는 Regan이 이 모든 일로 슬프거나 좌절했다는 징후를 찾습니다. 그러나 나는 아무 것도 보지 못합니다. 아마도 그것은 나의 불완전한 시력의 결과일 것이고, 아니면 그것은 그녀의 완벽한 품위를 반영하는 것일 수도 있습니다.
단어: signs (징후), function (기능), imperfect (불완전한), reflects (반영하다), grace (우아함)
학습 포인트:
• “I look for signs”는 어떤 것을 찾고 있다는 것을 의미하며, ‘look for’는 특정 대상을 찾을 때 많이 사용됩니다.
• ‘Maybe that’s a function of’는 어떤 현상이 다른 요인으로 인해 발생할 가능성을 표현합니다. 이는 원인과 결과에 대한 논리적 연결을 나타냅니다.
• ‘reflects her perfect grace’는 그들의 감정이나 태도가 그녀의 우아함을 드러낸다는 의미입니다. ‘reflect’는 단순히 반사하는 것이 아니라, 어떤 특성을 보여주는 맥락에서 사용됩니다.
• ‘imperfect vision’과 ‘perfect grace’는 대조적인 개념으로, 불완전함과 완전함을 비교함으로써 강한 인상을 남깁니다.
• Regan은 이 문장에서 고유명사로, 사람의 이름입니다. Regan을 통해 화자의 불완전한 인식과 Regan의 반응을 통해 강한 대조를 표현합니다.